中英文口譯訓(xùn)練障礙及對策_(dá)第1頁
中英文口譯訓(xùn)練障礙及對策_(dá)第2頁
中英文口譯訓(xùn)練障礙及對策_(dá)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英文口譯訓(xùn)練障礙及對策摘 要:口譯是一種綜合運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作活動,具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。根據(jù)口譯的特點(diǎn)和要求,結(jié)合自身學(xué)習(xí)及教學(xué)實(shí)踐,淺談口譯訓(xùn)練中的障礙及對策。 關(guān)鍵詞:口譯;特點(diǎn);障礙;對策 口譯是一種通過口頭表達(dá),將所聽到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而快速地用一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息目的的交際方式。人類的口譯活動是一種積極地、以交流信息為目的的交際活動。因此,口譯不單是簡單地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,還要兼顧交際內(nèi)容中所涉及到的文化涵義、引申義等方面的綜合轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上來說,口譯不僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動

2、。 1 口譯活動的特點(diǎn)及過程 口譯在語言交際活動中的特殊性決定了對譯者的更高要求。首先,譯者必須掌握兩種(或兩種以上)語言。但是,并不是會說兩種語言的人都是稱職的譯員,這就好比以英語為母語的人不都能成為英語教師,會畫畫的人不一定會成為畫家一樣。掌握雙語只是口譯的前提和基礎(chǔ)。在此條件下,要通過大量的訓(xùn)練,其中涉及理解能力、反應(yīng)能力、思維能力、信息組合能力、語言表達(dá)能力以及心理素質(zhì)等方面的練習(xí),從而達(dá)到口譯所要求的準(zhǔn)確、流暢和快速的標(biāo)準(zhǔn)。 其次,口譯要求譯者具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記錄下來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。因此,口譯的基本過程可以總結(jié)為輸入

3、、解譯和輸出的過程,即將信息的來源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程;換言之,口譯的過程就是聽、理解、記憶、思考、組織和表達(dá)的過程??谧g是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動,因此,口譯又具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。 2 聽力理解障礙及對策 在英譯口譯的訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者首先遇到的就是聽力問題。英語聽力極強(qiáng)的瞬間性對譯者來說是一大挑戰(zhàn)。受訓(xùn)者在最初的訓(xùn)練中往往只強(qiáng)調(diào)聽關(guān)鍵詞,從而忽略句子的整體意義;或者由于同時(shí)要做筆記、時(shí)間緊迫,很多學(xué)習(xí)者都有聽到就記的習(xí)慣,最終導(dǎo)致只聽到只言片語,不知所云。其次是音同或音近詞對聽者在理解上造成了較大的障礙,比如,在一篇介紹廬山的文章中有這樣一句,The mountain f

4、eatures beautiful peaks, seas of clouds, waterfalls and historical sites.(廬山以其美峰、云海、瀑布和古跡而聞名。)有人誤把peaks聽成了pigs,結(jié)果譯文與原意相差甚遠(yuǎn),鬧了笑話。再就是聽清了音但一時(shí)反應(yīng)不出來,想不起相對應(yīng)的單詞或是短語。 要解決這一問題,首先,要把精聽和泛聽結(jié)合訓(xùn)練,精聽要聽懂每個(gè)詞、辨清每個(gè)音;泛聽則是為了提高語感,熟悉不同國家的發(fā)音;其次,平時(shí)多積累,比如多聽、聽懂英語句子中的連讀、音變,記誦同音同義詞和形近音近詞等;再次,注重記憶的完整性,學(xué)習(xí)者在儲備中必須做到音、形、義兼?zhèn)?,避免學(xué)習(xí)者在詞匯

5、學(xué)習(xí)中三者分離,出現(xiàn)聽音卡殼的現(xiàn)象。 3 知識面障礙及對策 口譯除了對譯員的語言能力高要求外,還要求譯員是個(gè)雜家。“An interpreter should know something of everything”,這句話生動地體現(xiàn)了對譯者博覽群書的要求。口譯作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的活動,要求譯者對與該語言有關(guān)的國家的地理、歷史、文化、風(fēng)土人情、政治、經(jīng)貿(mào)、外交、科技等各個(gè)方面都有所了解。因此,要成為一名稱職的譯員,做到有效而準(zhǔn)確的翻譯,了解和掌握背景知識及專業(yè)知識是必不可少的。(1)背景知識??谧g過程中,譯員若是缺乏相關(guān)的背景知識,其譯文就會大打折扣,甚至引起誤會。例如:“南北”在國際外交領(lǐng)

6、域里既是一種地域概念,又是一種政治概念,發(fā)達(dá)國家大都集中在北半球,而南半球,尤其是非洲和拉丁美洲國家,則以窮國居多,因此,在國際政治中人們常以“南北”代表窮國和富國,了解了這一背景之后,譯者就可根據(jù)上下文來判斷從何角度翻譯;(2)專業(yè)知識??谧g中不可避免的要涉及到專業(yè)知識,比如,在涉及信息時(shí)代的材料中談到 “電子皮膚”、“數(shù)字氏族”等術(shù)語,如果沒有這一類的專業(yè)知識,譯者就會不知如何翻譯,從而可能導(dǎo)致整個(gè)口譯活動的中斷。 當(dāng)然,無人能精通百家,成為各行各業(yè)的專家,但口譯內(nèi)容涉及面之廣、內(nèi)容之雜是不爭的事實(shí)。譯者只有在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中不懈地積累,在口譯活動前做好充分的準(zhǔn)備,才能做到得心應(yīng)手、游刃有

7、余。 4 輸出障礙及對策 口譯中的輸出涉及譯者的筆記能力、整合能力和表達(dá)能力。在口譯實(shí)踐中,筆記是關(guān)鍵,整合是難點(diǎn),表達(dá)是最終目標(biāo)。三者環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞提示譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容上下文的邏輯關(guān)系??谧g筆記是對譯者短暫記憶的延伸。初學(xué)者往往把所聽到的內(nèi)容原封不動地記錄下來,以至跟不上講話人的語速;或是即使使用了縮略語和符號記錄,但記錄的內(nèi)容之間沒有邏輯關(guān)系,無法進(jìn)行整合??谧g筆記的缺陷直接增加了整合復(fù)原的難度。如果整合出了問題,那么必然會對譯者的表達(dá)造成困難。作為口譯的最后環(huán)

8、節(jié),如果出了問題將使整個(gè)口譯活動前功盡棄。 針對以上可能在該環(huán)節(jié)出現(xiàn)的障礙,現(xiàn)提出以下幾個(gè)可行性方案:(1)口譯筆記個(gè)性化,因?yàn)楣P記只給譯者本人看,只要自己能識別并迅速反應(yīng)的筆記就是最好的筆記。所以在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中學(xué)習(xí)者可以總結(jié)出一套適合自己的筆記系統(tǒng);(2)筆記在口譯中只是一種輔助記憶的方式,譯者應(yīng)以“大腦記憶為主,筆記為輔”的原則貫穿口譯活動,針對記了就忘的問題,學(xué)習(xí)者可以多做“干擾性”訓(xùn)練,擺脫完全依靠筆記的習(xí)慣;(3)要提高口頭表達(dá)能力,多進(jìn)行復(fù)述練習(xí),提高語言組織能力和注意力集中度。 5 心理障礙及對策 口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語轉(zhuǎn)換傳輸活動,它要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行雙

9、語切換,譯員在整個(gè)口譯活動中孤立無援,具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。這給譯員造成了極大的心理壓力,緊張的情緒勢必影響譯員的自信和發(fā)揮,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍、口誤頻繁,無法達(dá)到預(yù)期的效果。因此擁有一種從容自信的口譯狀態(tài)非常重要。 在正式的口譯現(xiàn)場有壓力是難免的,即便是在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,譯者也或多或少有緊張情緒。針對這種情況,譯者可以在平時(shí)的練習(xí)過程中打好堅(jiān)實(shí)的語言運(yùn)用基礎(chǔ),多模擬口譯現(xiàn)場,以適應(yīng)現(xiàn)場氣氛和壓力。保持一定的語速,輸出譯文不要過快,并在口譯活動前做好充足的準(zhǔn)備,從容面對。 綜上所述,口譯訓(xùn)練主要是一種技能訓(xùn)練,只有通過大量的練習(xí)和反復(fù)實(shí)踐才能掌握甚至駕馭它??谧g之所以難度高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測試了譯者的聽解能力、表達(dá)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、和筆記能力。簡言之,口譯關(guān)鍵在于“協(xié)調(diào)運(yùn)作”。只有克服了其中各環(huán)節(jié)的障礙,均衡發(fā)展,才能在堅(jiān)持不懈的口譯實(shí)踐中達(dá)到準(zhǔn)確、流利這一口譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。參考文獻(xiàn) 1劉和平.口譯教學(xué)探討J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論