不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異_第1頁
不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異_第2頁
不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異_第3頁
不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異_第4頁
不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、不同水平學(xué)生譯員筆記語言選擇的差異口譯筆記的語言選擇是筆記研究的重要內(nèi)容。許多學(xué)者基于個人經(jīng)驗提出了建議,有的進行了實證研究,但是研究結(jié)果卻存在較大分歧。了解筆記語言的特點對于提高口譯能力和口譯教學(xué)都有重要意義。有的學(xué)者推薦使用目的語(Herbert,1982;鮑剛,1998),它可以幫助譯員脫離語言外殼并在記錄時就完成語言轉(zhuǎn)換。有的學(xué)者建議使用源語(Ilg&Lambert,1996;Gile,2011),它可以節(jié)省有限的精力用于理解、記錄等。有的認為筆記語言無固定要求(王曉燕,2003),筆記應(yīng)當(dāng)因人而異,使用自己習(xí)慣的語言就行。竇昂、鄧建華(2015)認為筆記語言是動態(tài)的,初學(xué)者傾

2、向于源語,但慢慢會過渡至以目的語為主,使用源語是因為譯員認知負荷過大,處理能力不足,但該研究缺乏實證研究作為支撐。丹麥學(xué)者Dam(2004)將筆記進行了分類,并認為“語言組合”是筆記語言的主導(dǎo)因素,這極大地拓展了筆記語言的研究。匈牙利學(xué)者Szabo(2009)重復(fù)了Dam的實驗,但使用了葡語和英語,結(jié)果卻顯示多數(shù)被試使用英語。這啟示我們口譯工作語言對筆記語言有可能產(chǎn)生重大影響。國內(nèi)的實證研究多關(guān)注不同水平被試的筆記特征,多數(shù)只分了職業(yè)和非職業(yè)組,且樣本小,沒有重點分析不同水平學(xué)生譯員的筆記語言差異。一、實驗設(shè)計本文旨在探究主導(dǎo)英-漢口譯筆記語言的因素以及不同水平學(xué)生譯員的筆記語言差異?本實驗邀

3、請了東部某校10名英專大三(低水平組,記為A),MTI口譯研一10人(中水平組,記為B)、研二11人(高水平組,記為C)共31名被試,均修過口譯課,具備完成測試的能力。實驗前,從三組中各隨機抽取2人參與前測,檢驗材料是否符合實際情況。實驗材料為英、漢各一段(175詞/字,70秒左右),主題均為制造業(yè)轉(zhuǎn)移,都選自外教社口譯教學(xué):從口譯教學(xué)到課堂一書,并使用隨書音頻。實驗順序是熱身實驗-聽正式錄音記筆記口譯,最后收集錄音和筆記。實驗結(jié)束之后,進行訪談和/或發(fā)放問卷。二、實驗結(jié)果與分析(一)筆記語言的統(tǒng)計本文模擬Dam勺實驗將筆記劃分為“漢語、英語、符號、數(shù)字、不明語言”五項。其中,漢語指以漢字(含

4、部首)形式出現(xiàn)的筆記單位;英語指以拉丁字母形式出現(xiàn)的筆記單位;符號指以非通用語言形式出現(xiàn)的圖形。限于篇幅,此處略去各項統(tǒng)計量的詳細情況。(二)口譯質(zhì)量評估本文邀請兩位有口譯資格證書評分經(jīng)驗的譯員進行打分,評估依據(jù)是廈門大學(xué)口譯資格證書的評分標(biāo)準(zhǔn)。評估之前,評估者需試評并檢驗評分一致性。英譯漢的三組平均得分分別為68.3、69.2、 79.7,漢譯英為70.1、70.2、81.6。B組得分略高于A組,但優(yōu)勢不明顯,C組最高,且和前兩組差異較大。三組口譯得分基本呈現(xiàn)階梯狀,符合低、中、高水平組的設(shè)定。(三)不同口譯方向的比較1. 低水平組如表1所示,A組被試兩次口譯主要的筆記語言均不重合,顯然語言

5、組合并不主導(dǎo)A組被試的筆記語言。英譯漢時,多數(shù)采用更多的英語,且有三位被試完全使用了英語(源語),而漢譯英時所有被試的漢語筆記都超過了英語筆記,可見A組一定程度上傾向于源語。比較兩次數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),英譯漢時源語比重更高,英語作為源語更具主導(dǎo)性。2. 中水平組B組兩次口譯主要的筆記語言仍是錯位的,所以語言組合亦不是B組的主導(dǎo)因素。與A組類似,英譯漢時B組被試多數(shù)亦采用更多的英語,漢譯英時使用更多漢語。但不同的是B組被試源語的占比小于A組,且英語和漢語的主導(dǎo)性相當(dāng),這不同于A組英語主導(dǎo)性比漢語強的現(xiàn)象。3. 高水平組C組同一被試主要的筆記語言出現(xiàn)了重疊、錯位或者相當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,如英譯漢時,5位被試英語占

6、多數(shù),5位漢語占多數(shù),沒有表現(xiàn)出語言組合主導(dǎo)的情況,而漢譯英時許多被試的語言主體卻沒有發(fā)生變更,可見源語也不主導(dǎo)C組的筆記語言。(四)三組相同口譯方向分析英譯漢三組源語筆記單位的絕對數(shù)量分別為20.1、14.8和16.1,漢譯英為29.8、32.3和17.4??梢姡⒆g漢時A組源語單位數(shù)量最多,B、C組較少且接近。有趣的是,漢譯英時A、B組的源語單位數(shù)量最多且較為接近?;蛟S英譯漢能力提高得比漢譯英快,反映在筆記語言上就是B組英譯漢時筆記語言更接近C組,漢譯英時更接近A組。從表1可知英譯漢時A組9位被試更多使用源語,B組7位,C組最少為5位。而源語的平均占比A組(91.5%)高于B組(74.6%

7、),顯然英語對A組的影響最大。漢譯英時A、B兩組幾乎所有被試均傾向于源語,但A組平均占比(78.6%)卻略小于B組(79.0%)o可見漢語的主導(dǎo)性雖弱于英語,但更普遍。三、結(jié)果與討論通過分析,本文發(fā)現(xiàn)1)語言組合不主導(dǎo)筆記語言;2)低水平組更易受英語影響,中水平組則較為均衡;3)低、中水平組受源語主導(dǎo),且前者受源語影響最深,高水平組則最??;4)高水平組的筆記語言呈現(xiàn)個性化趨勢。許多被試表示傾向于聽到什么記什么,沒想過用什么語言或符號記,其語言轉(zhuǎn)換伴隨著筆記解讀進行。源語主導(dǎo)很大程度上是由于有限的精力放在了理解、記憶等方面。低、中水平組故此特別明顯,也恰能解釋為何源語對他們影響更大,而高水平組就不明顯。漢語是所有被試的母語,所以漢語主導(dǎo)型筆記就更為普遍。被試的漢語水平都較高,漢譯英的理解能力也強于英譯漢,占用精力少些,因此漢語的主導(dǎo)作用也就更弱一些。而英語在漢-英口譯時較受歡迎的其他原因可能是存在一些固定記錄方法,如縮略語、專有名詞等。被試聽到相關(guān)信息就立刻反應(yīng)并以固定的形式記錄,語言組合、源語因素對其的影響便小些。高水平組在訓(xùn)練中逐步形成了自己的風(fēng)格,個人的筆記語言隨環(huán)境的變化就小。筆記語言在一定程度上也反應(yīng)了被試的口譯水平,初期學(xué)習(xí)建議使用源語,以便騰出精力到其他地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論