下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中英文口譯訓(xùn)練障礙及對(duì)策摘 要:口譯是一種綜合運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng),具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。根據(jù)口譯的特點(diǎn)和要求,結(jié)合自身學(xué)習(xí)及教學(xué)實(shí)踐,淺談口譯訓(xùn)練中的障礙及對(duì)策。 關(guān)鍵詞:口譯;特點(diǎn);障礙;對(duì)策 口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá),將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而快速地用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息目的的交際方式。人類的口譯活動(dòng)是一種積極地、以交流信息為目的的交際活動(dòng)。因此,口譯不單是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要兼顧交際內(nèi)容中所涉及到的文化涵義、引申義等方面的綜合轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng)
2、。 1 口譯活動(dòng)的特點(diǎn)及過(guò)程 口譯在語(yǔ)言交際活動(dòng)中的特殊性決定了對(duì)譯者的更高要求。首先,譯者必須掌握兩種(或兩種以上)語(yǔ)言。但是,并不是會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言的人都是稱職的譯員,這就好比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不都能成為英語(yǔ)教師,會(huì)畫(huà)畫(huà)的人不一定會(huì)成為畫(huà)家一樣。掌握雙語(yǔ)只是口譯的前提和基礎(chǔ)。在此條件下,要通過(guò)大量的訓(xùn)練,其中涉及理解能力、反應(yīng)能力、思維能力、信息組合能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及心理素質(zhì)等方面的練習(xí),從而達(dá)到口譯所要求的準(zhǔn)確、流暢和快速的標(biāo)準(zhǔn)。 其次,口譯要求譯者具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記錄下來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。因此,口譯的基本過(guò)程可以總結(jié)為輸入
3、、解譯和輸出的過(guò)程,即將信息的來(lái)源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程;換言之,口譯的過(guò)程就是聽(tīng)、理解、記憶、思考、組織和表達(dá)的過(guò)程。口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),因此,口譯又具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。 2 聽(tīng)力理解障礙及對(duì)策 在英譯口譯的訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者首先遇到的就是聽(tīng)力問(wèn)題。英語(yǔ)聽(tīng)力極強(qiáng)的瞬間性對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。受訓(xùn)者在最初的訓(xùn)練中往往只強(qiáng)調(diào)聽(tīng)關(guān)鍵詞,從而忽略句子的整體意義;或者由于同時(shí)要做筆記、時(shí)間緊迫,很多學(xué)習(xí)者都有聽(tīng)到就記的習(xí)慣,最終導(dǎo)致只聽(tīng)到只言片語(yǔ),不知所云。其次是音同或音近詞對(duì)聽(tīng)者在理解上造成了較大的障礙,比如,在一篇介紹廬山的文章中有這樣一句,The mountain f
4、eatures beautiful peaks, seas of clouds, waterfalls and historical sites.(廬山以其美峰、云海、瀑布和古跡而聞名。)有人誤把peaks聽(tīng)成了pigs,結(jié)果譯文與原意相差甚遠(yuǎn),鬧了笑話。再就是聽(tīng)清了音但一時(shí)反應(yīng)不出來(lái),想不起相對(duì)應(yīng)的單詞或是短語(yǔ)。 要解決這一問(wèn)題,首先,要把精聽(tīng)和泛聽(tīng)結(jié)合訓(xùn)練,精聽(tīng)要聽(tīng)懂每個(gè)詞、辨清每個(gè)音;泛聽(tīng)則是為了提高語(yǔ)感,熟悉不同國(guó)家的發(fā)音;其次,平時(shí)多積累,比如多聽(tīng)、聽(tīng)懂英語(yǔ)句子中的連讀、音變,記誦同音同義詞和形近音近詞等;再次,注重記憶的完整性,學(xué)習(xí)者在儲(chǔ)備中必須做到音、形、義兼?zhèn)洌苊鈱W(xué)習(xí)者在詞匯
5、學(xué)習(xí)中三者分離,出現(xiàn)聽(tīng)音卡殼的現(xiàn)象。 3 知識(shí)面障礙及對(duì)策 口譯除了對(duì)譯員的語(yǔ)言能力高要求外,還要求譯員是個(gè)雜家?!癆n interpreter should know something of everything”,這句話生動(dòng)地體現(xiàn)了對(duì)譯者博覽群書(shū)的要求。口譯作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的活動(dòng),要求譯者對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)的國(guó)家的地理、歷史、文化、風(fēng)土人情、政治、經(jīng)貿(mào)、外交、科技等各個(gè)方面都有所了解。因此,要成為一名稱職的譯員,做到有效而準(zhǔn)確的翻譯,了解和掌握背景知識(shí)及專業(yè)知識(shí)是必不可少的。(1)背景知識(shí)。口譯過(guò)程中,譯員若是缺乏相關(guān)的背景知識(shí),其譯文就會(huì)大打折扣,甚至引起誤會(huì)。例如:“南北”在國(guó)際外交領(lǐng)
6、域里既是一種地域概念,又是一種政治概念,發(fā)達(dá)國(guó)家大都集中在北半球,而南半球,尤其是非洲和拉丁美洲國(guó)家,則以窮國(guó)居多,因此,在國(guó)際政治中人們常以“南北”代表窮國(guó)和富國(guó),了解了這一背景之后,譯者就可根據(jù)上下文來(lái)判斷從何角度翻譯;(2)專業(yè)知識(shí)。口譯中不可避免的要涉及到專業(yè)知識(shí),比如,在涉及信息時(shí)代的材料中談到 “電子皮膚”、“數(shù)字氏族”等術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有這一類的專業(yè)知識(shí),譯者就會(huì)不知如何翻譯,從而可能導(dǎo)致整個(gè)口譯活動(dòng)的中斷。 當(dāng)然,無(wú)人能精通百家,成為各行各業(yè)的專家,但口譯內(nèi)容涉及面之廣、內(nèi)容之雜是不爭(zhēng)的事實(shí)。譯者只有在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中不懈地積累,在口譯活動(dòng)前做好充分的準(zhǔn)備,才能做到得心應(yīng)手、游刃有
7、余。 4 輸出障礙及對(duì)策 口譯中的輸出涉及譯者的筆記能力、整合能力和表達(dá)能力。在口譯實(shí)踐中,筆記是關(guān)鍵,整合是難點(diǎn),表達(dá)是最終目標(biāo)。三者環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞提示譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容上下文的邏輯關(guān)系。口譯筆記是對(duì)譯者短暫記憶的延伸。初學(xué)者往往把所聽(tīng)到的內(nèi)容原封不動(dòng)地記錄下來(lái),以至跟不上講話人的語(yǔ)速;或是即使使用了縮略語(yǔ)和符號(hào)記錄,但記錄的內(nèi)容之間沒(méi)有邏輯關(guān)系,無(wú)法進(jìn)行整合??谧g筆記的缺陷直接增加了整合復(fù)原的難度。如果整合出了問(wèn)題,那么必然會(huì)對(duì)譯者的表達(dá)造成困難。作為口譯的最后環(huán)
8、節(jié),如果出了問(wèn)題將使整個(gè)口譯活動(dòng)前功盡棄。 針對(duì)以上可能在該環(huán)節(jié)出現(xiàn)的障礙,現(xiàn)提出以下幾個(gè)可行性方案:(1)口譯筆記個(gè)性化,因?yàn)楣P記只給譯者本人看,只要自己能識(shí)別并迅速反應(yīng)的筆記就是最好的筆記。所以在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中學(xué)習(xí)者可以總結(jié)出一套適合自己的筆記系統(tǒng);(2)筆記在口譯中只是一種輔助記憶的方式,譯者應(yīng)以“大腦記憶為主,筆記為輔”的原則貫穿口譯活動(dòng),針對(duì)記了就忘的問(wèn)題,學(xué)習(xí)者可以多做“干擾性”訓(xùn)練,擺脫完全依靠筆記的習(xí)慣;(3)要提高口頭表達(dá)能力,多進(jìn)行復(fù)述練習(xí),提高語(yǔ)言組織能力和注意力集中度。 5 心理障礙及對(duì)策 口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換傳輸活動(dòng),它要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行雙
9、語(yǔ)切換,譯員在整個(gè)口譯活動(dòng)中孤立無(wú)援,具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。這給譯員造成了極大的心理壓力,緊張的情緒勢(shì)必影響譯員的自信和發(fā)揮,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍、口誤頻繁,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。因此擁有一種從容自信的口譯狀態(tài)非常重要。 在正式的口譯現(xiàn)場(chǎng)有壓力是難免的,即便是在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,譯者也或多或少有緊張情緒。針對(duì)這種情況,譯者可以在平時(shí)的練習(xí)過(guò)程中打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用基礎(chǔ),多模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛和壓力。保持一定的語(yǔ)速,輸出譯文不要過(guò)快,并在口譯活動(dòng)前做好充足的準(zhǔn)備,從容面對(duì)。 綜上所述,口譯訓(xùn)練主要是一種技能訓(xùn)練,只有通過(guò)大量的練習(xí)和反復(fù)實(shí)踐才能掌握甚至駕馭它??谧g之所以難度高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了譯者的聽(tīng)解能力、表達(dá)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、和筆記能力。簡(jiǎn)言之,口譯關(guān)鍵在于“協(xié)調(diào)運(yùn)作”。只有克服了其中各環(huán)節(jié)的障礙,均衡發(fā)展,才能在堅(jiān)持不懈的口譯實(shí)踐中達(dá)到準(zhǔn)確、流利這一口譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。參考文獻(xiàn) 1劉和平.口譯教學(xué)探討J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 急腹癥護(hù)理課件
- 鉆具租賃合同模板(2篇)
- 閱讀館合伙人合同(2篇)
- 認(rèn)識(shí)平行 課件
- 輸尿管超聲課件
- 幼兒園小班音樂(lè)《大樹(shù)媽媽》教案
- 西京學(xué)院《網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)與制作》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 幼兒園語(yǔ)言教育中的談話活動(dòng)第5章
- 西京學(xué)院《單片機(jī)原理及應(yīng)用實(shí)驗(yàn)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 西華師范大學(xué)《中學(xué)教研活動(dòng)組織指導(dǎo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- DB32-T 3260-2017水利工程施工圖設(shè)計(jì)文件編制規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 軟件測(cè)試判斷附答案
- 公共管理碩士(MPA)在讀證明
- Q-FT B039-2006汽車(chē)產(chǎn)品油漆涂層技術(shù)條件
- 施工升降機(jī)安拆方案交底
- 留守兒童談心記錄留守兒童談心記錄
- GB-T 9251-2022 氣瓶水壓試驗(yàn)方法(高清版)
- 美術(shù)領(lǐng)域知識(shí)講座
- 邊坡監(jiān)測(cè)合同(與甲方)
- 《等邊三角形》教學(xué)設(shè)計(jì)
- Q∕GDW 12176-2021 反竊電監(jiān)測(cè)終端技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論