商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)與原則_第1頁
商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)與原則_第2頁
商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)與原則_第3頁
商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)與原則_第4頁
商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)與原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要英語作為一種關(guān)鍵的交際語言在貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了極其重要的地位。商務(wù)英語是與國際商務(wù)緊密聯(lián)系的語言。在國際貿(mào)易中,對(duì)于語言的要求是要準(zhǔn)確、專業(yè)、清晰的,因此商務(wù)英語翻譯要基于文本作用和譯者明確的目的性。本文主要列出商務(wù)英語翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),并從原則方面對(duì)其進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞商務(wù)英語;翻譯原則;特點(diǎn)如今社會(huì)發(fā)展越來越快,英語作為一種交流工具運(yùn)用的范圍也越來越廣泛。商務(wù)英語適應(yīng)著職場的生活,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。作為中國和世界各地的商務(wù)交流紐帶和商貿(mào)英語翻譯,近年來需求與要求的矛盾也日益增加。隨著中國對(duì)外交流和合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英漢互譯的任務(wù)日益繁多,如果不掌握商務(wù)英語翻譯的技巧恐怕很難

2、迎接這個(gè)挑戰(zhàn),因此對(duì)于商務(wù)英語的翻譯來說就更加的重要。當(dāng)然商務(wù)英語翻譯要遵循一定的翻譯原則,但是商務(wù)英語本身也有其特點(diǎn)。1商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)11詞匯特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在三方面。首先,用詞具有規(guī)范性。商務(wù)英語中的貿(mào)易活動(dòng)在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿?,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會(huì)牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語來精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語中包含了大量的專業(yè)詞匯,要求用詞正式規(guī)范,語言易懂明了。詞匯使用的過程中避免口語化;其次,一詞多義,詞匯和語境是相互依存、緊密連接的,只有在一定的語境中才能有其特殊的意義。與普通英語相比,商務(wù)英語的含義不同于常

3、見的含義。比如,生活中我們把理解為相信,但是在商務(wù)英語中卻要理解為信托;再者,商務(wù)英語中新詞匯比較多。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中也相應(yīng)的出現(xiàn)了許多新的詞匯以及縮略詞的隨之產(chǎn)生。商務(wù)用語要求語言要簡明扼要,縮略詞被大量的創(chuàng)造和使用使得表達(dá)的語言更加簡明的表達(dá)出盡量多的信息。如電子商務(wù),2,企業(yè)間的、2??s略詞的使用已經(jīng)廣泛的被人們所接受。對(duì)于譯者來說應(yīng)該熟悉各類縮略詞的表達(dá),能夠在不同的語境中判斷出縮略詞的正確含義。1 2句式特點(diǎn)商務(wù)英語句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長;

4、其次,商務(wù)英語翻譯常使用被動(dòng)語態(tài)。雖然意義上,被動(dòng)語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以起到很好的效果。2 3結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)英語中的文章大致有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,合理性都很強(qiáng),在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依據(jù)的,如商務(wù)合同,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都要有法律依據(jù)。所以對(duì)于翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高,在翻譯的過程中不僅要確保翻譯的準(zhǔn)確性,一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)還要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)。2商務(wù)英語翻譯原則在翻譯商務(wù)英語時(shí)一定要基于商務(wù)

5、英語的特征,做到用詞準(zhǔn)確,忠于原文,語義通順,通俗易懂。商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn)在于信息上的準(zhǔn)確性,尤其是貿(mào)易過程中的商務(wù)函電翻譯并不是簡單單純的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等性,只有這樣才能讓對(duì)方感受到翻譯的專業(yè)性。另外,還要注意其準(zhǔn)確統(tǒng)一性。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達(dá)的意識(shí)具有統(tǒng)一性和對(duì)等性,因?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙方的權(quán)利和利益以及各自的責(zé)任和義務(wù)。3 1忠實(shí)性原則在商務(wù)英語的翻譯中,忠實(shí)性原則是首要的也是至關(guān)重要的。所翻譯的詞匯和句子等一定要完全符合原文,沒有必要去刻意注重語法,只需要準(zhǔn)確地用語言進(jìn)行信息譯文語言的傳遞表述,實(shí)現(xiàn)信息的等值效果,讓翻譯出來的內(nèi)容不死板

6、,而是準(zhǔn)確靈活,最大限度地忠實(shí)于原文,表達(dá)連貫。忠實(shí)性原則應(yīng)該理解為譯文具有最大限度與原文對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確性,不僅是專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá),還要不失真、不含糊的真實(shí)表達(dá)出原文傳遞的信息,這樣才能避免國際商務(wù)上因?yàn)椴粶?zhǔn)確的翻譯而造成的誤解甚至是矛盾沖突等問題,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致雙方利益的嚴(yán)重受損,造成無法挽回的后果。4 2準(zhǔn)確性原則商務(wù)英語翻譯中的準(zhǔn)確性原則指的是譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來,做到兩者所表達(dá)的內(nèi)涵對(duì)等,即信息等值。這里提到的準(zhǔn)確,并不僅僅是標(biāo)點(diǎn)、語法這些基本要素的正確,主要指的是信息的等值。商務(wù)英語是一種實(shí)用的文體,涉及的內(nèi)容往往都是比較嚴(yán)肅的貿(mào)易信息,沒有文學(xué)作品那種華麗的詞藻或者

7、豐富的修飾語,更加注重信的表達(dá)。221譯文中的數(shù)據(jù)一定要準(zhǔn)確無誤商務(wù)文本主要包含經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)信函、產(chǎn)品的說明書等,這些都需要譯文中數(shù)據(jù)的翻譯必須準(zhǔn)確,否則將會(huì)引起嚴(yán)重的后果,使得雙方的利益受到嚴(yán)重?fù)p失。在翻譯中,即使遇到英語中沒有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國文化中特有的計(jì)量單位畝,斗等,如果要翻譯成英語就要根據(jù)一定的語境做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或者明確的說明。這種量詞的使用一定要沒有問題,如果有問題了就會(huì)對(duì)文章產(chǎn)生了歧異,對(duì)于文章就會(huì)有錯(cuò)誤的理解。222術(shù)語的選擇一定要準(zhǔn)確商務(wù)英語與普通英語不同,一定要使用專業(yè)的術(shù)語才能做出準(zhǔn)確地表達(dá),符合這個(gè)學(xué)科的要求,從而使得雙方在貿(mào)易活動(dòng)中都能了解對(duì)方

8、的想法。此外,商務(wù)英語翻譯涉及的都是經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都是有其固定的表達(dá)和習(xí)慣術(shù)語,這就更加需要注意專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。例如,就不能按照普通英語的翻譯譯為提供,而應(yīng)該翻譯成報(bào)盤。術(shù)語選擇的準(zhǔn)確可以確保文章的整體性。223譯文風(fēng)格一定要與原文相匹配在商務(wù)英語翻譯中要保持譯文和原文在格式、語氣和措辭方面的一致性。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中能否準(zhǔn)確地翻譯出原文的風(fēng)格信息是十分重要的。雖然各國在背景、文化上有很大差異,要實(shí)現(xiàn)語言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員就應(yīng)該盡量多的去了解不同的文化,并且從中要找出不同文化之間的合適的契合點(diǎn),做到盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風(fēng)格信息

9、方面達(dá)成一致,從而減少由于文化的差異對(duì)商務(wù)信息的流失,使最終的譯文表達(dá)出貿(mào)易活動(dòng)的目的,讓雙方都能夠正確理解。如把請(qǐng)速開證,以免耽誤裝運(yùn)翻譯成,看上去并無語法錯(cuò)誤,意思也是原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,但是譯句中的一詞不適用于商務(wù)語境中,如果使用或者會(huì)更加恰當(dāng),更適合此時(shí)的語境,翻譯出來更順暢也更加準(zhǔn)確。224詞語的選擇一定要準(zhǔn)確商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,應(yīng)著重對(duì)事實(shí)的客觀描述,所以語言必須準(zhǔn)確簡練,避免繁瑣拖沓。例如,這句話中使用了和,目的就是為了避免誤解,限定這個(gè)合同是由貿(mào)易甲乙雙方簽訂的。其次,英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當(dāng)?shù)脑~語才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順。

10、對(duì)具體的商務(wù)場景要有充分把握,掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運(yùn)用是否恰當(dāng)。有的時(shí)候詞語的翻譯也不是一一對(duì)應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯需要時(shí)為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會(huì)增加或者刪減一些詞語;有時(shí)候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。例如,-,這句話通過詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)該譯為我公司正欲購家用亞麻制品。23禮貌性原則在翻譯中語言的表達(dá)不僅要準(zhǔn)確還要得當(dāng),譯者作為原文和譯文之間的橋梁,是兩者之間溝通的關(guān)鍵,想要雙方達(dá)成很好的合作,首先要在譯文的語言中體現(xiàn)出來,所以翻譯的詞匯一定要采用正式的書面語體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點(diǎn)。例如,把這句話譯成貴方漠視本公司的要求,如果用這種語氣,對(duì)方看到

11、譯文會(huì)非常失望,最終不可能達(dá)成合作。但是要譯成請(qǐng)貴方注意本公司的要求,這樣的語氣更加有利于維護(hù)雙方的關(guān)系,使得合作的幾率大大增加。翻譯的過程中禮貌用語使用的越多,給人的感覺也會(huì)顯得上檔次,受歡迎。24文化差異性原則商務(wù)英語作為一種跨文化的交際用語,目的就是為了促進(jìn)雙方更好的交流。不同的民族和國家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣都各有不同,對(duì)于商務(wù)英語翻譯來說,只有當(dāng)雙方對(duì)同一文化有共識(shí)的時(shí)候才能達(dá)成商務(wù)交際的目的。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí)要對(duì)異國文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,以免產(chǎn)生不良影響。例如,英文中第二人稱無論是單數(shù)還是復(fù)數(shù)都是,但是在漢語中單數(shù)為你、您,復(fù)數(shù)為你們。這就要求在

12、翻譯時(shí),翻譯者需要找到合適的詞語,用您更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標(biāo)語,如果充分考慮到本國文化和異國文化的差異就不會(huì)以為昂貴卻沒有用的東西或者無價(jià)值的投資。這就告訴人們應(yīng)該注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的對(duì)等。綜上所述,翻譯的主要目的是把原文轉(zhuǎn)換成對(duì)方能看懂的語言,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出其中的內(nèi)涵。對(duì)于翻譯工作者來說要多注意意義對(duì)等而非字字對(duì)等,遵循上述提出的幾點(diǎn)原則,才能更好的幫助商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。3結(jié)束語翻譯是人類最悠久的文化交流活動(dòng)。我們需要不斷的學(xué)習(xí)新的知識(shí)還有掌握新的技術(shù),才可以適應(yīng)這個(gè)快速發(fā)展的社會(huì)。在世界經(jīng)濟(jì)趨于一體化的今天

13、,追求多元的精神與文化價(jià)值已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)。無論是在人類的生活中還是在精神活動(dòng)中,翻譯的地位越來越高,尤其對(duì)于商務(wù)英語的翻譯。這就使得對(duì)于翻譯的要求更加嚴(yán)格。總之,做好商務(wù)翻譯并不是一件簡單的事,除了要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要熟知商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,再熟知商務(wù)翻譯中的特點(diǎn)、遵循原則。商務(wù)英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。 商務(wù)英語具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體。要想進(jìn)一步完善商務(wù)英語的翻譯,還是要付出很大努力的,也是值得我們?nèi)ミM(jìn)一步思考與探索的。作者祖雪瑩單位渤海大學(xué)外國語學(xué)院參考文獻(xiàn)1陳文商務(wù)信用證英語的語言特

14、色及其翻譯探討南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,61561572劉增美跨文化視角下的英語習(xí)語與漢語成語翻譯中國成人教育,2007113陳文商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013年4邢麗華;蘇秀云西方修辭學(xué)視角下的商務(wù)英語教學(xué);邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年06期5王偉強(qiáng)體裁教學(xué)法與商務(wù)英語寫作教學(xué);長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)人文社會(huì)科學(xué)版;2010年09期6陳淳淺談高職商務(wù)英語專業(yè)建設(shè);重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版;2011年11期7李海珍高職高專商務(wù)英語專業(yè)定位芻議;太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期8孫剛建構(gòu)主義理論視角下商務(wù)英語教學(xué)中的師生關(guān)系;當(dāng)代教育論壇學(xué)科教育研究;200

15、8年07期務(wù)英語具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體。要想進(jìn)一步完善商務(wù)英語的翻譯,還是要付出很大努力的,也是值得我們?nèi)ミM(jìn)一步思考與探索的。作者祖雪瑩單位渤海大學(xué)外國語學(xué)院參考文獻(xiàn)1陳文.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討口.南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,6156-157.2劉增美.跨文化視角下的英語習(xí)語與漢語成語翻譯口.中國成人教育,200711.3陳文.商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討口.南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013年.4邢麗華;蘇秀云.西方修辭學(xué)視角下的商務(wù)英語教學(xué)口;邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年06期5王偉強(qiáng).體裁教學(xué)法與商務(wù)英語寫作教學(xué)口;長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)人

16、文社會(huì)科學(xué)版;2010年09期6陳淳.淺談高職商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)口;重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版;2011年11期7李海珍.高職高專商務(wù)英語專業(yè)定位芻議口;太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期8孫剛.建構(gòu)主義理論視角下商務(wù)英語教學(xué)中的師生關(guān)系口;當(dāng)代教育論壇學(xué)科教育研究;2008年07期視。廣蝕性成份,而液就成了他們品,液產(chǎn)品的售后服務(wù)。方式:現(xiàn)三類,其關(guān)鍵在于區(qū)別一般的多數(shù)和極其重要的少數(shù)。其中類市場為市場消費(fèi)能力較高,商品在該區(qū)域的品牌認(rèn)知度和形象基礎(chǔ)比較好,代理商比較配合的市場,作為重點(diǎn)培養(yǎng)型市場;類市場為相對(duì)類市場而言較差一點(diǎn)的區(qū)域,作為穩(wěn)步提升型市場;類市場為下一階段重點(diǎn)培養(yǎng)型市場

17、。市場分類規(guī)劃表:市場分類市場名稱操作重點(diǎn)類市場資源集中投放,實(shí)現(xiàn)區(qū)域突破類市場通過品牌拉升、提高全自動(dòng)銷售占比類市場做好網(wǎng)點(diǎn)開拓、產(chǎn)品出樣基礎(chǔ)性工作()網(wǎng)絡(luò)化布局。點(diǎn)、線們是劣勢(shì),但下應(yīng)當(dāng)不是太題。()市場動(dòng)。因此,()傳播方式的選擇。農(nóng)民文化素質(zhì)低,喜歡通俗的傳播內(nèi)容和傳播方式。企業(yè)促銷時(shí),一方面要體現(xiàn)企業(yè)的品牌形象,圍繞企業(yè)品牌內(nèi)涵作促銷和宣傳,另一方面要盡量通俗易懂。三株口服液當(dāng)年短短的時(shí)間做到婦孺皆知,就售時(shí),企業(yè)就可以扣除經(jīng)()常用終)常用渠道促銷策完全按公司)、演藝類促銷:是吸引至促銷臺(tái)前,營)、聯(lián)動(dòng)促銷。各渠道之間聯(lián)動(dòng)促銷形式。10)、促銷游戲。是一種互動(dòng)式的促銷形式,它通過設(shè)

18、計(jì)饒有趣味的游戲活動(dòng)吸引消費(fèi)者的參與,可以采用操作較為方便的扎氣球、幸運(yùn)轉(zhuǎn)盤。()劣勢(shì):安立久的足,難()廣告:內(nèi)容:以安立久的名義提醒社會(huì)大眾注意手部消毒。方式:輔助各類活動(dòng)展開時(shí)間:2015年月日開始至2011程:液的效果、品牌:()精牌(如點(diǎn)懸掛產(chǎn)品宣傳條幅)、經(jīng)銷商之間銷售競賽。制定一系列挑戰(zhàn)性的銷售目標(biāo),同時(shí)附有極具吸引力的經(jīng)銷商獎(jiǎng)勵(lì)方案,鼓勵(lì)他們積極銷售本企業(yè)產(chǎn)品。促銷的,所以洗手液的需求量將大增。()競爭者。(2)PH值中性(3)蘊(yùn)含買和推薦購買?;蛸N花集點(diǎn)宣傳費(fèi),管理費(fèi),合理利潤,運(yùn)輸費(fèi),代理費(fèi),調(diào)查費(fèi)4.最終定價(jià)根據(jù)我們的市場定位和價(jià)格因素,我們將會(huì)把本產(chǎn)品最終價(jià)格定位:22元60ml。供貨價(jià)為10.大學(xué)生市場,提高市場占有率,生和白領(lǐng)。3.廣告表現(xiàn)計(jì)劃:(電視廣告、報(bào)紙()主題:溫馨、健康家庭的秘密。()校園)布置網(wǎng)點(diǎn)幅、海報(bào)、帷何種渠道戰(zhàn)略,都要植根于網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)。網(wǎng)同與呼應(yīng)。()重點(diǎn)突破。將:一是農(nóng)村大集或廟會(huì),3000-5000尤其是國人好賭的本性,并且能同時(shí)面對(duì))、走出門店做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論