


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯的訓練方法和技巧1. 記憶力訓練( memory training )源語復述目的語復述2. 記筆記訓練口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的3. 同傳訓練“影子”訓練 (shadowing exercise )視譯訓練( sight interpretation )帶小時訓練 (tape hours)同聲傳譯的技巧同傳是一個融理論和實踐為一體的職業(yè),我們承認他確實不容易,但并非就高不 可攀,否則也就不會有今天的職業(yè)培訓了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有 大量的技巧在里面。我總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單
2、句劃分為主胃賓,將 復句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下 幾個方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動 中獲取的。1 、節(jié)奏章法:即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點,比如,如 果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒 以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就 切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對 待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/
3、4 句 或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理 解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換 而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講 者無意中導入了一個死胡同。2 、歐化句式:同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按 照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or
4、 without our help.譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。3 、意群斷句和巧用連詞:即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃 分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語
5、,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這 個詞,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference譯:那就是單一貨幣政策 / 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其 斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來,如:how can the European Union contribute to the development of European film
6、and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻, / 使它在國際市場上具有 競爭力 / 使其前景不錯并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè) 機會呢?該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的譯群后采用了一些連詞將其有機 地串起來,效果不錯
7、。再比如:The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us譯: 科克思圓桌會議是獨特的 / 不過這不在于我們擅長改善政府間的關(guān)系 / 而在 于
8、我們致力于坦誠的探討 / 即探討國際問題 / 同時還致力于建立信任和友誼 / 特別是 在企業(yè)領(lǐng)導之間 / 他們來自于美國,日本和歐洲。operation.譯:正常的是 / 公司會有較大的虧損 / 在剛開業(yè)時尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標 / 它主要包括三項簡單的原則 / 我 想現(xiàn)在還適用。4、調(diào)整順序:在一些有
9、 after and before 的句子中可以將其反說,比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。I would like to move on to the next part after I clarify one point我想談下一部分,在這之前先澄清一點。The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原
10、子彈。5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)1 ) 名詞轉(zhuǎn)動詞例如: the development and application of new telecom service,如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這 些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發(fā)和運用新的電 信業(yè)務(wù)。再如;In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give imp
11、etus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域, 并將其向國外同行開放,這極大地推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應地還有一些同類的表達 方式:Clear evidence of :清楚地表明Give impetus to : 有力地推動An obvious violation of 顯然違反了2)被動轉(zhuǎn)主動:英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達方 式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時有些吃力,特別是當句子的 主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建
12、議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種 柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.必須做出安排再如:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處
13、5 項原則。6 、糾錯訣竅:一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應 該是,或者準確地說,應該是7 、緊跟數(shù)字:同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記 問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否 則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進行長時間的保存。8 、丟車保帥,隨機應變。因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面 就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。?翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些 模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息 立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年拉薩道路運輸從業(yè)資格證考試內(nèi)容是什么
- 中小學老師聘用合同
- 安裝工程分包合同范本與安裝工程合作合同6篇
- 2025年雙鴨山貨運從業(yè)資格證考試模擬考試題庫
- PVA膜產(chǎn)業(yè)分析報告
- 養(yǎng)殖用地變更合同范本
- 北碚區(qū)冷藏配送合同范本
- 中標居間協(xié)議合同范本
- 個人簡歷自薦信
- 個人第一季度工作計劃
- 分揀員工作管理制度
- 中央廣播電視大學畢業(yè)生登記表-6
- 酒店管理概論 課件 第1章 酒店管理概述
- 網(wǎng)絡(luò)分布式系統(tǒng)架構(gòu)
- 零信任網(wǎng)絡(luò)安全模型介紹
- 集裝箱七點檢查表
- 創(chuàng)傷傷口包扎術(shù)(加壓包扎止血法)技術(shù)操作考核評分標準
- 7S管理標準目視化管理標準
- 無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù)復習題網(wǎng)絡(luò)與通信
- 人教版九年級化學上冊第四單元作業(yè)設(shè)計 自然界的水
- 腦血管造影病人的護理-課件
評論
0/150
提交評論