



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、影視翻譯語言的特殊性一、引言 電影電視自其誕生之日便注定成為人類文化的重要載體和 主要的文化交流方式。 欣賞他國他民族影視作品能促進不同文化 間的了解和溝通, 這種方式已經成為人們了解不同民族文化的重 要窗口和途徑。 隨著近年來外國影視作品的流行和我國對外國影 視作品的大量引進, 影視作品的翻譯也逐漸興起。 與其他形式的 翻譯相比,影視翻譯的歷史還很短,系統(tǒng)的、全面的理論研究也 很薄弱。 相對于影視作品對社會的巨大影響, 影視翻譯的研究可 以說是十分的不足。影視翻譯作為文學翻譯的一個分支, 遵守著文學翻譯的一般 準則。但它往往受制于影視藝術本身的特殊性。影視劇是一門 “有聲有型, 形聲結合”的
2、藝術。 其中的畫面與聲音起著互為補 充、相輔相成的作用。譯者在選用準確、生動的語言再現(xiàn)原片的 思想性、藝術性,以保證翻譯語言準確生動的同時,還要注意語 言長短、節(jié)奏、換氣、停頓、口型張合、劇中人物的表情、口吻 一致等保持一致。 這當中的一些問題很大程度上都是由于譯者對 影視翻譯語言特點的了解程度。二、影視翻譯語言的特殊性1. 綜合性。 影視作品是一種綜合的視聽藝術, 演員的對白與 表演相結合,配以畫面、音樂、音響效果等。聲畫統(tǒng)一的綜合性 是影視語言最大的特性。 對于影視翻譯工作者來說, 最重要的是 認識到演員的對白和表演兩者之間的密切關系。 這兩者是一個完 整的統(tǒng)一體, 后者對前者不僅起著輔助
3、性的作用, 也起著制約性 的作用。2. 瞬時性。 與能夠反復閱讀的書面文本所不同的是, 影視作 品都是一次過。 影視作品這一特性決定了影視語言的翻譯要把握 好易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不 意味著所有的觀眾都能聽懂, 因為觀眾的理解能力千差萬別, 常 識性的東西都容易理解, 但對于比較專業(yè)的問題, 觀眾可能聽的 很流暢但不一定真正理解。3. 聆聽性。 聆聽性是配音譯制片必須考慮的問題, 因為觀眾 主要通過演員的對白跟上劇情的發(fā)展, 除了讓觀眾聽懂, 還要讓 觀眾聽得舒服, 這就意味著譯者要注意人物的語言能否反映其身 份、個性,是否富于情感色彩, 能否充分表現(xiàn)人物形象。
4、簡言之, 譯者要把握好人物語言的性格化和感情化的原則。 準確把握人物 性格,譯者及相關人員才能在翻譯、 配音的創(chuàng)作過程中做到“對 號入座”,觀眾聽其聲便能識其人,這在群戲中尤為重要。4. 無注性。文學作品中,對于讀者難以理解之處,可以增加 腳注或尾注, 但影視片的翻譯不可能采用加注的手法, 只能在不 影響影片的宏旨的前提下采取意譯、解譯、省略等變通的方法。5. 通俗性(大眾性)。影視藝術從誕生之日起就注定是一種 大眾化的藝術。 除了極少數(shù)實驗性的作品之外, 絕大多數(shù)電影和 電視劇是供人們觀賞的, 因此影視劇的語言基本符合廣大觀眾的 教育水平,要求能一聽就懂。要求影視對白通俗易懂,不僅僅由 于其
5、瞬時性, 更由于影視觀眾面之廣。 這就要求影視語言雅俗共 賞,老少皆宜。其對白不能過于典雅,太晦澀。當然,“通俗” 并不是“低俗”, 也不意味著“平淡”, 關鍵于譯者能否將其譯 得準確而富有活力。6. 簡潔性?!昂啙嵭浴笔侵赣耙曌髌返姆g在字數(shù)受一定的 限制。影視作品中,除了寫實和記敘的影視作品之外,大多都采 用隨意的對話方式,其特點是多以片語句、縮略句、省略形式等 出現(xiàn)。原語長,譯入語太短,給人的感覺是“拖” ; 原語短,譯 入語太長,給人的感覺是“趕”。基于影視語言的這些特點,譯 者在翻譯時, 有時就必須考慮到語言風格的繼承, 以目的語讓觀 眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦
6、澀難懂、 矯 揉造作影響影片原有的魅力。7. 融合性。語言的“融合性”指的是影視劇中人物的語言、 音樂及動態(tài)畫面之間是相互影響、相互補充的,是密切聯(lián)系、融 合在一起的。演員的形體語言,如點頭、搖頭、手勢等也是影視 語言的一部分。 這是與一般文學作品的不同之處。 而且口頭語言 和形體語言間也不是相互獨立、 相互排斥的。 口頭語言是形體語 言的基礎,而形體語言對口頭語言起著限制與補充作用。8. 角色性。在影視語言中,除少數(shù)旁白無角色特性外,大部 分的語言都和角色的特點分不開, 兒童的語言帶有童趣, 執(zhí)法工 作者的用詞嚴肅, 老者的語速較慢且富有哲理, 這些特點都是在 影視劇中經??梢园l(fā)現(xiàn)的, 那么
7、在翻譯的過程中, 這一特點譯者 也要特別留意。9. 文化性?!拔幕笔侵溉祟惖木裎拿骰蚓癯晒目?和,包括藝術、傳統(tǒng)、習慣、社會風俗、道德、法律和社會關系 等。由此可見,文化包含各個方面的內容。一部影視劇不僅僅是 一種影視語言, 其更重要的作用是其不同文化的傳播功能。 如果 沒有貼切的語言來表達, 影視作品終將是蒼白無力的。 影視翻譯 不只是語言的轉換,更是其背后文化的傳遞。10. 口頭性。文學作品的語言大多是寫在紙上的,讀者用眼 睛去欣賞, 而影視劇的語言主要是通過演員用口說出來的, 觀眾 必須用耳朵去聽。也就是說,在欣賞一部影視劇時,看畫面聽語 言二行為同時發(fā)生。語言與畫面同時出現(xiàn)更能體現(xiàn)語言的形象 性、生動性,便于受眾理解影視人物的對白,進而看懂整個影視 劇。11. 省略成分多。影視語言的翻譯與一般文學作品語言的翻 譯相比較,其省略成分要多的多。一方面,這是因為影視劇中的 人物間交流通常都是面對面對白的形式進行的 ; 另一方面也是受 影視翻譯語言簡潔性的特征所限。 正是由于影視劇中人物間的交 流是面對面的形式,翻譯語言中很多的代詞,尤其是人稱代詞, 以及前面已涉及的內容都經常省略。12. 口型化。口型化是要求譯文在保證準確、生動、感人的 前提下,力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面 達到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。13. 人物性格化、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年小語種考試思路解析試題及答案
- 批判性思維2025年特許金融分析師考試試題及答案
- 2024年網(wǎng)絡編輯師更新資料試題及答案
- 2025年特許金融分析師考試資源配置試題及答案
- 2025年銀行從業(yè)資格證考試試題難點解析及試題答案
- 2024年網(wǎng)絡編輯師重要考點試題及答案
- 理財師考試應試準備情況下的靈活應對策略試題及答案
- 精細化準備小語種考試試題及答案
- 2025年國際金融理財師考試的知識整合訓練試題及答案
- 堅持不懈的備考路特許金融分析師考試試題及答案
- 土地承包合同易懂一點(2025年版)
- 雨季三防知識培訓
- 2025年上半年第二次商務部國際貿易經濟合作研究院招聘7人重點基礎提升(共500題)附帶答案詳解
- 第7課《不甘屈辱 奮勇抗爭》第1課時 虎門銷煙 課件 五年級道德與法治下冊 統(tǒng)編版
- DB13-T5742-2023醇基燃料使用安全規(guī)范
- 《慢性阻塞性肺疾病的健康宣教》課件
- 江蘇省蘇北四市(徐州、宿遷、淮安、連云港) 2025屆高三第一次調研考試物理試題(含答案)
- 2025年廣投資本管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 房屋市政工程生產安全重大事故隱患排查表(2024版)
- 2025年廣西南寧市殘疾人勞動就業(yè)服務指導中心招聘歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 專題16 書面表達技巧-2023年江蘇中考英語一輪復習牛津譯林版
評論
0/150
提交評論