南京條約中英對(duì)照_第1頁(yè)
南京條約中英對(duì)照_第2頁(yè)
南京條約中英對(duì)照_第3頁(yè)
南京條約中英對(duì)照_第4頁(yè)
南京條約中英對(duì)照_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Treaty of Nanjing (Nanking), 1842南京條約一八四二年八月二十九日,道光二十二年七月二十四日,南京。Victoria, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Defender of the Faith, etc., etc., etc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting! Whereas a Treaty between Us and Our Good

2、Brother The Emperor of China, was concluded and signed, in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwallis, at Nanking, on the Twenty-ninth day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the Plenipotentiaries of Us and Our said Good Brother, d

3、uly and respectively authorized for that purpose; which Treaty is hereunto annexed in Origina l: TREATYHer Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities

4、which have arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefor named as their Plenipotentiaries, that is to say:Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, Sir Henry Pottinger, Bart., a Major-General in the Service of the East India Compan

5、y, etc., etc.;And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commissioners Keying, a Member of the Imperial House, a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison of Canton; and Elepoo, of the Imperial Kindred, graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the

6、distinction of a Peacock sf eather, lately Minister and Governor General, etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo:Who, after having communicated to each other their respective Full Powers and found them to be in good and due form, have agreed upon, and concluded, the following Articles

7、:茲因大清大皇帝,大英君主,欲以近來(lái)之不和之端解釋?zhuān)拐蒯?,為此議定設(shè)立永久和約。是以大清大皇帝特派欽差便宜行事大臣太子少保鎮(zhèn)守廣東廣州將軍宗室耆英,頭品頂戴花翎前閣督部堂乍浦副都統(tǒng)紅帶子伊里布;大英伊耳蘭等國(guó)君主特派全權(quán)公使大臣英國(guó)所屬印度等處三等將軍世襲男爵璞鼎查;公同各將所奉之上諭便宜行事及敕賜全權(quán)之命互相較閱,俱屬善當(dāng),即便議擬各條,陳列于左:Article I.There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Bri

8、tain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other.一、嗣后大清大皇帝、大英國(guó)君主永存平和,所屬華英人民彼此友睦,各住他國(guó)者必受該 國(guó)保佑身家全安。Article II.His Majesty the Emperor of China agr

9、ees that British Subjects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the Cities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Brit

10、ain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named Cities or Towns, to be the medium of communication between the Chinese Authorities and the said Merchants, and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government as hereafter provided

11、 for, are duly discharged by Her Britannic Majesty s Subjects.二、自今以后,大皇帝恩準(zhǔn)英國(guó)人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門(mén)、寧波、上海等五處港口,貿(mào)易通商無(wú)礙;且大英國(guó)君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑,專(zhuān) 理商賈事宜,與各該地方官公文往來(lái);令英人按照下條開(kāi)敘之列,清楚交納貨稅、鈔餉等費(fèi)。Article III.It being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they may

12、 careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessedi n perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such

13、 Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall see fit to direct.三、因大英商船遠(yuǎn)路涉洋,往往有損壞須修補(bǔ)者,自應(yīng)給予沿海一處,以便修船及存守所用物料。 今大皇帝準(zhǔn)將香港一島給予大英國(guó)君主暨嗣后世襲主位者常遠(yuǎn)據(jù)守主掌,任便立法治理。Article IV.The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of dollars as the value of Opium which was delivered

14、 up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Britannic Majesty Ssu perintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.四、因大清欽差大憲等于道光十九年二月間經(jīng)將大英國(guó)領(lǐng)事官及民人等強(qiáng)留粵省,嚇以死罪, 索出鴉片以為贖命,今大皇帝準(zhǔn)以洋銀六百萬(wàn)銀元償補(bǔ)原價(jià)。Article V.The Government of

15、China having compelled British Merchants at Canton to deal exclusively with certain Chinese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by theChinese Government for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants

16、 may reside, and to permit them to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on account of Debts due to British Subjects by some of the said Hong Merchants (

17、or Cohong), who have become insolvent, and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.五、 凡大英商民在粵貿(mào)易,向例全歸額設(shè)行商,亦稱(chēng)公行者承辦,今大皇帝準(zhǔn)以嗣后不必仍照向例,乃凡有英商等赴各該口貿(mào)易者,勿論與何商交易,均聽(tīng)其便;且向例額設(shè)行商等內(nèi)有累欠英商甚多無(wú)措清還者,今酌定洋銀三百萬(wàn)銀元,作為商欠之?dāng)?shù),準(zhǔn)明由中國(guó)官為償還。Article VI.The Government of Her Britannic Majesty having been ob

18、liged to send out an Expedition to demand and obtain redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty s Officer and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars on account of the Expenses incurred, and

19、Her Britannic Majesty s Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to deduct from the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty s coForces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.六、 因大清

20、欽命大臣等向大英官民人等不公強(qiáng)辦,致須撥發(fā)軍士討求伸理,今酌定水陸軍費(fèi)洋銀一千二百萬(wàn)銀元,大皇帝準(zhǔn)為償補(bǔ),惟自道光二十一年六月十五日以后,英國(guó)因贖各城收過(guò)銀兩之?dāng)?shù),大英全權(quán)公使大臣為君主準(zhǔn)可,按數(shù)扣除。Article VII.It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles, shall be paid as follows:Six Millions immediately.Six Millions in 1843. Th

21、at is: Three Millions on or before the 30th of the month of June, and Three Millions on or before the 31st of December.Five Millions in 1844. That is: Two Millions and a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a Half on or before the 31st of December.Four Millions in 1845. That is:

22、Two Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the 31st of December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the perio

23、ds fixed.七、以上三條酌定銀數(shù)共二千一百萬(wàn)銀元應(yīng)如何分期交清開(kāi)列于左:此時(shí)交銀六百萬(wàn)銀元;癸卯年六月間交銀三百萬(wàn)銀元,十二月間交銀三百萬(wàn)銀元,共銀六百萬(wàn)銀元;甲辰年六月間交銀二百五十萬(wàn)銀元,十二月間交銀二百五十萬(wàn)銀元,共銀五百萬(wàn)銀元;乙自壬寅年起至乙巳年止,四年共交銀二千一百萬(wàn)銀元。倘有按期未能交足之?dāng)?shù),則酌定每年每百元加息五銀元。Article VIII.The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of Her Britannic Majesty (whether Natives of Eur

24、ope or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.八、凡系大英國(guó)人,無(wú)論本國(guó)、屬?lài)?guó)軍民等,今在中國(guó)所管轄各地方被禁者,大清大皇帝準(zhǔn) 即釋放。Article IX.The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and entire amnesty and act of indemnity, to all Sub

25、jects of China on account of their having resided under, or having had dealings and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her MajestyOfficers, asn d His Imperial M ajesty further engages torelease all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement

26、 for similar reasons.九、 凡系中國(guó)人,前在英人所據(jù)之邑居住者,或與英人有來(lái)往者,或有跟隨及俟候英國(guó)官人者,均由大皇帝俯降御旨,謄錄天下,恩準(zhǔn)全然免罪;且凡系中國(guó)人,為英國(guó)事被拿監(jiān)禁受 難者,亦加恩釋放。Article X.His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair an

27、d regular Tariff of Export and Import Customs and other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and Dues agreeable to the

28、Tariff, to be hereafter affixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which shall not exceed per cent. on the tariff value of such goods.十、 前第二條內(nèi)言明開(kāi)關(guān)俾英國(guó)商民居住通商之廣州等五處,應(yīng)納進(jìn)口、出口貨稅

29、、餉費(fèi),均宜秉公議定則例,由部頒發(fā)曉示,以便英商按例交納;今又議定,英國(guó)貨物自在某港按例納稅后, 即準(zhǔn)由中國(guó)商人遍運(yùn)天下,而路所經(jīng)過(guò)稅關(guān)不得加重稅例,只可按估價(jià)則例若干,每?jī)杉佣惒贿^(guò)分。Article XI.It is agreed that Her Britannic Majesty s Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term “ Communication ”. T

30、he Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms“ Statemento” n the part of the former, and on the part of the latter “ Declaration a”nd, the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situation

31、s and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term “ Representation in ” all papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.十一、議定英國(guó)住中國(guó)之總管大員,與大清大臣無(wú)論京內(nèi)、京外者,有文書(shū)來(lái)往,用照會(huì)字樣;英國(guó)屬員,用申陳字樣;大臣批復(fù)用札行字樣;兩國(guó)屬員往來(lái),必當(dāng)平行照會(huì)。若兩國(guó) 商賈上達(dá)官憲,不在議內(nèi),仍用稟明字樣為著。Article XII.On the

32、 assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britannic Majesty s Forces will retire from Nanking and the Grand Canaand will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but t

33、he Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty s Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.十二、 俟奉大清大皇帝允準(zhǔn)和約各條施行,并以此時(shí)準(zhǔn)交之六百萬(wàn)銀元交清,大英水陸軍士當(dāng)即退出江寧、京口等處江面,并不再行攔阻中國(guó)各省商賈貿(mào)易。至鎮(zhèn)海之招寶山,亦將退讓。 惟有定海縣之舟山海島、廈門(mén)廳之古浪嶼小島

34、,仍歸英兵暫為駐守;迨及所議洋銀全數(shù)交清,而前議各海口均已開(kāi)辟俾英人通商后,即將駐守二處軍士退出,不復(fù)占據(jù)。Article XIII.The Ratification of this Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and His Majesty the Emperor of China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the meantime

35、 counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their respective Sovereigns, shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect.Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty s s hCi

36、pornwallis, this twenty-ninth day of August, 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month in the twenty-second year of Taou Kwang.十三、 以上各條均關(guān)議和要約,應(yīng)候大臣等分別奏明大清大皇帝、大英君主各用親筆批準(zhǔn)后,即速行相交,俾兩國(guó)分執(zhí)一冊(cè),以昭信守;惟兩國(guó)相離遙遠(yuǎn),不得一旦而到,是以另繕二冊(cè), 先由大清欽差便宜行事大臣等、大英欽奉全權(quán)公使大臣各為君上定事,蓋用關(guān)防印信,各執(zhí)一冊(cè)為據(jù),俾即日按照和約開(kāi)載之條,施行妥辦無(wú)礙矣。要至和約者。道光二十二年七月二十四日即英國(guó)記年之一千八百四十二年八月二十九日由江寧省會(huì)行 大英君主汗華船上鈴關(guān)防

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論