版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國際商務合同英語銜接手段及其特點 摘 要 國際商務合同是一種契約文體,行文莊重嚴肅,條理清楚,語言嚴謹周密。其在語篇內部的銜接手段上也表現(xiàn)出與其他文體不同的特點。根據(jù)韓禮德的語篇銜接理論,從照應手段、連接、替代、詞匯銜接等方面結合合同實例。分析論證了合同英語不同于其他文體的銜接手段。關鍵詞 商務合同;語篇;銜接手段一、引 言隨著我國改革開放的深化和加入世貿組織,中國企業(yè)與國外企業(yè)的經濟貿易交往日益頻繁,國際經貿英語合同的運用也日益增多。國際商務合同是指涉外經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和義務協(xié)商一致后達成的書面法律文件。其文體正式,語言嚴謹、
2、周密、精確,具有法律英語的特點。正是國際商務合同的文體特色使其在銜接手段上也有自己的特點。本文根據(jù)韓禮德的銜接理論,擬從照應手段、連接、替代、詞匯銜接等方面,探討國際商務合同英語文本銜接手段的特點及語義嚴謹性是如何實現(xiàn)的,以期對撰寫和翻譯商務合同有所幫助。所謂銜接(cohesion),是語篇中語言成分之間語義聯(lián)系或語篇中某個成分與另一個成分之間可以相互解釋的關系。關于語篇的銜接手段,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)有系統(tǒng)的論述,他們將其分為照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(COnjunction)和詞匯銜接(1exica
3、l cohesion)。銜接手段因語篇特點而異,如連接在描寫體、論證體和說明體語篇中較為常用,詞匯鏈多見于說明和科學語篇。國際商務合同是一種實用性很強的文體,其語篇銜接手段也有其自身特點,主要體現(xiàn)在以下幾方面:二、照應手段照應手段是指語篇中一個成分作為另外一個成分的參照點,如用代詞等語法手段來表示語義關系。韓禮德和哈桑將照應分為人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)o1人稱照應。人稱照應指用人稱代詞(如he,she,him,them)及其相應的限定詞(如his,her)
4、和名詞性所有格(如his,hers等)表示的照應關系。商務合同中少用或者不用人稱照應,并避免人稱代詞或物主代詞的使用。通過分析合同文本,發(fā)現(xiàn)合同多以通過重復使用Party A Party B,the BuyerSeller,the contractorclient,the licenserlicensee等名詞來實現(xiàn)上下文人稱的照應,其目的是為了表達的嚴謹和準確。例1After confirmation of an order,Party B shallarrange to open a 100 Irrevocable LC available bydraft at sight in favo
5、r of Paay A within the time stipulated in the relevant SC Paay Bshall also notify壘immediately after the LC is opened,SO that 呈! 壘may make preparations for shipment (在訂單確認后,乙方應于有關銷售確認書規(guī)定的時間內,安排開立以甲方為受益人的、百分百金額的、不可撤銷的即期信用證。并于開證后立即通知甲方以便甲方準備裝運。)本條款不厭其煩地使用Party A(甲方)、Party B(乙方),而不用we ,you 或the one who
6、,其目的是為了表達上的準確無誤,達到雙方對合同無可爭議的程度,體現(xiàn)了合同條款的嚴密性。2比較照應。比較照應指的是用比較事物異同的形容詞或副詞(如such as,the same as,similarto,similarly等)及其比較級(如more,better等)所表示的照應關系。它是語篇銜接中最為常見的一種語言現(xiàn)象。值得一提的是合同英語中suchas 出現(xiàn)的頻率很高,其原因是該結構有很強的限定作用,用來避免發(fā)生歧義。例2Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers,on
7、 board thevessel booked by the Buyers after its arrival at the portof shipment, such enses as dead freight, de mu rage,etc 璺 consequences thereof shall be borne bythe Sellerssuch as結構在本條款中起著很強的限定作用,它可以把被修飾的詞語鎖定,避免發(fā)生爭議。在這一點上,合同英語與普通英語不同。在普通英語中一般常用which或that來引導限定性或非限定性成分。3指示照應。指示照應指用指示代詞(如this,these,t
8、hat,those等)或相應的限定詞以及冠訶(the)等所表示的照應關系。國際商務合同中,this,that,these,those和the作為前置限定詞的使用與其他文體沒什么區(qū)別。值得注意的是,合同英語中一類特殊的指示詞的使用頻率非常高,即,由副詞herethere+介詞構成的古體復合副詞,如:herein,hereinafter,thereof,thereto等。這些古體指示語的運用一方面能體現(xiàn)合同的莊重嚴肅,另外一方面還可以避免不必要的重復,尤其是一些比較長的詞語的重復如公司名、專業(yè)術語等,使意義更加清楚、簡明。例3This agreement shall begin on the da
9、te hereof(of this Agreement)and shall continue for 5 yearsthereafter(after that date)(此協(xié)議由協(xié)議書之日開始,并在該日之后連續(xù)五年有效。)例4 In the event of the death of any paner,this pannership shall not be thereby dissolved by thatdeath)(如有任何一合伙人逝世,合伙關系不應因其逝世而解除。)三、連接手段連接關系是通過連接詞以及一些副詞或詞組實現(xiàn)的。語篇中的連接成分是具有明確含義的詞語。通過這類連接性詞語,人
10、們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經前句從邏輯上預見后續(xù)句的語義。國際商務合同中,連接成分可表示時間關系(如first,then,to sum up)、空間關系(如beneath,adjacentto be)、因果和推論關系(如consequently,inthe above case,for this reason)、對比關系(如the contrary,in any case),使語篇前后的邏輯關系明確和語34篇的整體組織嚴謹。除此之外,商務合同連接語依據(jù)其自身的特色,可分為以下三類:1古體連接詞。除使用普通英語中常用的連接詞外,商務合同中連接詞最突出的特點是頻繁使用一些古體詞來銜接上
11、下文。這些古體詞通常由here(理解為this),there(理解為that),where(理解為which或what)后綴一個或兩個介詞(如in,by,ter,before,to,of,under,on等)構成。常見的這類詞有hereafter(此后),hereby(特此),thereafter(在下文),thereby(因此),thereupon(隨后;因此),whereby(由是;憑那個)等等。古體詞語的運用一方面使商務合同在文體上顯得莊重嚴肅,另外一方面又可以避免用詞重復和文句冗長,使商務合同簡潔、質樸而又準確、精密。例5This Contract shall come into fo
12、rce from thedate of execution hereof hereof相當于of this contract)by the Buyer and the Builder(本合同自買方和建造方簽署之日生效。)此例中hereof相當于this contract,它的運用避免了不必要的重復,同時也使意義清楚、明了。2專用連接詞。商務合同中常使用一些普通英語幾乎不用的專用連接詞,如:whereas(鑒于)、inwitness whereof(作為協(xié)議事項的證據(jù))、therefore(nOW)(茲特)、in consideration of(以 為約因)、nOW these present
13、s witness (茲特立約為據(jù))、in thepresence of(見證人)、for and on behalf of(代表某人)等。專用銜接語的使用使商務文件顯得文體正式、行文嚴謹。3側重性連接詞。在商務合同中,有些連接詞雖可以與相應的基礎英語中的連接詞相比較,但其更側重于使用某些連接詞。如表示可能發(fā)生的后果或事件一般不用普通英語中的if引出,而用in case或in case of或in the event of;表示對業(yè)務往來雙方條件的規(guī)定,多用provided that,少用if。如:例6In case the carrying vessel or the date of its
14、arival has to be changed,the Buyer or its shipping a·gent shall advise the seller in time(如果有必要改變裝運船只或者其到達目期,買方或其運輸代理應及時通知賣方。)四、替代手段替代(substitution)指的是用替代形式(proform)去替代上下文出現(xiàn)的詞語,一為避免重復,二為銜接上下文。替代分為三類:名詞性替代(nominal substitution)、動詞性替代(verbal substitution)以及分句性替代(clausal substitution)。名詞性替代指的是用替代詞
15、one,ones和the same取代另一個名詞詞組。動詞性替代指的是用動詞do替代動詞詞組。分句性替代指的是用替代詞SO和not來取代小句;其中SO表示肯定意義,not表示否定意義。商務合同中多用名詞性短語(如:the same,theabove m entioned, the above said,the undermentioned等)來替代上文出現(xiàn)的成分,一般不用one和ones;動詞替代或小句替代也很少出現(xiàn)。究其原因有二:一、上述名詞性短語表達的意義更清楚明確;二、one或ones、動詞替代和小句替代易使合同雙方混淆替代詞與被替代成分之間的關系,從而產生理解上的歧義,進而給雙方造成法
16、律糾紛。例7If any ofthe above-mentioned clauses is inconsistent with the following Additional Clause(S),thelatter to be taken as authentic (以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,則以以下附加條款為準。)五、詞匯銜接手段詞匯銜接是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或有其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。韓禮德和哈桑將詞匯銜接分為兩大類:復現(xiàn)關系(reiteration)和同現(xiàn)關系(collocation)。其中,復現(xiàn)關系可進一步分為四種:原詞復現(xiàn),同義詞
17、、近義詞復現(xiàn),上下詞復現(xiàn)和概念詞復現(xiàn);同現(xiàn)關系可進一步分為兩種:反義關系和互補關系。商務合同中詞匯銜接手段特點主要表現(xiàn)在原詞重復和同義詞、近義詞復現(xiàn)上。1原詞復現(xiàn)。原詞復現(xiàn)是詞匯銜接中最直接的方式,它是指具有同樣語義同一形式的詞匯或派生形式的關鍵詞匯在同一語篇中反復出現(xiàn)。商務合同中原詞復現(xiàn)的頻率很高,尤其是一些專業(yè)術語和關鍵詞的重復使用。這種看似噦嗦累贅的重復在商務合同中是完全必要的,在加強語氣的同時,能增加合同條款的嚴密性和準確性,避免歧義和爭議。例8The parties hereto shall,first of all,settleany dispute arising from or
18、 in connection with thec o n -tract by friendly ne$otiationsShould such ne$otiationsfail,such dispute may be referred to the Peoples Courthaving jurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputedc o n -tract or in default of agreement reached after su
19、ch dis·pute occurs·上述條款共兩句話,其中重復的詞匯有dispute(五次)、negotiations(兩次)、contract(兩次)。普通英語中用詞盡量避免重復,因為重復會使語言表達顯得單調呆板,詞匯貧乏。然而從英文合同的方面來看重復是十分必要的,因為詞語替換容易造成語義擴大、語義縮小或語義含糊,引起合同當事人對合同條款理解上的差異,產生不必要的糾紛。2同義詞和近義詞復現(xiàn)。在商務合同英語中,同義詞和近義詞復現(xiàn)的頻率也很高,即同(近)義詞或相關詞由and或or連接并列使用,例如:furnishand provide,field and area,by and before,till and including, terms and conditions, support and m aintenance, licenses and perm its,charges, fees, costs andexpenses,fulfill and perform 等等。這種詞匯并列使用至少可以達到兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,這正是合同語言必須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)商務合同英語的古體性與正式性。例如:例9Each party to t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年暑期工勞動合同標準文本集3篇
- 番禺2025版租賃市場房源代理服務合同
- 2024結款協(xié)議合同范本
- 二零二四年國際貨物銷售合同:FOB條款與運輸2篇
- 二零二五版高校畢業(yè)生就業(yè)指導與職業(yè)規(guī)劃服務合同6篇
- 二零二五版電影劇本改編與制作投資合同范本3篇
- 2024物聯(lián)網應用項目建設的合同標的
- 年度健腹椅競爭策略分析報告
- 年度全自動板框污泥脫水機產業(yè)分析報告
- 2025年度教育領域臨時工招聘及教學質量合同4篇
- 第7課《中華民族一家親》(第一課時)(說課稿)2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治五年級上冊
- 2024年醫(yī)銷售藥銷售工作總結
- 急診科十大護理課件
- 山東省濟寧市2023-2024學年高一上學期1月期末物理試題(解析版)
- GB/T 44888-2024政務服務大廳智能化建設指南
- 2025年上半年河南鄭州滎陽市招聘第二批政務輔助人員211人筆試重點基礎提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東省濟南市歷城區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末數(shù)學模擬試題(無答案)
- 國家重點風景名勝區(qū)登山健身步道建設項目可行性研究報告
- 投資計劃書模板計劃方案
- 《接觸網施工》課件 3.4.2 隧道內腕臂安裝
- 2024-2025學年九年級語文上學期第三次月考模擬卷(統(tǒng)編版)
評論
0/150
提交評論