商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯_第1頁
商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯_第2頁
商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯_第3頁
商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯_第4頁
商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯更多精品來自論文內(nèi)容摘要:商務(wù)英語函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進(jìn)展交流的跨文化行為。商務(wù)英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同,奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯效果對等,而非形式上的對等,這為商務(wù)英語函電翻譯找到了理論根據(jù),從而到達(dá)消除文化障礙,順利利用函電進(jìn)展交際的目的。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電 文化差異 動態(tài)等值商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和承受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程

2、。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時(shí)交際又是一個(gè)動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,提醒并掌握商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對于進(jìn)步學(xué)生的業(yè)務(wù)程度、培養(yǎng)跨文化交際才能、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的根底上,對奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進(jìn)展研究。商務(wù)英語函電的特點(diǎn)商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原那么(分別是體貼、完好、準(zhǔn)確、詳細(xì)、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)展有效的交流和進(jìn)展正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡潔性為效率的詳細(xì)表現(xiàn)。二者的根本在

3、于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意明晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。(一)文體特點(diǎn)奈達(dá)的動態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的構(gòu)造,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)絡(luò),可以根本歸于專業(yè)文體或者正式文體。(二)語言特點(diǎn)商務(wù)函電其中的三個(gè)原那么“準(zhǔn)確、簡潔、清楚都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌那么是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴旰檬菍Ω袷降囊?而“詳細(xì)那么是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求防止大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。

4、商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維形式詳細(xì)、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。詳細(xì)表達(dá)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞標(biāo)準(zhǔn)、語法構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語篇連接、邏輯性強(qiáng)。(三)翻譯特點(diǎn)商務(wù)函電翻譯比較側(cè)重于“實(shí)用效果,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了獲得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因此,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)

5、語準(zhǔn)確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語言、語法、句子構(gòu)造等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀美國的語言學(xué)家兼翻譯家尤金?奈達(dá)博士(Dr. Eugene A. Nida) 的動態(tài)等值理論(Dynamic Equivalence)被許多國內(nèi)學(xué)者推崇為評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目的。他在1964年發(fā)表的?翻譯科學(xué)初探?中提出了“動態(tài)對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文

6、的承受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文承受者和原文信息之間的關(guān)系根本一樣。翻譯等值理論中的“等值,即是要求譯入語(Target language)與譯出語(Source language)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要到達(dá)的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致一樣的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動態(tài)的對等,強(qiáng)調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯的主要原那么。動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用商務(wù)函電用詞、句子構(gòu)造及語篇構(gòu)造方面有其不同于其他語體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原

7、文進(jìn)展翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾到達(dá)了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動態(tài)等值理論進(jìn)展闡述。(一)詞語方面選詞方面不刻意追求華美的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進(jìn)展重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們而譯“(執(zhí)事)先生或“徑啟者,而商號中“符號一般不譯。如Nippon Telegraph Telephone譯為“日本電報(bào) ;please don't hesitat

8、e to譯為“盡可以、務(wù)請等。另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing 和wrapping同義,意為“包裝,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝一詞即可。再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如The product will find a good market in New York.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路。Chinese toy p

9、roducts are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲防止誤解。(二)句子方面 商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達(dá)有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hop

10、e you will find correct.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上請查收。懇求對方做某事的漢語句式為“請將不勝感謝,函電英語常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(請報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。We are looking forward with interest to your reply. Your e

11、arly reply will be highly appreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)等常用套語。2.語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如We are in 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯更多精品來自論文 a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我們能向貴方報(bào)50英噸錫箔紙),“offer譯“開盤、“報(bào)盤,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。Our or

12、der is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我們的定單以貴方承受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subject to是“以為條件之意。3.語句構(gòu)造以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀構(gòu)造屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進(jìn)展仔細(xì)分析并采用動態(tài)等值理論進(jìn)展翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between t

13、he parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五

14、個(gè)介詞短語,這五個(gè)介詞短語都是同時(shí)用來修飾和限定controversy的,對于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)絡(luò)上下文,準(zhǔn)確地把握詞語的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語的句式特點(diǎn),動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違犯或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定。(三)語篇構(gòu)造方面各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇構(gòu)造也不同。商務(wù)英語函電表達(dá)固定,語篇構(gòu)造邏輯合理、意義連接。邏輯合理指句子構(gòu)造、段落安排、語篇思維。意義連接指句子間語義連接,段落間內(nèi)容連接,上下文思路連接。結(jié)論綜上所述,商務(wù)函電是對外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深化理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動態(tài)等值理論很大程度上能防止生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論