從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求_第1頁
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求_第2頁
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求_第3頁
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求_第4頁
從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2009年4月第9卷第2期湖南學(xué)報(bào)Journal of Hunan First Nor mal CollegeAp r 12009Vol 19No 12收稿日期:20090216基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)立項(xiàng)課題“詩歌翻譯與文化傳播的審美規(guī)律研究”(0806053B 作者簡(jiǎn)介:王芳(1968,女,湖南衡陽人,湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校外語系副教授,文學(xué)碩士。從龐德的翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯的審美要求王芳(湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校外語系,湖南長(zhǎng)沙410006摘要:詩歌的翻譯歸根結(jié)底是審美的翻譯。詩歌翻譯必須達(dá)到滿足讀者期待心理,適時(shí)創(chuàng)新形式,選材以情動(dòng)人,文字曉暢易懂等審美要求。譯者應(yīng)以

2、詩歌翻譯審美要求指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:龐德;詩歌翻譯;審美要求中圖分類號(hào):H31519文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-4369(200902-0101-03詩歌是世界上每一個(gè)民族的文學(xué)乃至文化最經(jīng)典、精粹的載體,是思想性、形象性、音樂性等多種要素的組合,是所有文學(xué)體裁中最唯美的表現(xiàn)形式。由于詩歌深刻的文化內(nèi)涵和獨(dú)具的審美特性,使得詩歌的翻譯歸根結(jié)底變成為審美的翻譯。作為個(gè)性主體,譯者對(duì)于作品翻譯過程中的審美取向是有選擇的,而這種選擇的結(jié)果則決定作品是否符合詩歌翻譯審美的規(guī)律性要求,是否可以盡可能地傳達(dá)出原作乃至族群文化的美感并達(dá)到理想的積極共鳴式傳播效果。本文擬從對(duì)龐德詩歌翻譯理論與實(shí)踐

3、的審美分析入手,探討這種選擇所應(yīng)取的要求和可循途徑。一、龐德詩歌翻譯理論與實(shí)踐審美分析龐德(Ezra Pound,1885-1972被譽(yù)為美國(guó)現(xiàn)代詩歌的開山鼻祖,公認(rèn)”的“英語自由詩之父”。龐德自覺反抗僵化的文學(xué)傳統(tǒng),借鑒外來文學(xué)的積極因素,大膽探索和嘗試全新的詩歌表現(xiàn)形式,因而成為西方現(xiàn)代新詩的開拓者。他不僅是意象主義詩歌的倡導(dǎo)者,而且“領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)文化革命,開創(chuàng)了一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代,把英美詩歌從衰落、講究修飾和機(jī)械呆板的節(jié)奏中解放出來”。1研究龐德詩歌翻譯的文化背景和審美理念,探究個(gè)人選擇與文學(xué)翻譯規(guī)范之間的互動(dòng),有利于我們發(fā)掘詩歌翻譯的審美規(guī)律性。(一龐德詩歌翻譯理論分析19世紀(jì)最后10年到

4、20世紀(jì)第一個(gè)10年被稱為美國(guó)現(xiàn)代詩歌史上的“晚暮時(shí)期”,詩壇為平庸的詩人所把持,他們滿足于跟在英國(guó)詩人后面亦步亦趨,毫無創(chuàng)新意識(shí)。龐德猛烈抨擊了當(dāng)時(shí)詩壇的暮氣:“美國(guó)的大路詩是可怕的大雜燴。未經(jīng)鑄造第三流的濟(jì)慈、華茲華斯的筆墨第四流的伊麗莎白式的、鈍化了的、半融化了的、軟綿綿的空洞音調(diào)?!?并提出意象主義者的幾個(gè)“不”,成為開一代詩風(fēng)的理論宣言。數(shù)十位新詩人在詩刊上亮相,出現(xiàn)了自新英格蘭的黃金時(shí)代以來詩壇前所未有的“繁榮局面”?!安菰娙恕薄⒁庀笾髁x詩人、實(shí)驗(yàn)詩人和抒情詩人的“新聲”匯合在一起,“沖破了20年來的沉寂”。1龐德的詩歌翻譯帶有明確的功利性,他希望借助翻譯或“挪用”外國(guó)詩歌來吸取

5、異質(zhì)和營(yíng)養(yǎng),豐富和創(chuàng)新美國(guó)詩歌,追求“超越國(guó)界與時(shí)代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”。龐德主張?jiān)姼钁?yīng)源于生活,認(rèn)為翻譯不僅要“再現(xiàn)原文的真正語言”,而且要忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”。3由于他認(rèn)為意象表現(xiàn)為一剎那間理智與情感的復(fù)合,翻譯家只有將注意力集中于形式、片段或細(xì)節(jié),才能在一瞥或一瞬間“捕捉到真實(shí)”,所以龐德對(duì)翻譯文本個(gè)別詞語的意義并不十分在意,而十分重視“詞語、措辭和詞匯的動(dòng)感”。因此,根茨勒將龐德的翻譯理論概括為“閃光的細(xì)節(jié)”(lu m inous de 2tails ,認(rèn)為龐德刻意追求“細(xì)節(jié)、單個(gè)詞語,以及個(gè)別意象甚至意象片段的精確再現(xiàn)”,4以及“動(dòng)態(tài)的詞語”(words in acti on

6、 和語言的能量。同時(shí),龐德十分注重譯者的創(chuàng)造性和原文在譯入語文化中生命的延續(xù),其理論意義已經(jīng)超越單純的詩歌翻譯層面,反映出了當(dāng)時(shí)的文化語境與文化價(jià)值觀。在龐德看來,文學(xué)的發(fā)展依賴主體文化的延續(xù)及外來文化和語言的轉(zhuǎn)化,因而他提出了“歷史的可譯性”這一重要概念:“歷史的可譯性就在于發(fā)現(xiàn)隱藏在原創(chuàng)作品中世界性語言(universal languages 的秘密這是一種把各種文化的碎片積聚起來,為現(xiàn)代人創(chuàng)造一種涉及廣泛的文學(xué)人類學(xué)的工作?!?從以上簡(jiǎn)述中,可以看出龐德在詩歌翻譯理論上特別注重異質(zhì)文化的碰撞與溝通、延續(xù),同時(shí)講究譯詩的“細(xì)節(jié)、單個(gè)詞語,以及個(gè)別意象甚至意象片段”等的“真實(shí)”再現(xiàn)。而將這些

7、與其明確的翻譯功利性結(jié)合起來觀照,即可發(fā)現(xiàn)其自覺或不自覺地趨向?qū)徝馈敖邮苄睦怼焙头g的社會(huì)文化規(guī)律之潛在事實(shí)本質(zhì)。(二龐德詩歌翻譯實(shí)踐分析龐德對(duì)詩歌翻譯情有獨(dú)鐘,他的譯詩不僅為自身的創(chuàng)作提供了可資借鑒的模范,而且這些譯詩本身也成為西方模仿、翻譯和創(chuàng)作的代表。龐德曾經(jīng)從費(fèi)諾羅薩(ErnestFenoll osa 對(duì)中國(guó)古詩所作的英文注釋中得到啟發(fā),在基本美學(xué)觀念上產(chǎn)生了共鳴,并根據(jù)這些材料翻譯了一些李白和王維的詩歌結(jié)集出版,題為華夏集(Cathay ,被譽(yù)為20世紀(jì)初(西方最受歡迎的詩集之一。下面即以龐德翻譯的李白送友人一詩為例,淺析其翻譯理論在實(shí)踐中的審美表現(xiàn):101送友人青山橫北郭,白水繞東

8、城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Taking Leave of a FriendB lue mountains t o the north of the walls,W hite river winding about the m;Here we must make separati onAnd go out thr ough a thousand m iles of dead grassM ind like a fl oating wide cl oud,Sunset like the parting of old acquaintancesW h

9、o bo w over their clas ped hands at a distanceOur horses neigh t o each otherA s we are departing1在龐德這首譯詩中,“閃光的細(xì)節(jié)”,如聲、色、動(dòng)感等栩栩如生,“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”、“蕭蕭班馬”等意象歷歷在目;譯詩語言質(zhì)樸平實(shí),毫無虛飾浮詞;但其中有些詞語的翻譯尚欠準(zhǔn)確,如對(duì)“橫北郭”中的“橫”字,“孤蓬”以及“揮手自茲去”的處理等,而節(jié)奏從明快轉(zhuǎn)入婉曲,則較好地再現(xiàn)了原詩的離別之情。3從中可以看出龐德并不在意刻板的字句對(duì)應(yīng)與忠實(shí),而是重在突出對(duì)“詞語、措辭和詞匯的動(dòng)感”等“閃光的

10、細(xì)節(jié)”和意象的再現(xiàn),把翻譯實(shí)踐的目的放在了文化審美和傳達(dá),利用對(duì)異域文化的審美翻譯作為文化斗爭(zhēng)的武器,強(qiáng)化和鞏固了自己的文學(xué)功利觀和審美觀。由此,推動(dòng)他所倡導(dǎo)的意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)以短小硬朗、節(jié)奏自由、口語化、呈現(xiàn)意象為主等特色而風(fēng)靡詩壇,并為其后的象征主義詩歌開辟了坦途。二、詩歌翻譯審美化的必要性根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者在閱讀作品前,都具有“期待視野”,即讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)作品的潛在審美期待。6因此,文化傳播的接受一方在接受外來文化的時(shí)候,往往以已有的“期待視野”模式對(duì)外來文化加以衡量,以與自己的民族傳統(tǒng)相適應(yīng)、相和諧的方式來對(duì)它加以消化和吸收,使異質(zhì)文化轉(zhuǎn)變成為本土

11、文化的內(nèi)容。這決定了異域文化傳播應(yīng)充分考慮雙方文化、語言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野,加強(qiáng)對(duì)讀者認(rèn)知心理、審美情趣、語言習(xí)慣、文化心理特征的關(guān)照。從文化傳播接受個(gè)體的審美價(jià)值觀念來說,人們傾向于接受同自己的審美觀念相一致的對(duì)象,這種心理異乎尋常的固執(zhí)。而一定審美心理定勢(shì)的形成,取決于審美主體過去的審美實(shí)踐,它勢(shì)必使審美主體在審美活動(dòng)中舍棄對(duì)審美對(duì)象的許多“不相干”的審美知覺,而傾向于他以前看見過的和他最樂于見到的東西,使整個(gè)審美活動(dòng)呈現(xiàn)出一種習(xí)慣選擇性。人總是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),懷著習(xí)慣心理、求同心理或探究心理、求異心理,進(jìn)行審美選擇。7這種現(xiàn)象決定了文化傳播必須符合審美規(guī)律。從中國(guó)傳統(tǒng)美

12、學(xué)理論來看,依據(jù)我國(guó)古代美學(xué)命題中“美而傳”(其“美”可指信息內(nèi)容的美、信息結(jié)構(gòu)的美,亦可指信息體裁本身的美的原理,審美實(shí)踐具有超越其他形式活動(dòng)的傳播能力是必然的。而審美實(shí)踐即要求在具體的文化信息傳播過程中必須遵循傳播規(guī)律與美學(xué)規(guī)律。詩歌翻譯無疑屬于文化傳播,自然需要遵循傳播規(guī)律與美學(xué)規(guī)律。而且,由于前述詩歌本身獨(dú)具的超強(qiáng)審美特性,其審美要求應(yīng)是最高的。三、從龐德詩歌翻譯理論與實(shí)踐探析詩歌翻譯審美要求據(jù)此,詩歌翻譯審美要求在我們進(jìn)行跨文化的詩歌翻譯實(shí)踐中具有不容忽視的重要作用,值得認(rèn)真探討。而結(jié)合對(duì)龐德詩歌翻譯理論與實(shí)踐的分析,我們可以總結(jié)出詩歌翻譯審美要求至少應(yīng)包括以下幾個(gè)方面:(一滿足心理

13、需求,促進(jìn)文化溝通從接受美學(xué)理論和個(gè)體的審美價(jià)值觀念來說,要取得預(yù)期的良好信息傳播效果,就要滿足接受方的審美“期待視野”。這意味著翻譯既要符合人們的習(xí)慣心理、求同心理,又要滿足人們的探究心理、求異心理。具體到詩歌翻譯來說,即要求譯者既盡量減少異域文化輸入障礙,又充分展示其文化特點(diǎn)和本色,做好有原則的轉(zhuǎn)化與溝通工作,使傳播對(duì)象能夠真實(shí)、和諧地融入接受方,并獲得在接受語文化中的新的生命力。而龐德的詩歌翻譯理論與實(shí)踐恰恰說明和做到了這一點(diǎn),其將西方讀者基本沒有接觸的古漢詩翻譯結(jié)集出版,既不孜孜以求于完全對(duì)等,避免曲高和寡;又重點(diǎn)傳達(dá)出原作的突出特色,令人耳目一新。其審美傳達(dá)方式既符合人們基于本土文化

14、習(xí)慣的期待心理,又介紹了眾多新奇的情感、語言表達(dá)方式,滿足了人們的探究心理和求異心理,從而以與本民族文化相適應(yīng)、相和諧的方式對(duì)異域文化加以了消化和吸收,使異質(zhì)文化轉(zhuǎn)變成為新生的本土文化內(nèi)容,達(dá)到了傳播異域文化風(fēng)采、豐富西方現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作思想的雙贏目的。(二適時(shí)創(chuàng)新形式,切合社會(huì)需求亞里士多德把美規(guī)定為形式,認(rèn)為:藝術(shù)之為藝術(shù)不在質(zhì)料而在形式中,形式已成為美和藝術(shù)的規(guī)定和根據(jù),而正是形式使美和藝術(shù)成為可能。8就傳播效果而言,即便是同一條信息,用詞的粗俗與禮貌、聲音的有力與無力、語氣的堅(jiān)定與猶疑,聲調(diào)的高低、節(jié)奏的快慢、韻律的有無等等,都會(huì)引起接受者的不同反應(yīng)。9因此,文化傳播在體裁、音韻、文字、修

15、辭等方面的形式選擇,將直接影響到傳播接受面和傳播深度效果。從龐德的詩歌翻譯理論與實(shí)踐中,我們可以看到,雖然中國(guó)古典詩歌形式毋庸置疑是極好的傳統(tǒng)文化精品,但由于中西文化本身形式上的巨大差異,尤其是牽涉到漢語單音單字才可能形成的格律時(shí),如追求完全按照古漢詩形式對(duì)等僵化照譯,只能導(dǎo)致雙方美感的共同損失,最后以失敗告終。而以西方自由詩形式翻譯古漢詩,由于符合西方讀者習(xí)慣的形式,就達(dá)到了自然即優(yōu)美的境界,贏得了社會(huì)的歡迎和自身的生存發(fā)展空間,也起到了文化傳播的應(yīng)有效用,由此可見,文化傳播乃至詩歌翻譯中形式創(chuàng)新的重要性。(三注重選材主題,做到以情動(dòng)人龐德詩歌翻譯理論與實(shí)踐還為我們提出了詩歌翻譯的選材問題。

16、根據(jù)傳播學(xué)理論,“傳播成立的重要前提之一,是傳受雙方必須有共通的意義空間。廣義上,共通的意義空間還包括人們大體一致或接近的生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景?!?因此,異域文化傳播首先必須以各民族共通的意義201空間為基礎(chǔ),如愛就是人類共同的永恒情感,此外還有愛好和平、熱愛祖國(guó)、珍惜友誼等等。以這樣一些共通的人類情感、意識(shí)作為傳播溝通的主題,則易于打動(dòng)受眾,贏得關(guān)注和喜愛。從龐德古漢詩翻譯實(shí)踐中,我們可以發(fā)現(xiàn),他所選取的大多是一些描寫人類普遍感情的詩歌,而且其感情質(zhì)樸自然,容易取得理解和共鳴,從而有可能實(shí)現(xiàn)其“為現(xiàn)代人創(chuàng)造一種涉及廣泛的文學(xué)人類學(xué)的工作”的翻譯目的。而世界翻譯史上,這樣的例子也是不勝枚舉,如泰

17、戈?duì)柕娘w鳥集因?yàn)槎嗍侵幐枭鲜鲋黝},就得到了全球范圍內(nèi)各民族的廣泛譯介、傳播、接受,并為他贏得了諾貝爾獎(jiǎng)。(四注意文字曉暢,確保明了易懂美國(guó)的梅爾文德弗勒曾經(jīng)就美國(guó)大眾傳播內(nèi)容指出一個(gè)現(xiàn)象:形式簡(jiǎn)單、內(nèi)容淺顯、接受起來無需特別費(fèi)腦筋的,正是最容易在普通大眾中流行的內(nèi)容。它與淺薄、低俗、粗鄙不是一回事,而是指內(nèi)容、形式讓人接受起來一點(diǎn)都不費(fèi)勁,但卻能給人以心靈觸動(dòng),如哈利波特的成功傳播案例就是如此。著名翻譯理論家劉宓慶也認(rèn)為:“翻譯是社會(huì)性的語際交流行為,為了保證社會(huì)交流效果,譯者不能不依照社會(huì)接受的準(zhǔn)則行事,選擇、優(yōu)化他的譯語”,他還特別提到:“必須確立翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)代性,今天的翻譯應(yīng)適應(yīng)當(dāng)代

18、清晰、欣暢的文風(fēng),具有時(shí)代感;必須確立翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)性,翻譯審美效果應(yīng)以社會(huì)價(jià)值觀為調(diào)節(jié)杠杠。”10這些都說明與時(shí)代掛鉤、力求雅俗共賞是包括詩歌翻譯審美的文化傳播審美規(guī)律的應(yīng)有之義,而龐德的詩歌翻譯理論與實(shí)踐無疑做到了這一點(diǎn)。他既注重“閃光的細(xì)節(jié)”和意象的再現(xiàn),又做到節(jié)奏自由、語言平實(shí)、感情質(zhì)樸,毫無虛飾浮詞,以走向生活的審美姿態(tài)實(shí)現(xiàn)了其明確的翻譯功利性,從而達(dá)到了詩歌翻譯和文化傳播的最終目的。綜上,要做好唯美的詩歌翻譯傳達(dá)工作,必須切實(shí)按照詩歌翻譯審美要求開展詩歌翻譯實(shí)踐。首先,要進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)詩歌翻譯的文化傳播性質(zhì)的認(rèn)識(shí),并進(jìn)而自覺提高對(duì)其審美傳達(dá)要求的遵從。奈達(dá)說:“話語的美感功能極其

19、重要,常常超出人們所承認(rèn)的范圍?!?1尤其是對(duì)于翻譯工作者而言,在具體翻譯作品時(shí)的審美取向上,要本著真實(shí)、完整地傳播文化的責(zé)任心,在選材、定位、布局、表意、傳情等多個(gè)方面作出合適、得體、有益的審美取向選擇,以求得最佳的傳播效果。其次,要在音韻、意象、格律等形式方面,根據(jù)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕諊蜁r(shí)代需求,更巧妙、務(wù)實(shí)地尋求恰如其分的表達(dá)形式,避免求全責(zé)備、曲高和寡等片面、務(wù)虛的做法,以期在音韻、體裁、意象、風(fēng)格等各個(gè)方面切實(shí)有效地傳達(dá)各民族詩歌審美因素,展示其文化成就。第三,要主動(dòng)以詩歌翻譯理論的文化審美規(guī)律性要求指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐。如:重視與對(duì)方文化的主題共通性,可在譯詩時(shí)多選一些謳歌祖國(guó)、詠嘆愛情

20、、贊美友誼的詩詞翻譯,以引起共鳴;擴(kuò)大詩歌翻譯的影響面,可在譯詩時(shí)多選取一些形式優(yōu)美新穎、感情質(zhì)樸真摯的詩歌傳譯,以增加受眾;注重與對(duì)方文化認(rèn)知習(xí)慣的對(duì)接,像孔雀東南飛英譯時(shí)可附注一句:“eastern Romeo and Juliet”,以取得默契等等。這些都是有利于詩歌翻譯乃至文化傳播事業(yè)的有益舉措,也完全符合詩歌翻譯的審美要求。參考文獻(xiàn):1彭予1二十世紀(jì)美國(guó)詩歌從龐德到羅伯特布萊M1開封:河南大學(xué)出版社,1995:311212彼德瓊斯(編,裘小龍(譯1意象派詩選C1桂林:漓江出版社,1986:313蔣洪新1英詩新方向龐德、艾略特詩學(xué)理論與文化批評(píng)研究M1長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:5

21、6158 -5914Gentzler1Conte mporary Translati on TheoriesM1London:Routledge11993:1915殷國(guó)明120世紀(jì)中西文藝?yán)碚摻涣魇氛揗1上海:華東師范大學(xué)出版社,1999:156-15816姚斯1接受美學(xué)與接受理論M1沈陽:遼寧人民出版社,1987:26-6917王向峰1文藝美學(xué)辭典Z1沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1987:157-17618荷加斯1美的分析M1北京:人民美術(shù)出版社,1986:2219郭慶光1傳播學(xué)教程M1北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999:5-6185110劉宓慶1劉宓慶翻譯散論M1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:981305111譚載喜1新編奈達(dá)論翻譯M1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:931On the Aestheti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論