漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯_第1頁(yè)
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯_第2頁(yè)
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯_第3頁(yè)
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯_第4頁(yè)
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)習(xí)必備歡迎下載漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯一、引言廣告的主要文體功能是勸說(shuō), 實(shí)現(xiàn)這一功能的基本手段是對(duì)商品的生動(dòng)描寫, 作為重要修飾手段的形容詞在廣告語(yǔ)篇中被大量使用。 Leech(1966)將形容詞作為廣告文體的最重要詞匯特征,吳朋( 2007)亦證實(shí)形容詞在廣告中的使用遠(yuǎn)高于其他文體。然而,目前學(xué)界對(duì)廣告翻譯的研究多集中于語(yǔ)篇層面, 在研究框架上,多以社會(huì)學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等理論為背景,而對(duì)具體語(yǔ)言事實(shí)的研究較少。本文基于英漢廣告雙向平行語(yǔ)料庫(kù),聚焦廣告文體最重要的詞匯特征形容詞, 采用實(shí)證方法,通過(guò)英漢對(duì)比概括英漢廣告形容詞的使用異同, 尋找總結(jié)廣告形容詞的翻譯策略,為漢英廣告翻

2、譯提供借鑒。二、漢英廣告形容詞對(duì)比我們首先創(chuàng)建了漢英廣告語(yǔ)料庫(kù)。 從商品類型出發(fā), 我們選擇了“食品、 化妝品和旅游”三類廣告作為研究對(duì)象。 為提高對(duì)比的客觀性,語(yǔ)料庫(kù)包括文體對(duì)等語(yǔ)料庫(kù)和雙向平行廣告兩部分。文體對(duì)等語(yǔ)料庫(kù)主要選自報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò),英文報(bào)刊如新聞周刊(Newsweek)、讀者文摘(Readers Digest )、家的滋味Taste of Home)、戶外(Outside )和海島旅游( Islands )等,互聯(lián)網(wǎng)廣告主要來(lái)源于 Yahoo。雙向平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)自出口商品和進(jìn)口商品的商標(biāo)和機(jī)場(chǎng)、景點(diǎn)等處的宣傳手冊(cè)。學(xué)習(xí)必備歡迎下載通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索, 我們發(fā)現(xiàn)漢英廣告形容詞具有兩點(diǎn)共性特征

3、。第一,漢英廣告都大量使用褒義形容詞,特別是褒義形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)來(lái)顯化商品價(jià)值,以此突出產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)和樹(shù)立積極形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better ,nice ,fresh ,rich ,great ,delicious”等詞在英語(yǔ)廣告中使用頻繁。同樣,漢語(yǔ)廣告也偏愛(ài)用“新,好,頂,美”等形容詞。(1) a.Better choice,better living Vitasoyb. 維他奶,更好選擇,更好生活維他奶(2)凝聚新動(dòng)力,文康展新姿康樂(lè)及文化事務(wù)署第二,漢英廣告都有大量由其他詞類派生的或者新擬的形容詞,如例( 3)、例( 4)。創(chuàng)新性詞匯和短語(yǔ)的使用能更吸引

4、讀者好奇和興趣, 因此在廣告中備受青睞。英語(yǔ)中部分派生形容詞由動(dòng)詞演變而來(lái),如形容詞“crumby”由動(dòng)詞“ crumble ”演變而成,且以“ y”結(jié)尾的后綴更親切。在形容巧克力時(shí)不用“chocolate ”,而用“ chocolaty ”更能使聽(tīng)眾想起巧克力絲滑、甜蜜和棕色的外表。詞匯創(chuàng)新還包括合成詞,如“fast -acting , built-in bedrooms , self- assembly”等。漢語(yǔ)特點(diǎn)是擅長(zhǎng)用四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ), 其形式有“名詞 +形容詞”,如:歷史悠久;“形容詞 +形容詞”,如:玉潔冰清;“疊詞”,如:飄飄然、甜蜜蜜等。(3) With well-chosen

5、 materials,the product is made學(xué)習(xí)必備歡迎下載refinedly from high-quality pickled sour vegetables withspecial formula.4)開(kāi)古苦瓜下火涼茶,原料獨(dú)特,配方精制,品質(zhì)溫和,口感自然,常飲生津止渴,清涼舒暢,是男女老少四季皆宜的天然涼茶。漢英廣告形容詞的使用差異有三。 首先,英語(yǔ)多為定中結(jié)構(gòu),形容詞在前,名詞在后,如例( 3)中的“ well -chosenmaterials ”;而漢語(yǔ)廣告中的形容詞與中心語(yǔ)多為主謂結(jié)構(gòu),即名詞在前、形容詞在后,如例( 4)中的“原料獨(dú)特”。筆者在漢英廣告語(yǔ)料庫(kù)中

6、做了數(shù)據(jù)調(diào)查, 將等長(zhǎng)度的英語(yǔ)與等量的漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比, 研究發(fā)現(xiàn)文本中每 100 個(gè)英語(yǔ)單詞會(huì)譯成 150 個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)(見(jiàn)表 1)。其次,如表 1 所示,雖然英漢廣告中都傾向于大量使用褒義形容詞和形容詞比較級(jí)和最高級(jí)形式, 但漢語(yǔ)廣告中形容詞使用的量與級(jí)都遠(yuǎn)超英語(yǔ)。最后,漢語(yǔ)廣告中傾向于使用語(yǔ)義寬泛的抽象形容詞, 英語(yǔ)傾向于使用語(yǔ)義嚴(yán)格的具體形容詞, 因此漢譯英時(shí)常呈現(xiàn)一對(duì)多的情況。例如:(5) a. 美麗的海灘 splendid beachesb. 美麗的清境農(nóng)場(chǎng) Cijingfarm withirresistiblecharmc. 留下美麗的回憶 unforgettable visitd.

7、美麗的綠樹(shù) lush trees學(xué)習(xí)必備歡迎下載e. 美麗的庭院 lovely yard三、漢語(yǔ)廣告形容詞英譯的翻譯策略基于漢英對(duì)比, 我們認(rèn)為漢語(yǔ)廣告形容詞英譯需要通過(guò)變譯來(lái)真正達(dá)到其交際目的,實(shí)現(xiàn)“勸說(shuō)”功能。我們概括為:句法變換、詞類變換、刪減和虛實(shí)變換四種翻譯策略。句法變換是廣告形容詞最常用的翻譯手段。因?yàn)闈h語(yǔ)形容詞主要作謂語(yǔ),而英語(yǔ)主要作定語(yǔ),所以漢譯英時(shí)需要將漢語(yǔ)的“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)搭配譯成英語(yǔ)“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。例如:(6) a. 茶香持久,滋味濃烈而醇爽。b.With lasting fragrance and strong taste.詞類變換指形容詞可轉(zhuǎn)變成副詞、名詞、

8、介詞短語(yǔ)等其他詞類或短語(yǔ)。如例(7)中的“喜氣洋洋的”被轉(zhuǎn)譯為副詞“gaily ”,例( 8)中“多元化的”轉(zhuǎn)譯為介詞短語(yǔ)“ withthewidest variety”。( 7)a. 江岸上彩樓林立, 彩燈高懸,旌旗飄搖, 呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。b.High-rise buildings ornamented with coloredlanterns and bright banners stand out along the riverbanks.On the river itself,

9、gaily decorated dragon-shapedboats await their challenge, displaying their individualcharms to theirhearts content. One boat wags itshead and學(xué)習(xí)必備歡迎下載tail; another spits fire and sprays water.(8) a. 百多年來(lái),太古糖業(yè)努力不懈,精益求精,為顧客提供多元化的糖類產(chǎn)品。b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated tobringing out the v

10、ery best in sugars with the widestvariety.再來(lái)看刪減。 英語(yǔ)語(yǔ)言樸實(shí)、 具體,而漢語(yǔ)語(yǔ)言華麗、 夸張。因此為避免漢語(yǔ)中繁瑣或夸張的形容詞,譯者要對(duì)源語(yǔ)文本形容詞進(jìn)行分析, 丟棄套話和過(guò)度修飾的部分,或者將泛指形容詞轉(zhuǎn)化成具體形容詞。例如:(9) a. 條索緊結(jié) 1 重 2 實(shí) 3,色澤綠 4 潤(rùn) 5,栗香持久 6,滋味鮮 7 濃 8 醇 9 爽 10,湯色嫩 11 綠 12 清澈 13,葉底嫩 14 綠15 勻 16 亮 17。b.Tightand strong stripe.Colouristendergreen ,withpersistentche

11、stnutflavour,refreshingflavour,colourofthe tea is tendergreen and clean ,tenderand even tea leaf.(10)a.沖泡后湯色橙1 黃2 明 3 亮4,香氣清5 純 6 馥 7郁 8,滋味醇9 爽10 回甘11,飲之明 12 目清 13 心,具有去除油膩、延年益壽等獨(dú)14 特15 功效!b.The colorofwater turnsbrightorange afterrinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,bydrinki

12、ngit,you may have specialefficiency,such as clear學(xué)習(xí)必備歡迎下載the mind ,deoiling and prolong your life,etc.(11)a. 這里三千奇峰拔地而起,形態(tài)各異。b.3000 crags rise in various shapes.12)a. 該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。b.The factorycan produce variousnew typesof buttonsin thousands of different de

13、signs for coats,suits,fashions ,shirts and sweaters.從例( 9)和例( 10)中可以看出,兩則廣告在對(duì)中國(guó)茶的特點(diǎn)進(jìn)行描述時(shí), 使用了“潤(rùn)”“醇”“郁”“回甘”等褒義形容詞。這些形容詞有夸大事實(shí)、 賣弄辭藻的嫌疑。 英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)單、樸實(shí)而具體。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)將廣告中“重”“實(shí)”“橙”“純”等重復(fù)或過(guò)度夸大的詞省略。 譯者若按其字面意思字對(duì)字翻譯, 一定會(huì)使讀者感到十分困惑, 甚至?xí)岩刹璧馁|(zhì)量。例( 11)與例( 12)則采取了合譯的策略,將漢語(yǔ)中的多個(gè)形容詞整合為英語(yǔ)中的單個(gè)形容詞,如“various ”“ different ”。虛實(shí)

14、變換是指形容詞英譯往往需要經(jīng)歷由虛入實(shí)的加工過(guò)程。虛實(shí)變換常常需要將形容詞的情態(tài)評(píng)價(jià)功能削弱、轉(zhuǎn)換為具體信息表達(dá)的陳述功能, 因此由虛入實(shí)不但需要譯者準(zhǔn)確把握形容詞的漢英差異,而且需要了解商品的背景信息。學(xué)習(xí)必備歡迎下載(13)a. 茅臺(tái)一開(kāi),滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffusesthe finest aroma; A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.)例( 13)中形容茅臺(tái)酒的兩個(gè)形容詞“滿室生香”和“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”在功能上并不平行。首先,所有的酒類商品都必須具有強(qiáng)烈的味覺(jué)魅力, 所以“滿室生香”可以說(shuō)是所有酒類商品的共性特征,翻譯時(shí)不能刪減但也難以突顯。其次,因?yàn)橹袊?guó)人大多了解茅臺(tái)的悠久歷史, 所以“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”四字足以突顯茅臺(tái)酒的獨(dú)有優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)兩個(gè)四字格的平行結(jié)構(gòu)更具韻律感和詩(shī)意,更加彰顯了茅臺(tái)酒的文化底蘊(yùn)。然而,對(duì)不了解茅臺(tái)酒的英語(yǔ)國(guó)家受眾而言,如果“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”被直接譯為“with a long history”,讀者會(huì)感到兩個(gè)修飾語(yǔ)都流于表面,虛而不實(shí), 難以達(dá)到廣告的宣傳目的。因此,譯者選擇將“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”落實(shí)為具體信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論