


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、物權(quán)法(中英雙語(yǔ)逐條對(duì)照版)中華人民共和國(guó)物權(quán)法 Property Law of the Peoples Republic of China20_ 年 3 月 16日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議通過(guò) 20_ 年 3月 16 日公布 20_年 10 月 1 日起施行(Adopted at the Fifth Session of the Tenth National Peoples Congress on March 16, 20_)目 錄 Contents第一編 總 那么 Part One General Provisions第一章 根本原那么 Chapter I Basic Princi
2、ples第一條為了維護(hù)國(guó)家根本經(jīng)濟(jì)制度,維護(hù)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,明確物的歸屬,發(fā)揮物的效用,保護(hù)權(quán)利人的物權(quán),根據(jù)憲法,制定本法。Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of upholding the basic economic system of the State, maintaining the order of the socialist market economy, defining the attribution of things, giving pla
3、y to the usefulness of things and protecting the property right of obligees.第二條因物的歸屬和利用而產(chǎn)生的民事關(guān)系,適用本法。Article 2 This Law shall be applicable to civil relationships stemming from attribution and use of things.本法所稱(chēng)物,包括不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn)。法律規(guī)定權(quán)利作為物權(quán)客體的,按照其規(guī)定。For the purposes of this Law, things include the immovable
4、s and the movables.Where laws stipulate that rights are taken as objects of the property right, the provisions of such laws shall prevail.本法所稱(chēng)物權(quán),是指權(quán)利人依法對(duì)特定的物享有直接支配和排他的權(quán)利,包括所有權(quán)、用益物權(quán)和擔(dān)保物權(quán)。The property right mentioned in this Law means the e_clusive right enjoyed by the obligee to directly dominate a g
5、iven thing according to law, which consists of the right of ownership, the usufruct and the security interest on property.第三條國(guó)家在社會(huì)初級(jí)階段,堅(jiān)持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同開(kāi)展的根本經(jīng)濟(jì)制度。Article 3 In the primary stage of socialism, the State upholds the basic economic system under which public ownership is dominant and the
6、 economic sectors of diverse forms of ownership develop side by side.國(guó)家穩(wěn)固和開(kāi)展公有制經(jīng)濟(jì),鼓勵(lì)、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展。The State consolidates and develops the public sectors of the economy, and encourages, supports and guides to the development of the non-public sectors of the economy.國(guó)家實(shí)行社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),保障一切市場(chǎng)主體的平等法律地位和開(kāi)展權(quán)利。T
7、he State maintains a socialist market economy and guarantees the equal legal status and the right to development of all the mainstays of the market.第四條國(guó)家、集體、私人的物權(quán)和其他權(quán)利人的物權(quán)受法律保護(hù),任何單位和個(gè)人不得進(jìn)犯。Article 4 The property right of the State, the collectives, the individual persons and other obligees are prote
8、cted by law, and no units or individuals shall encroach on it.第五條物權(quán)的種類(lèi)和內(nèi)容,由法律規(guī)定。Article 5 The categories and contents of the property right shall be stipulated by law.第六條不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,應(yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定登記。動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立和轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑧?yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定交付。Article 6 The creation, alteration, transfer or e_tinction of the property righ
9、t of the immovables shall be registered in accordance with the provisions of law.The property right of the movables shall be created or transferred upon delivery in accordance with the provisions of law.第七條物權(quán)的獲得和行使,應(yīng)當(dāng)遵守法律,尊重社會(huì)公德,不得損害公共利益和別人合法權(quán)益。Article 7 The law shall be observed and social ethics s
10、hall be respected in acquiring or e_ercising the property right and public interests and the lawful rights and interests of another person shall not be jeopardized.第八條其他相關(guān)法律對(duì)物權(quán)另有特別規(guī)定的,按照其規(guī)定。Article 8 Where other laws specially provide for the property right otherwise, the provisions there shall prev
11、ail.第二章 物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅 Chapter II Creation, Alteration, Transfer and E_tinction of the Property Right第一節(jié) 不動(dòng)產(chǎn)登記 Section 1 Registration of the Immovables第九條不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,經(jīng)依法登記,發(fā)生效力;未經(jīng)登記,不發(fā)生效力,但法律另有規(guī)定的除外。Article 9 The creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right shall bee vali
12、d upon registration according to law; otherwise it shall not bee valid, unless otherwise provided for by law.依法屬于國(guó)家所有的自然資,所有權(quán)可以不登記。Registration of ownership of all the natural resources which are owned by the State in accordance with law may be dispensed with.第十條不動(dòng)產(chǎn)登記,由不動(dòng)產(chǎn)所在地的登記機(jī)構(gòu)辦理。Article 10 Regis
13、tration of the immovables shall be handled by the registration authority at the place where they are located.國(guó)家對(duì)不動(dòng)產(chǎn)實(shí)行統(tǒng)一登記制度。統(tǒng)一登記的范圍、登記機(jī)構(gòu)和登記方法,由法律、行政法規(guī)規(guī)定。The State practices a unified system of registration with respect to the immovables.The scope of unified registration, the registration authority a
14、nd the measures for registration shall be stipulated by law and administrative regulations.第十一條當(dāng)事人申請(qǐng)登記,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同登記事項(xiàng)提供權(quán)屬證明和不動(dòng)產(chǎn)界址、面積等必要材料。Article 11 To apply for registration, the party concerned shall, on the basis of the different matters for registration, submit the certificate of the attribution of
15、right and the necessary materials on boundary and the area of the immovables, etc.第十二條登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)履行以下職責(zé):Article 12 The registration authority shall perform the following duties:一查驗(yàn)申請(qǐng)人提供的權(quán)屬證明和其他必要材料; (1) to e_amine the certificate of the attribution of right and the other necessary materials submitted by
16、the applicant;二就有關(guān)登記事項(xiàng)詢(xún)問(wèn)申請(qǐng)人; (2) to inquire of the applicant about the matters for registration;三如實(shí)、及時(shí)登記有關(guān)事項(xiàng); (3) to register the relevant matters truthfully and in a timely manner; and四法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他職責(zé)。(4) to perform the other duties provided for by laws and administrative regulations.申請(qǐng)登記的不動(dòng)產(chǎn)的有關(guān)情況需要
17、進(jìn)一步證明的,登記機(jī)構(gòu)可以要求申請(qǐng)人補(bǔ)充材料,必要時(shí)可以實(shí)地查看。Where further certification of the condition of the immovables, the registration of which is applied for, is needed, the registration authority may require the applicant to supplement the materials and may, when necessary, check them on the spot.第十三條登記機(jī)構(gòu)不得有以下行為:Artic
18、le 13 The registration authority shall not do any of the following:一要求對(duì)不動(dòng)產(chǎn)進(jìn)展評(píng)估; (1) demanding evaluation of the immovables;二以年檢等名義進(jìn)展重復(fù)登記; (2) making repeated registration in the name of annual inspection, etc.; or三超出登記職責(zé)范圍的其他行為。(3) doing other things beyond the limits of its duty for registration.第十
19、四條不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,按照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀?,自記載于不動(dòng)產(chǎn)登記簿時(shí)發(fā)生效力。Article 14 Where the creation, alteration, transfer and e_tinction of the property right of the immovables are required to be registered according to the provisions of law, they shall bee valid as of the time when they are entered in the register of th
20、e immovables.第十五條當(dāng)事人之間訂立有關(guān)設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的合同,除法律另有規(guī)定或者合同另有約定外,自合同成立時(shí)生效;未辦理物權(quán)登記的,不影響合同效力。Article 15 The contract made between the parties concerned on the creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right of the immovables shall bee valid as of the time when the contract is conclude
21、d, unless otherwise provided for by law or agreed upon in the contract; and where the property right is not registered, it shall not affect the validity of the contract.第十六條不動(dòng)產(chǎn)登記簿是物權(quán)歸屬和內(nèi)容的根據(jù)。不動(dòng)產(chǎn)登記簿由登記機(jī)構(gòu)管理。Article 16 The register of the immovables provides the basis for the attribution and contents o
22、f the property right.The register of the immovables shall be kept by the registration authority.第十七條不動(dòng)產(chǎn)權(quán)屬證書(shū)是權(quán)利人享有該不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的證明。不動(dòng)產(chǎn)權(quán)屬證書(shū)記載的事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)與不動(dòng)產(chǎn)登記簿一致;記載不一致的,除有證據(jù)證明不動(dòng)產(chǎn)登記簿確有錯(cuò)誤外,以不動(dòng)產(chǎn)登記簿為準(zhǔn)。Article 17 The right attribution certificate of the immovables is the proof that the obligee is entitled to the prope
23、rty right of the said immovables.The items recorded in the right attribution certificate of the immovables shall be consistent with what is recorded in the register of the immovables; and in case of inconsistencies, what is recorded in the register of the immovables shall be taken as the standard un
24、less there is evidence to prove that there are errors in what is recorded in the register of the immovables.第十八條權(quán)利人、利害關(guān)系人可以申請(qǐng)查詢(xún)、復(fù)制登記資料,登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)提供。Article 18 The obligee or the interested party may apply for consulting and duplicating the registered information, and the registration authority shall pro
25、vide such materials accordingly.第十九條權(quán)利人、利害關(guān)系人認(rèn)為不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的事項(xiàng)錯(cuò)誤的,可以申請(qǐng)更正登記。不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人書(shū)面同意更正或者有證據(jù)證明登記確有錯(cuò)誤的,登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)予以更正。Article 19 Where the obligee or the interested party believes that there are errors in what is recorded in the register of the immovables, he may apply for correction.Where the obligee
26、recorded in the register of the immovables agrees in written form to make corrections or there is evidence to prove that there are definitely errors in the registration, the registration authority shall make corrections accordingly.不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載的權(quán)利人不同意更正的,利害關(guān)系人可以申請(qǐng)異議登記。登記機(jī)構(gòu)予以異議登記的,申請(qǐng)人在異議登記之日起十五日內(nèi)不起訴,異議登記
27、失效。異議登記不當(dāng),造成權(quán)利人損害的,權(quán)利人可以向申請(qǐng)人懇求損害賠償。Where the obligee recorded in the register of the immovables disagrees on making corrections, the interested party may apply for the registration of disagreement.Where the registration authority registers the disagreement, the applicant in question fails to file a
28、lawsuit within 15 days from the date the disagreement is registered, such a registration shall bee invalid.If damages are caused to the obligee due to inappropriate registration of disagreement, the obligee may request the applicant to make pensation.第二十條當(dāng)事人簽訂買(mǎi)賣(mài)房屋或者其他不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的協(xié)議,為保障將來(lái)實(shí)現(xiàn)物權(quán),按照約定可以向登記機(jī)構(gòu)申請(qǐng)
29、預(yù)告登記。預(yù)告登記后,未經(jīng)預(yù)告登記的權(quán)利人同意,處分該不動(dòng)產(chǎn)的,不發(fā)生物權(quán)效力。Article 20 When the party concerned intends to sign an agreement on the purchase or sale of a house or other property right of immovables, he may, in accordance with what is agreed upon, apply to the registration authority in advance for registration, in order
30、 to ensure the realization of his property right in future.Where after the registration is made in advance, such immovables are disposed of without the consent of the obligee who is recorded in the registration in advance, the property right of such immovables shall be invalid.預(yù)告登記后,債權(quán)消滅或者自可以進(jìn)展不動(dòng)產(chǎn)登記
31、之日起三個(gè)月內(nèi)未申請(qǐng)登記的,預(yù)告登記失效。Where after the registration is made in advance, the creditors rights e_tinguish or no application for registration of the immovables is made within three months from the date when such registration can be made, the registration made in advance shall bee invalid.第二十一條當(dāng)事人提供虛假材料申請(qǐng)
32、登記,給別人造成損害的,應(yīng)當(dāng)承當(dāng)賠償責(zé)任。Article 21 Where the party concerned submits false materials when applying for registration, thus causing damages to another person, he shall be liable for pensation.因登記錯(cuò)誤,給別人造成損害的,登記機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)承當(dāng)賠償責(zé)任。登記機(jī)構(gòu)賠償后,可以向造成登記錯(cuò)誤的人追償。Where damages are caused to another person due to the errors ma
33、de in registration, the registration authority shall be liable for pensation.After making the pensation, the said authority may have recourse to the person who makes the errors in registration.第二十二條不動(dòng)產(chǎn)登記費(fèi)按件收取,不得按照不動(dòng)產(chǎn)的面積、體積或者價(jià)款的比例收取。詳細(xì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)會(huì)同價(jià)格主管部門(mén)規(guī)定。Article 22 Charges for registration of the
34、immovables shall be collected piece by piece and shall not be collected on the basis of the areas or sizes of the immovables or in proportion to the purchase prices.The specific rates for the charges shall be prescribed by relevant department under the State Council together with the department of p
35、ricing.第二節(jié) 動(dòng)產(chǎn)交付 Section 2 Delivery of the Movables第二十三條動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立和轉(zhuǎn)讓?zhuān)越桓稌r(shí)發(fā)生效力,但法律另有規(guī)定的除外。Article 23 The creation or transfer of the property right of the movables shall bee valid as of the time of their delivery, unless otherwise provided for by law.第二十四條船舶、航空器和機(jī)動(dòng)車(chē)等物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,未經(jīng)登記,不得對(duì)抗好心第三人。Article
36、 24 Before registration, the creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right of the vessels, aircraft, motor vehicles, etc.shall not be used against a bona fide third party.第二十五條動(dòng)產(chǎn)物權(quán)設(shè)立和轉(zhuǎn)讓前,權(quán)利人已經(jīng)依法占有該動(dòng)產(chǎn)的,物權(quán)自法律行為生效時(shí)發(fā)生效力。Article 25 Where an obligee has already possessed the movables
37、according to law prior to the creation or transfer of the property right of such movables, the property right shall bee valid as of the time when such legal act bees effective.第二十六條動(dòng)產(chǎn)物權(quán)設(shè)立和轉(zhuǎn)讓前,第三人依法占有該動(dòng)產(chǎn)的,負(fù)有交付義務(wù)的人可以通過(guò)轉(zhuǎn)讓?xiě)┣蟮谌朔祻?fù)原物的權(quán)利代替交付。Article 26 Where a third party has taken possession of the movabl
38、es according to law prior to the creation or transfer of the property right of the said movables, the person who is obligated to deliver the movables may do so, instead, through transferring the right of requesting the third party to return the original movables.第二十七條動(dòng)產(chǎn)物權(quán)轉(zhuǎn)讓時(shí),雙方又約定由出讓人繼續(xù)占有該動(dòng)產(chǎn)的,物權(quán)自該約定
39、生效時(shí)發(fā)生效力。Article 27 Where both parties agree that the transferor continues to possess the movables while the property right of such movables is being transferred, the said property right shall be valid as of the time when the said agreement bees effective.第三節(jié) 其他規(guī)定 Section 3 Other Provisions第二十八條因人民法院
40、、仲裁委員會(huì)的法律文書(shū)或者人民政府的征收決定等,導(dǎo)致物權(quán)設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓或者消滅的,自法律文書(shū)或者人民政府的征收決定等生效時(shí)發(fā)生效力。Article 28 Where the property right is created, altered or transferred or e_tinguishes in accordance with the legal document of a peoples court or an arbitration mittee or a decision made by a peoples government on e_propriation, etc
41、., such creation, alteration, transfer and e_tinction shall bee valid as of the time when the said document or decision es into effect.第二十九條因繼承或者受遺贈(zèng)獲得物權(quán)的,自繼承或者受遺贈(zèng)開(kāi)場(chǎng)時(shí)發(fā)生效力。Article 29 Where the property right is obtained through inheritance or acceptance of legacy, such property right shall bee valid a
42、s of the time of inheritance or acceptance of legacy.第三十條因合法建造、撤除房屋等事實(shí)行為設(shè)立或者消滅物權(quán)的,自事實(shí)行為成就時(shí)發(fā)生效力。Article 30 Where the property right is created or e_tinguishes due to such factual acts as lawful construction and demolition of houses, such property right shall bee valid as of the time when the factual
43、acts are achieved.第三十一條按照本法第二十八條至第三十條規(guī)定享有不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)的,處分該物權(quán)時(shí),按照法律規(guī)定需要辦理登記的,未經(jīng)登記,不發(fā)生物權(quán)效力。Article 31 Where a person enjoys the property right over the immovables in accordance with the provisions of Articles 28 through 30 of this Law, and registration is required according to the provisions of laws, when su
44、ch property right is disposed of, the property right shall be invalid if no registration is made.第三章 物權(quán)的保護(hù) Chapter III Protection of the Property Right第三十二條物權(quán)受到損害的,權(quán)利人可以通過(guò)和解、調(diào)解、仲裁、訴訟等途徑解決。Article 32 Where the property right is encroached on, the obligee may have the matter settled by means of concil
45、iation, mediation, arbitration or litigation.第 三十三條因物權(quán)的歸屬、內(nèi)容發(fā)生爭(zhēng)議的,利害關(guān)系人可以懇求確認(rèn)權(quán)利。Article 33 Where a dispute arises over the attribution or contents of the property right, the interested parties may request confirmation of their right.第三十四條無(wú)權(quán)占有不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)的,權(quán)利人可以懇求返復(fù)原物。Article 34 Where a person takes posse
46、ssion of the immovables or movables without the right to do so, the obligee may request return of the original immovables or movables.第三十五條妨害物權(quán)或者可能妨害物權(quán)的,權(quán)利人可以懇求排除妨害或者消除危險(xiǎn)。Article 35 Where the property right is impaired or is likely to be impaired, the obligee may request removal of such impairment o
47、r elimination of the potential danger.第三十六條造成不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)毀損的,權(quán)利人可以懇求修理、重作、更換或者恢復(fù)原狀。Article 36 Where the immovables or movables are damaged or destroyed, the obligee may request repairs, reconstruction or remaking, replacement or restoration to their original state.第三十七條損害物權(quán),造成權(quán)利人損害的,權(quán)利人可以懇求損害賠償,也可以懇求承當(dāng)其他
48、民事責(zé)任。Article 37 Where the infringement of the property right causes damages to an obligee, the obligee may request pensation for the damages and may also request the infringing party to assume other civil liabilities.第三十八條本章規(guī)定的物權(quán)保護(hù)方式,可以單獨(dú)適用,也可以根據(jù)權(quán)利被損害的情形合并適用。Article 38 The forms for protection of th
49、e property right as provided for in this Chapter may be applied separately and may also be applied otherwise, depending on the circumstances of infringement.損害物權(quán),除承當(dāng)民事責(zé)任外,違背行政管理規(guī)定的,依法承當(dāng)行政責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。Apart from bearing civil liability for infringement on the property right, a person who, in add
50、ition, violates the administrative provisions shall bear administrative liability according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability according to law.第二編 所有權(quán) Part Two Ownership第四章 一般規(guī)定 Chapter IV General Stipulations第三十九條所有權(quán)人對(duì)自己的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn),依法享有占有、使用、收益和處分的權(quán)
51、利。Article 39 Owners of immovables or movables shall be entitled to possess, use, benefit from and dispose of the immovables or movables according to law.第四十條所有權(quán)人有權(quán)在自己的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)上設(shè)立用益物權(quán)和擔(dān)保物權(quán)。用益物權(quán)人、擔(dān)保物權(quán)人行使權(quán)利,不得損害所有權(quán)人的權(quán)益。Article 40 On their own immovables or movables, owners shall have the right to create
52、 usufruct and security interest.In e_ercising their rights, the usufructuaries or guarantors shall not impair the rights and interests of the owners.第四十一條法律規(guī)定專(zhuān)屬于國(guó)家所有的不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn),任何單位和個(gè)人不能獲得所有權(quán)。Article 41 No units or individuals shall be allowed to acquire ownership of the immovables and movables which ar
53、e e_clusively owned by the State as are provided for by law.第四十二條為了公共利益的需要,按照法律規(guī)定的權(quán)限和程序可以征搜集體所有的土地和單位、個(gè)人的房屋及其他不動(dòng)產(chǎn)。Article 42 For public interests, land owned by the collectives, and the houses and other immovables of units and individuals may be e_propriated within the limits of power and in pliance
54、 with the procedures provided for by law.征搜集體所有的土地,應(yīng)當(dāng)依法足額支付土地補(bǔ)償費(fèi)、安置補(bǔ)助費(fèi)、地上附著物和青苗的補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用,安排被征地農(nóng)民的社會(huì)保障費(fèi)用,保障被征地農(nóng)民的生活,維護(hù)被征地農(nóng)民的合法權(quán)益。Where land owned by the collective is e_propriated, such fees as pensations for the land e_propriated, subsidies for resettlement and pensations for the attachments and the y
55、oung crops on land shall be paid in full according to law, and the premiums for social insurance of the farmers whose land is e_propriated shall be arranged in order to guarantee their daily lives and safeguard their lawful rights and interests.征收單位、個(gè)人的房屋及其他不動(dòng)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)依法給予拆遷補(bǔ)償,維護(hù)被征收人的合法權(quán)益;征收個(gè)人住宅的,還應(yīng)當(dāng)保障被征
56、收人的居住條件。Where houses and other immovables of units or individuals are e_propriated, pensations for their resettlement shall be paid according to law, and their lawful rights and interests shall be protected; and where the housings of individuals are e_propriated, their living conditions shall be gua
57、ranteed.任何單位和個(gè)人不得貪污、挪用、私分、截留、拖欠征收補(bǔ)償費(fèi)等費(fèi)用。No units or individuals shall embezzle, misappropriate, privately divide, withhold or default on payment of such fees as the pensations for e_propriation.第四十三條國(guó)家對(duì)耕地實(shí)行特殊保護(hù),嚴(yán)格限制農(nóng)用地轉(zhuǎn)為建立用地,控制建立用地總量。不得違背法律規(guī)定的權(quán)限和程序征搜集體所有的土地。Article 43 The State provides cultivated l
58、and with special protection through strictly restricting the transformation of the farmland into land for construction and keeping under control the total amount of land used for construction.No land owned by the collectives shall be e_propriated in violation of the limits of power and in pliance with the procedures as provided for by law.第四十四條因搶險(xiǎn)、救災(zāi)等緊急需要,按照法律規(guī)定的權(quán)限和程序可以征用單位、個(gè)人的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)。被征用的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)使用后,應(yīng)當(dāng)返還被征用人。單位、個(gè)人的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)被征用或者征用后毀損、滅失的,應(yīng)當(dāng)給予補(bǔ)償。Article 44 In order to meet such urgen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工項(xiàng)目建設(shè)合同范本
- 0物業(yè)合同范本
- 廠家和平臺(tái)合同范本
- 吊車(chē)交易合同范例
- 吹塑加工采購(gòu)合同范例
- 單位貨車(chē)出售合同范本
- 農(nóng)村公墓建設(shè)合同范本
- 信貸擔(dān)保合同范本
- 吊裝安裝服務(wù)合同范本
- 個(gè)人投資股票借款合同范本
- 某住宅樓招投標(biāo)文件
- 第四章-國(guó)防動(dòng)員
- 2022云南省中考道法真題試卷和答案
- 跨文化商務(wù)交際導(dǎo)論-教學(xué)課件Unit 3 Cultural patterns
- 成語(yǔ)故事-引狼入室
- 勞務(wù)經(jīng)濟(jì)人培訓(xùn)課件
- 漢字真有趣教學(xué)設(shè)計(jì)
- 綠色金融案例分析實(shí)證分析報(bào)告
- 【屋頂花園的防水設(shè)計(jì)與施工探究6500字(論文)】
- 自導(dǎo)式教學(xué)心得體會(huì)范文【3篇】
- 防范游戲充值詐騙保護(hù)個(gè)人游戲賬號(hào)安全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論