淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句_第1頁
淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句_第2頁
淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句_第3頁
淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句_第4頁
淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談現(xiàn)代漢語語法中的歐化定語長句 論文關鍵詞:漢語歐化“的”字短語定語從句 論文摘 要:語言接觸在語言演變中起著重要作用。自“五四”以來,在語言接觸中漢語受到印歐語尤其是英語的影響,出現(xiàn)了大量的歐化長句。就定語長句而言,現(xiàn)代漢語中“的”字堆疊的定語長句、破折號插入的定語從句等等,均是受英語語法的影響形成的,英語語法在漢語中的使用,還有待規(guī)范。 一、引言 不同國家、不同文化間的聯(lián)系、交往、接觸,必然有語言的接觸,而語言長時間的密切接觸必然導致一定程度上的語言變化。自17世紀始,尤其是“五四”新文化運動以來,西學東漸,印歐語言特別是英語的影響日益擴大,其對漢語的影響不僅表現(xiàn)在詞匯上,而且在詞法和句

2、法層面上也出現(xiàn)了一些沖擊傳統(tǒng)漢語語法規(guī)范的語言變異現(xiàn)象。所謂歐化現(xiàn)象,就是以印歐語言文化為參照系,并吸納其某些特征的語言演變傾向。王力(2000:335)認為,“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語言的人多得多,拿英語研究是更有趣的事?!辟R陽(2004:83)指出,“這一概念既指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語言成分和句法格式,也指漢語中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語法形式由于印歐語言影響的推動和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象?!薄皻W化的語法可以說是沒有限制的我們不敢說現(xiàn)在歐化已經(jīng)到了止境”(王力,1955:348)。漢語的發(fā)展確實如此,歐化已經(jīng)滲透到現(xiàn)代漢語的各個層

3、面,但漢語歐化主要體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語書面語上。 二、漢語與印歐語在語構(gòu)文化上的差異 語構(gòu)文化是指詞、詞組、句子和話語篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點,反映了民族的心理模式和思維方式。漢語是孤立語,它的最大特點就是缺乏詞形變化。它主要由語義和次序來表達意義。漢語遵照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)則,在上下文中只要語義搭配合乎事理,就可以合在一起組成句子。漢語的分句結(jié)合成復句也很靈活,中間常常不加連詞。比如:“明天有雨,出不去了?!痹趶娬{(diào)意合的句子中,關聯(lián)詞語大量省略,很多成分如主語、修飾語、中心詞甚至動詞也都可省略。而印歐語系語言如英語等屈折語,有著豐富的形態(tài)變化。其結(jié)構(gòu)特征以外部形式標志來表明語句中的語法關系和語法意義。

4、它是形合的語言,句中的詞語和分句通過介詞、連詞等形式標志來連接。這種“結(jié)構(gòu)型”語言,通常一個完整的句法結(jié)構(gòu)就表示一個完整的句子。王力就說過,“西洋人做文章是把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零?!保ㄍ趿?,1995:290)。朱光潛認為“中文以簡練直接見長,西文以繁復綿密見長?!币蚨煜壬f,“西文長句所包含的意思用中文來表達,往往需要幾個單句才行?!?三、歐化長句 漢語和印歐語生成詞句的方式不同。隨著民族關系和語言間的相互影響的進一步發(fā)展,語言系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生在音位、音節(jié)構(gòu)造、構(gòu)詞規(guī)則乃至句法規(guī)則各個層面上的借用是必然的,但同時也應多層面地考慮漢語歐化的程度及借用的方式。 一方面,重意

5、合的漢語在表達邏輯嚴密的思想方面,較之重形合的英語,歐化確實能使語言顯得更加精密、準確、邏輯性更強?!拔逅摹边\動以來,漢語歐化成了對白話文革新的有效途徑。連接詞在漢語的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現(xiàn)象,“所謂連詞的歐化者,就是由隨便變?yōu)楸仨?,如此而已”(王力?955)。從下面的這些譯文實例可以看出英語結(jié)構(gòu)連詞對漢語的影響。 (1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms(GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the Worl

6、d Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them. 盡管轉(zhuǎn)基因作物(GMO)對人類食用消費是安全的在科學上已得到保證,而且世界貿(mào)易組織已有關于反對歐盟官方明令禁止這種作物進口的裁定,可是許多歐洲人仍然不去接觸或品嘗它們。 (2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from a

7、ny of the benefits they offer farmers,large though those will be. 然而,認為轉(zhuǎn)基因作為有更光輝前景的最重要理由并不在于農(nóng)民的任何利益,盡管那些利益是巨大的。 在現(xiàn)代漢語里用關聯(lián)詞組織長句形成了一種普遍的文風,幾十字甚至上百字的句子也隨處可見。長句確有其獨特的表意功能,這種句式多層次的敘述能反復、精密地傳達信息,具有細膩、曲折的描寫功能。使用關聯(lián)詞的歐化長句,不僅使?jié)h語語句的層次感增強了邏輯關系,而且句子結(jié)構(gòu)也更加嚴密了。 另一方面,現(xiàn)代漢語中大量使用比較長的修飾語,“的”字堆疊的多重定語,破折號插入的定語從句等等,雖使句式大大延

8、長,但是卻變得累贅,失去了原有的簡潔性。漢語習慣將定語后置,用逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。在歐化的影響下,漢語中心語前出現(xiàn)了長長的定語,句子因修飾語的延長而變長了。王克非認為:“跟以前比,受影響的漢語使用更長的定語?!?(一)“的”字短語組作定語 現(xiàn)代漢語中“的”行千里,甚至一句話“的”字到底。在長定語句中,通常使用功能詞“的”將多個形容詞或名詞短語標志出來作中心語的修飾成分,形成偏正結(jié)構(gòu)。其中偏項使用長串的、多層結(jié)構(gòu)的詞語,不作分說。余光中先生曾說:“白話文一用到形容詞,似乎就離不開的,簡直無的不成句了因為在英文里,形容詞常用的詞尾有“-tive,-able,-ical,-

9、ous”等多種,不像在中文里全由的字擔當。一碰到形容詞就不假思索地交給的去組織,正是流行的白話文之所以僵化的原因?!?漢語中“的”原本是助詞的符號、人稱替代的符號、名詞替代的符號。但受到歐化的影響,產(chǎn)生了表所有關系的符號、形容詞詞性的符號、副詞詞性的符號、句子結(jié)構(gòu)的符號等用法(王力,1985)。漢語句子中“的”字的大量使用,拉伸了句長,但使得語句啰嗦,表達虛弱無力。如:(3)“We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneou

10、sly and came up with the right mix,”said James Van Orman. “我們在同時會影響所有的揮發(fā)物的很寬的冷卻速率范圍內(nèi)考察了許多因素,才提出了正確的成分比例?!闭材匪?#183;范·爾曼說。 (4)There is in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages. 在女王的克勞萊大廈

11、的書房里,有不少18世紀的文學作品,有英文,也有法文的都是些輕松的讀物。(英漢互譯實用教程郭著章,李慶生編著,1988) 上例中暫且不論語句的調(diào)整,單就句子本身的“的”字而言,就可以省去好幾個。 (二)使用破折號形成的長定語句(插語句) 英語中經(jīng)常使用關系代詞或關系副詞引導定語從句作定語,來修飾中心語。在英譯漢中,漢語就通過使用破折號來拉通句子,形成長定語句。這是一種插入法。傳統(tǒng)的插語法是插在句前,插入的也多是一兩句不相關的話;現(xiàn)代漢語中插語法很常見,并且位置靈活,可以插在句中或句尾,插入的內(nèi)容也可以是表示注釋、補充;以及插入這種類似英語中的定語從句。如: (5)Parenting so of

12、ten feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldnt be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed. 為人父母感覺好似一個漫長的練習丟臉

13、的過程在此期間,你會自以為無所不知,直到你的孩子出來證明你錯了由于這種感覺如此頻繁地出現(xiàn),我想,面對商品行銷的一個轉(zhuǎn)折點,發(fā)現(xiàn)自己在重新審視內(nèi)心最深處關于女孩和她們的玩具娃娃的觀念時,我也不應該感到驚訝了。 (6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand womens studies dissertations,on the grounds that we didnt want our daughters role mod

14、el to be a giddy shopaholic who said,” Math class is tough!”and had a figure that defied the laws of gravity. 像許多我這個時代的媽媽一樣,我是那些義正詞嚴地禁玩芭比那個引發(fā)了上千婦女發(fā)表相關研究論文的洋娃娃的母親中的一個,因為我們不希望自己女兒的行為榜樣是一個口口聲聲“數(shù)學課真難!”、身材違背萬有引力定律的輕浮購物狂。 (7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,

15、leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform. 列寧的靈柩停放在紅場上的一個高臺上在紅場上他曾經(jīng)多次地向他的同志們講過話,他教導他們,向他們闡述革命道理,率領他們邁向克服困難的新戰(zhàn)斗。(英漢互譯實用教程郭著章,李慶生編著,1988) 上述例句譯作中文都是利用破折號將英語中的定語從句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文順序和方式,直接將主句拆分開,前后各使用一個破折號插入定語從句。前一個破折號替代了英語定語從句的引導詞,后一個破折號表明定語從句的完結(jié),連接回主句。例(7)則是把主句先譯出,然后用破折號插入定語從句。顯然,經(jīng)調(diào)整的例(7)更有漢語的味道。 四、結(jié)語 隨著中西方各領域的合作交流越來越頻繁,語言的交互影響也越來越大,兩者相互補充、相互滲透。長句有它獨特的表意作用,中文借鑒吸收過來,作為對漢語的補充,并將它融入本身語言之中。進入漢語的歐化長句,要求符合漢語的發(fā)展,雖然有明顯的歐化痕跡,但只要它被漢語“同化”,如使用標點符合“化整為零”,用連接詞連起來自成一統(tǒng),就是很合乎漢語規(guī)范的句子。而漢語中大量的長定語句,無論是“的”字泛濫的定語,還是破折號插入的定語從句,讀起來都感生硬,甚至不知所云,就應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論