外商獨(dú)資企業(yè)章程樣本_第1頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程樣本_第2頁(yè)
外商獨(dú)資企業(yè)章程樣本_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外資企業(yè)章程第一章總則第一條根據(jù)中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則,司(投資者,也可以是其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人)擬在立外商獨(dú)資企業(yè):“XX公司”(以下簡(jiǎn)稱(chēng):公司),特制定本公司章程。第二條公司的名稱(chēng)為:XX公司。英文名稱(chēng)為:公司法定地址為:第三條投資方為:英文名稱(chēng);法定地址:英文地址:法定代表人:職務(wù):國(guó)籍:第四條公司為有限責(zé)任公司。投資者對(duì)公司的責(zé)任以其認(rèn)繳的出資額為限。第五條公司為中國(guó)法人,受中國(guó)法律的管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必須遵守中國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。第二章宗旨經(jīng)營(yíng)范圍第六條公司宗旨:第七條公司經(jīng)營(yíng)范圍:第八條公司經(jīng)營(yíng)規(guī)模:第九條公司產(chǎn)品在境內(nèi)外銷(xiāo)售,外銷(xiāo)%內(nèi)銷(xiāo)%外匯收支由公司

2、自行平衡。第二章投資總額與注冊(cè)資本第十條公司的投資總額:司注冊(cè)資本:投資總額與注冊(cè)資本之間的差額由公司貸款解決。第十一條出資方式:第十二條公司注冊(cè)資本的增加或轉(zhuǎn)讓?xiě)?yīng)由董事會(huì)一致通過(guò)后并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理登記手續(xù)。第十三條投資額者在繳活出資額后,經(jīng)公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)帥驗(yàn)資,由會(huì)計(jì)師事務(wù)所出具驗(yàn)資報(bào)告書(shū)。驗(yàn)資報(bào)告書(shū)的主要內(nèi)容是:出資者名稱(chēng)、出資內(nèi)容,出資日期、發(fā)給驗(yàn)資報(bào)告書(shū)日期等。第十四條公司在經(jīng)營(yíng)期內(nèi),不得減少其注冊(cè)資本數(shù)額;第十五條公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑧?yīng)由董事會(huì)一致同意后,報(bào)原審批構(gòu)批準(zhǔn),并向原登記機(jī)構(gòu)辦理變重登記手續(xù)。第四章董事會(huì)第十六條公司設(shè)董事會(huì),董事會(huì)是公司

3、的最高權(quán)力機(jī)關(guān)。董事長(zhǎng)是公司的法定代表人。董事會(huì)成立之日即是公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。第十七條董事會(huì)決定公司的一切重大事宜,其職權(quán)主要如下:1、決定和批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的重要報(bào)表(如經(jīng)營(yíng)規(guī)劃、年度營(yíng)業(yè)報(bào)告、資金、借款等);2、批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表、收入預(yù)算、年度利潤(rùn)分配方案;3、通過(guò)公司的重要規(guī)章制度:4、決定建立分支機(jī)構(gòu)、修改公司章程;5、討論決定公司停產(chǎn)或與其它經(jīng)濟(jì)組織合并。6、決定聘用總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師等高級(jí)管理人員;7、負(fù)責(zé)公司終止和期滿時(shí)的活算工作;8、其它應(yīng)由董事會(huì)決定的重大事宜。第十八條董事會(huì)由名董事組成,均由投資者委派。董事任期年,連續(xù)委派可以連任。第十九條董事會(huì)

4、董事長(zhǎng)由投資者委派,設(shè)副董事長(zhǎng)名(由投資者委派)。第二十條董事會(huì)例會(huì)每年至少召開(kāi)一次。經(jīng)三分之一以上的董事提議,可以召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。第二十一條董事會(huì)會(huì)議原則上應(yīng)在公司所在地召開(kāi),根據(jù)情況也可以在異地召開(kāi)。第二十二條董事會(huì)會(huì)議由董事長(zhǎng)召集并主持,董事長(zhǎng)缺席時(shí),由董事長(zhǎng)委托副董事長(zhǎng)或其他董事負(fù)責(zé)召集并主持。第二十三條董事長(zhǎng)應(yīng)在董事會(huì)開(kāi)會(huì)前2O天書(shū)面通知各董事,寫(xiě)明會(huì)議內(nèi)容、時(shí)間和地點(diǎn)。第二十四條董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可以書(shū)面委托代理人出席董事會(huì),如屆時(shí)未出席也未委托代理人出席,當(dāng)作為棄權(quán)。第二十五條出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的三分之二,不夠三分之二時(shí),其通過(guò)的決議無(wú)效。第二十六條

5、董事會(huì)每次會(huì)議須作詳細(xì)的書(shū)面記錄,并由全體出席董事簽字,代理人出席時(shí),代理人簽字、記錄文字使用中文。該記錄由公司存檔。第二十七條下列事項(xiàng)須經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò):1、修改公司章程;2、終止和解散公司3、調(diào)整公司注冊(cè)資本。4、向他方轉(zhuǎn)讓本公司的股權(quán)5、將本公司的股權(quán)抵押給債權(quán)人6、抵押公司資產(chǎn);7、公司與他人的合并或分立;第二十八條下列事宜須經(jīng)董事會(huì)三分之二以上董事通過(guò)。1、決定公司每年經(jīng)營(yíng)方針、經(jīng)營(yíng)計(jì)劃及發(fā)展計(jì)劃;2、審查和批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算、決算及年度會(huì)計(jì)報(bào)表;3、審查和批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營(yíng)報(bào)告;4、決定公司的年度利潤(rùn)分配方案;5、決定公司的勞動(dòng)合同及各項(xiàng)規(guī)章制度;6、決定公司的資金使用、貸款限

6、額;7、任免正、副總經(jīng)理及其他由總經(jīng)理提出的高級(jí)管理人員并決定其工資待遇。8、按中國(guó)有關(guān)規(guī)定制訂公司職工的福利制度;9、決定公司的組織機(jī)構(gòu)及增加和撤銷(xiāo)下屆職能部門(mén)。第五章經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)第二十九條公司設(shè)總經(jīng)理1人,副總經(jīng)理人,正、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),由投資者推薦。第三十條總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),執(zhí)行董事會(huì)的各項(xiàng)決定,組織領(lǐng)導(dǎo)公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營(yíng)管理工作,副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作,當(dāng)總經(jīng)理不在時(shí),代理行使總經(jīng)理的職責(zé)。第三十一條公司日常工作中重要問(wèn)題的決定,應(yīng)由總經(jīng)理和副總經(jīng)理聯(lián)合簽署方能生效,需要聯(lián)合簽署的事項(xiàng)由董事會(huì)具體規(guī)定。第三十二條總經(jīng)理和副總經(jīng)理任期為。經(jīng)董事會(huì)聘請(qǐng),可以連任。第三十

7、三條董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)和董事經(jīng)董事會(huì)聘請(qǐng),可兼任公司總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其它高級(jí)職務(wù)。第三十四條總經(jīng)理、副總經(jīng)理不得兼任其它經(jīng)濟(jì)組織的總經(jīng)理或副總經(jīng)理,不得參與其它經(jīng)濟(jì)組織對(duì)本公司的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)行為。第三十五條公司設(shè)工程師、會(huì)計(jì)師和審計(jì)師等高級(jí)管理人員,由董事會(huì)聘請(qǐng)。第三十六條工程師、會(huì)計(jì)師、審計(jì)師等高級(jí)管理人員由總經(jīng)理領(lǐng)導(dǎo)。會(huì)計(jì)師負(fù)責(zé)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作。組織公司開(kāi)展全面經(jīng)濟(jì)核算,實(shí)行經(jīng)濟(jì)責(zé)任制。審計(jì)師負(fù)責(zé)公司的財(cái)務(wù)工作,組織公司的財(cái)務(wù)收支和會(huì)計(jì)帳目,并向總經(jīng)理第三十七條總經(jīng)理、副總經(jīng)理、工程師、會(huì)計(jì)師、審計(jì)師和其他高級(jí)職員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前一個(gè)月向董事會(huì)提出書(shū)面報(bào)告。以上人員如有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職行

8、為的,經(jīng)董事會(huì)決議,可隨時(shí)解聘第六章稅務(wù)、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、外匯管理第三十八條公司按照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律和條例規(guī)定繳納各項(xiàng)稅金。第三十九條公司職工根據(jù)中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法及有關(guān)規(guī)定,繳納個(gè)人所得稅。第四十條公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)財(cái)務(wù)管理規(guī)定辦理。第四十一條公司會(huì)計(jì)年度采用公歷年制,從公歷每年一月一日起至十二月三日為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。第四十二條公司的一切憑證、帳簿、單據(jù)、報(bào)表,用中文書(shū)寫(xiě)第四十三條公司采用人民幣為記帳本位幣,人民幣同其它貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國(guó)國(guó)家外匯XX局,XX局公布的外匯牌價(jià)計(jì)算。第四十四條公司在中國(guó)銀行或其它銀行開(kāi)立人民幣及外幣帳戶。第四十

9、五條公司采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記帳法記帳。第四十六條公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)帳冊(cè)上應(yīng)記載如下內(nèi)容:1、公司所有的現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;2、公司所有的物資出售及購(gòu)入情況;3、公司注冊(cè)資本及負(fù)載情況;4、公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間,增加及轉(zhuǎn)讓情況。第四十七條公司財(cái)務(wù)部門(mén)應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書(shū),經(jīng)審計(jì)師審核后提交董事會(huì)會(huì)議通過(guò)。第四十八條公司按照中華人民共和國(guó)稅法有關(guān)規(guī)定,由董事會(huì)決定其固定資產(chǎn)的折舊年限。第四十九條公司的有關(guān)外匯事宜,按照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例的有關(guān)規(guī)定以及公司的規(guī)定辦理。第七章保險(xiǎn)第五十條公司的各項(xiàng)保險(xiǎn),應(yīng)當(dāng)向中國(guó)境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保。投保險(xiǎn)

10、別投保險(xiǎn)值、保期等按照保險(xiǎn)公司的規(guī)定,由公司董事會(huì)決定。第八章利潤(rùn)提取第五十一條公司依照中國(guó)稅法的有關(guān)規(guī)定,從繳納所得稅后的利潤(rùn)中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金,提取比例由董事會(huì)決定.第五十二條公司依法繳納所得稅和提取各項(xiàng)基金后的利潤(rùn),歸公司所有。第五十三條公司每年提取利潤(rùn)二次。提取的數(shù)額由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。第五十四條公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損彌補(bǔ)前不得分配利潤(rùn),上一個(gè)會(huì)計(jì)年度末分的利潤(rùn),可并入本會(huì)計(jì)年度的利潤(rùn)分配。第九章職工第五十五條公司職工的招收、招聘、辭退、工資、福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)勵(lì)等事宜,按照外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定和北京市的有關(guān)規(guī)定辦理。第五十六條

11、公司所需要的職工,可以由當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門(mén)推薦,或者勞動(dòng)部門(mén)同意后由公司公開(kāi)招收,但一律通過(guò)考試,擇優(yōu)錄取。第五十七條公司有權(quán)對(duì)違反公司的規(guī)定和勞動(dòng)紀(jì)律的職工給予警告、記過(guò)、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開(kāi)除,對(duì)開(kāi)除、處分的職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人事部門(mén)備案。第五十八條職工的工資待遇,參照中國(guó)有關(guān)規(guī)定,根據(jù)公司情況由董事會(huì)決定;公司隨著生產(chǎn)發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平提高,適當(dāng)提高職工的工資。第五十九條職工的福利、獎(jiǎng)金、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)保險(xiǎn)等事宜,公司將分別在各項(xiàng)制度中加以規(guī)定,確定職工在正常條件下從事生產(chǎn)和工作。第十章工會(huì)組織第六十條公司的職工有權(quán)按照中華人民共和國(guó)工會(huì)法規(guī)定,建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng)。第

12、六十一條公司工會(huì)是職工利益的代表。它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)力和物質(zhì)利益,協(xié)助公司安排和合理使用福利、獎(jiǎng)勵(lì)基金,組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)知識(shí),開(kāi)展文藝、體育活動(dòng)。教育職工遵守勞動(dòng)紀(jì)律,努力完成公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。第六十二條公司工會(huì)代表職工和公司簽定勞動(dòng)合同,并監(jiān)督合同的執(zhí)行。第六十三條公司研究決定有關(guān)職工獎(jiǎng)懲、工資制度、生活福利、勞動(dòng)者保護(hù)、和保障問(wèn)題時(shí),工會(huì)代表有權(quán)列席,公司應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取工會(huì)意見(jiàn),取得工會(huì)的同盡、。第六十四條公司工會(huì)參加調(diào)解職員和公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議。第六十五條公司應(yīng)當(dāng)積極支持本企業(yè)工會(huì)的工作,并按照中華人民共和國(guó)工會(huì)法的規(guī)定,為工會(huì)組織提供必要的房屋和設(shè)備,用于辦

13、公、會(huì)議、舉辦職工集體福利、文化、體育事業(yè)。公司每月按公司職工工資總額的白分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi),公司工會(huì)按照中華全國(guó)總工會(huì)制定的工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法使用工會(huì)第十一章期限終止活算第六十六條經(jīng)營(yíng)期限為年,自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算,第六十七條公司經(jīng)營(yíng)期滿需延長(zhǎng)經(jīng)營(yíng)期限,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議作出決議。應(yīng)合營(yíng)期滿前六個(gè)月向原審批機(jī)構(gòu)提交書(shū)面申請(qǐng),經(jīng)批準(zhǔn)后方能延長(zhǎng),并向國(guó)家工商商行政管理機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。第六十八條公司若認(rèn)為終止經(jīng)營(yíng)符合公司最大利益時(shí),可提前終止經(jīng)營(yíng)。公司期滿或提前終止經(jīng)營(yíng),需要董事會(huì)召開(kāi)全體會(huì)議作出決定,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。第六十九條公司經(jīng)營(yíng)期滿或提前終止經(jīng)營(yíng)時(shí),根據(jù)北京市外商投資企業(yè)解散條例,董

14、事會(huì)應(yīng)提出活算程序、原則和活算委員會(huì)人選,組成活算委員會(huì),對(duì)公司依法按帳面凈值進(jìn)行活算。活算委員會(huì)行使下列職權(quán)。1、召集債權(quán)人開(kāi)會(huì);2、提出財(cái)物作價(jià)和計(jì)算依據(jù);3、接管并活理企業(yè)財(cái)產(chǎn),編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄;4、規(guī)定活算方案。5、收回債權(quán)和活償債務(wù);6、追回股東應(yīng)繳而未繳的款項(xiàng);7、分配剩余財(cái)產(chǎn)。第七十條活算委員會(huì)任務(wù)是對(duì)公司財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面活查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定活算方案提請(qǐng)董事會(huì)通過(guò)后執(zhí)行。第七條活算期間,活算委員會(huì)代表公司起訴或應(yīng)訴。第七十二條活算委員會(huì)對(duì)公司的債務(wù)全部活償后,其剩余的財(cái)產(chǎn),歸投資方。第七十三條活算費(fèi)用和活算委員會(huì)成員的酬勞應(yīng)從公司現(xiàn)存財(cái)產(chǎn)中優(yōu)先支付

15、。第七十四條公司在活算結(jié)束前,投資者不得將本公司的資金匯出或者攜出中國(guó)境外,不得自行處理企業(yè)財(cái)產(chǎn)。第七十五條活算結(jié)束后,公司應(yīng)向原審批機(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷(xiāo)登記手續(xù),繳回營(yíng)業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公布。公司有下歹0情形之一的,應(yīng)予終止:1、經(jīng)營(yíng)期限屆滿;2、經(jīng)營(yíng)不善、嚴(yán)重下?lián)p、投資者詼定解散;3、因自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力而遭受?chē)?yán)重?fù)p失、無(wú)法繼續(xù)經(jīng)營(yíng);4、破產(chǎn);5、違反中國(guó)法律、法規(guī)、危害社會(huì)公共利益被依法撤銷(xiāo);6、公司規(guī)定的其他解散事由已經(jīng)出現(xiàn)。第七十六條公司結(jié)束后,其各種帳冊(cè)由投資者保存。第十二章規(guī)章制度第七十七條公司由董事會(huì)制定的規(guī)章制度如下:1、經(jīng)營(yíng)管理制度,包括所屆各管理部門(mén)的

16、職權(quán)與工作程序;2、職工守則;3、勞動(dòng)工資制度;4、職工考勤,升級(jí)與獎(jiǎng)金制度;5、職工福利制度;6、財(cái)務(wù)制度7、公司解散時(shí)的活算程序;8、其它必要的規(guī)章制度。第十三章附則第七十八條本章程的修改,必須經(jīng)董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò)決議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。第七十九條本章程用中文書(shū)寫(xiě)。第八十條本章程須經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)才能生效,修改時(shí)亦同。第八十一條本章程由投資者法定代表于年日在字。投資者:ArticlesofAssociationforSolelyForeign-ownedEnterprisesChapter1GeneralProvisionsChapter2Objectives,ScopeandScaleo

17、fProductionandBusinessChapter3TotalInvestmentAmountandtheRegisteredCapitalChapter4BoardofDirectorsChapter5BusinessManagementOfficeChapter6Taxation,FinanceandForeignExchangeManagementChapter7DistributionofProfitsChapter8LaborManagementChapter9TradeUnionChapter10InsuranceChapter11Duration,Dissolutiona

18、ndLiquidationChapter12RulesandRegulationsChapter13SupplementaryProvisionsChapter1GeneralProvisionsArticle1InaccordancewithLawofthePeople'sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprisesandotherrelevantChineselawsandregulations,CompanyCountryintendstosetupCo.Ltd.(hereinafterreferredtoastheCompany),an

19、exclusivelyforeign-ownedenterprise,inTianjinEconomic-TechnologicalDevelopmentAreaofthePeople'sRepublicofChina.Forthispurpose,theseArticlesofAssociationhereunderareworkedout.Article2ThenameoftheCompanyinChineseis.ThenameoftheCompanyinEnglishis.ThelegaladdressoftheCompanyisat.Article3Theinvestingp

20、artyisalegalpersonregisteredwithCountryinaccordancewiththelawsofCountry.Thelegalnameoftheinvestingpartyis;Itslegaladdressis;Itslegalrepresentative:Name;Nationality;Position.Article4TheorganizationformoftheCompanyisalimitedliabilitycompany.TheinvestingpartyisliabletotheCompanywithinthelimitofitscapit

21、alsubscription,andtheCompanyshallassumeexternalliabilitieswithallofitsassets.Article5TheCompanyisunderthegovernanceandprotectionofChineselawsanditsactivitiesmustcomplywiththestipulationsoftheChineselaws,decreesandrelevantregulationsandshallnotdamagethepublicinterestsofChina.Chapter2Objectives,Scopea

22、ndScaleofProductionandBusinessArticle6TheobjectiveoftheCompanyistoproduceproducts,developnewproducts,andsharpencompetitiveedgeintheworldmarketinproductqualityandpricebyadoptingadvancedandapplicabletechnologyandscientificmanagementmethods,soastoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefit

23、sfortheinvestingparty.Article7ThebusinessscopeoftheCompanyisArticle8TheproductionscaleoftheCompanyafterbeingputintooperationis.Article9TheproportionforexportoftheCompanyis.TheBoardofDirectorsorthecorporatemanagementwithauthorizationfromtheBoardofDirectorscandecideatitsowndiscretionondomesticoroverse

24、assaleoftheproductsoftheCompany.Chapter3TotalInvestmentAmountandtheRegisteredCapitalArticle10TheamountoftotalinvestmentoftheCompanyis;theregisteredcapitalis.Article11ThecontributionmethodsoftheCompanyare,cash;kindequivalentof.Article12Theinvestingpartyshallcontributetheregisteredcapitalwiththefollow

25、ingmethod:(Note:chooseoneofthem)1. Payingoffallthecapitalwithinsixmonthsupontheissuanceofbusinesslicense.2. Theregisteredcapitalispaidininstallments.Withinthreemonthsupontheissuanceofbusinesslicense,ofthefirstinstallmentshallbepaid,accountingfor%ofitssubscribedcapital,andtherestpartshallbepaidoffinm

26、onths.(Note:Thecontributiontothefirstinstallmentshallnotbelessthan15%ofitssubscribedcapital.)ThecapitalcontributionofeachpartyshallbeconvertedaccordingtothecurrentexchangerateofthePeople'sBankofChina.ThecapitalcontributioninkindshallberecognizedasavailableonthedaywhentheCompanyobtainsthecertific

27、ateofright.Article13Within30daysuponthecapitalcontributionoftheCompanytoanyinstallment,theCompanyshallengagecertifiedpublicaccountantsregisteredinChinatoverifythecapitalandpresentareportontheverificationofcapital.Within30daysuponreceiptofthereportoncapitalverification,theCompanyshallpresentacertific

28、ateofcapitalcontributiontotheinvestingpartyandfilewiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativedepartmentofindustryandcommerce.Article14Thereadjustmentofregisteredcapitalortotalinvestmentamountshall,afterbeingunanimouslyagreedbytheBoardofDirectors,besubmittedtotheoriginalexamina

29、tionandapprovalauthorityforapprovalandgothroughalterationformalitieswiththeadministrativedepartmentofindustryandcommerce.Chapter4BoardofDirectorsArticle15TheCompanyshallsetuptheBoardofDirectors,whichshallbethehighestauthorityoftheCompany.ItshalldecideonallmajorissuesconcerningtheCompany.Thedateofiss

30、uanceoftheapprovalcertificateoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectors.Article16TheBoardofDirectorsiscomposedofdirectors,withonechairpersonandvice-chairpersons.ThemembersoftheBoardshallbeappointedbytheinvestingparty.Thetermofofficeforthedirectors,chairpersonandvice-chairperso

31、nsisfouryears,andtheirtermofofficemayberenewedifcontinuouslyappointedbytheappointingparty.Anypartyshallinformtheotherpartyofitsappointmentorreplacementofdirectorsandputitonfilewiththeadministrativedepartmentofindustryandcommerce.Article17ThechairpersonoftheBoardisthelegalrepresentativeoftheCompany.S

32、houldthechairpersonbeunabletoexercisehis/herresponsibilitiesforanyreason,he/sheshallauthorizethevice-chairpersonoranyotherdirectortoexerciserightsandfulfillobligations.Article18TheBoardofDirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.ThemeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairpersonoftheBoard.

33、Thechairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.Article19TheBoardmeeting(includinginterimmeeting)shallnotbeheldwithouttheattendanceofmorethantwothirdsofdirectors.Eachdirectorhasonevote.Article20IncaseadirectorcannotattendtheBoardmeeting,he/sh

34、eshouldissuealetterofattorneyentrustingotherpersontoattendtheBoardmeetingandvoteonhis/herbehalf.Shouldhe/shenotattendorentrustotherpersontoattendtheBoardmeetinginduecourse,he/sheshallbedeemedtowaivehis/herright.Article21UnanimousapprovalofallthedirectorspresenttotheBoardmeetingshallberequiredforanyd

35、ecisionsconcerningthefollowingissues:1. modificationoftheArticlesofAssociationoftheCompany;2. terminationordissolutionoftheCompany;3. readjustmentofregisteredcapitaloftheCompany;4. splitoftheCompanyormergerwithothereconomicorganizations.5. issueswhich,accordingtotheBoardofDirectors,mustbeunanimously

36、passedbyalldirectors.Otherissuescanbepassedbythedecisionsofsimplemajority.Article22EachBoardmeetingshallhavedetailedminutes,whichshallbesignedbyallthedirectorspresentatthemeeting.ThemeetingminutesshallbeputonfileoftheCompanyforfuturereference.Chapter5BusinessManagementOfficeArticle23TheCompanyexerci

37、sesgeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheBoardofDirectors,withgeneralmanagersanddeputygeneralmanagerstobeengagedbytheBoardofDirectors.Article24ThegeneralmanagerisdirectlyresponsibletotheBoardofDirectorsandshallcarryoutthevariousdecisionsoftheBoardandorganizeandguidetheoverallprodu

38、ctionoftheCompany.Thedeputygeneralmanagersshallassistthegeneralmanagerinhis/herwork.ThetermsofreferenceofthegeneralmanageranddeputygeneralmanagersshallbedecidedbytheBoardofDirectors.Article25Severaldepartmentmanagersmaybeappointedbythemanagementofficetoberesponsiblefortheworkinvariousdepartmentsresp

39、ectively,handlethemattershandedoverbythegeneralmanageranddeputygeneralmanagersandberesponsibletothem.Article26Thegeneralmanager,thedeputygeneralmanagersandalltheothermanagersshallearnestlyperformtheirdutyandshallnotholdconcurrentpostasamanagerorotherformsofemployeeforothercompanies.Incaseofmalpracti

40、ceorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanageranddeputygeneralmanagers,theycanbedismissedatanytimeuponthedecisionoftheBoardmeeting.Article27ThedepartmentsoftheCompanyandthesetupofdepartmentstructureshallbeplannedbythegeneralmanageranddeputygeneralmanagersthroughconsultationandshallbedeterm

41、inedbytheBoardofDirectors.Othersub-departmentsandthesetupofpositionsotherthanseniormanagersshallbedeterminedbythegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagersthroughconsultation.Article28Incaseofmalpracticeorseriousderelictionofdutyonthepartoftheseniormanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismi

42、ssthematanytime.Chapter6Taxation,FinanceandForeignExchangeManagementArticle29TheCompanyshallpayvariousitemsoftaxesinaccordancewithrelevantChineselawsandstipulationsontaxation.Article30StaffmembersandworkersoftheCompanyshallpayindividualincometaxaccordingtoIndividualIncomeTaxLawofthePeople'sRepub

43、licofChina.Article31TheCompanyshallimplementaccountingsysteminaccordancewithrelevantfinancialmanagementsystemofthePeople'sRepublicofChina.TheCompanyshall,accordingtointernationalpractice,adoptaccrualaccountingsystemanddebit-creditbook-keepingmethod.Article32ThefiscalyearoftheCompanyshallbefromJa

44、nuary1toDecember31ofeachGregoriancalendaryear.ThefirstfiscalyearshallbefromthedaywhenthebusinesslicenseisissuedtoDecember31ofthesameyear.Article33Allaccountingvouchers,accountbooksandstatementsshallbewritteninChineseandshall,ifwritteninforeignlanguages,besupplementedwithChinese.Article34TheCompanysh

45、alluseRMBbookkeeping.ConversionofRMBwithothercurrenciesshallbecalculatedonthebasisofmiddleratepromulgatedbytheStateAdministrationofForeignExchangeonthedayofarising.Article35TheCompanyshall,inaccordancewithapplicableChineselawsandregulations,openaforeigncurrencyaccountandaRM由ccountindomesticbanks.Art

46、icle36Inthefirst3monthsofeachfiscalyear,thegeneralmanagershallpreparethepreviousyear'sbalancesheet,profitandlossstatementandprofitdistributionproposalandsubmitthemtotheBoardofDirectorsforexaminationandapproval.FinancialcheckingandexaminationoftheCompanyshallbeconductedbyanauditorregisteredinChin

47、aandtheauditor'sreportshallbesubmittedtotheBoardofDirectors.Article37TheforeignexchangeissuesoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsconcerningforeignexchangeadministration.Chapter7DistributionofProfitsArticle38TheCompanyshallsetasideallocationsforreservefunds,expa

48、nsionfundsoftheCompanyandwelfarefundsandbonusesforstaffandworkersfromtheafter-income-taxprofits.ThespecificproportionofallocationsshallbedecidedbytheBoardofDirectorsinaccordancewithRulesfortheImplementationoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprisesandotherrelevantlawsandreg

49、ulationsofChina.Article39TheremainingprofitsafterpaymentofcompanyincometaxandallocationofvariousfundsinaccordancewiththestipulationsofArticle38shallbedistributedtotheinvestingpartyaccordingtothedecisionoftheBoardofDirectors.Article40TheprofitsoftheCompanyshallbedistributedannuallyandnoprofitsshallbe

50、distributedshouldthelossesinthepreviousyearsnotbecovered.Theundistributedprofitsinthepastfiscalyearscanbedistributedtogetherwiththedistributableprofitsinthecurrentfiscalyear.Chapter8LaborManagementArticle41SuchissuesoftheCompanyasrecruitment,employment,dismissal,resignation,welfare,laborprotectionan

51、dlabordisciplineshallbehandledinaccordancewithrelevantstipulationsofChinaonlaborandsocialinsurance.TheCompanyshallnotemploychildlabor.Article42TheCompanyshallenterintolaborcontractwiththeemployeesandshallfilewiththelocallaboradministrationauthority.Article43TheCompanyhasthepowertoimposepunishmentsuc

52、hasdisciplinarywarning,demeritrecording,wagereductionandevendismissalincaseofgravemisconductonthestaffmembersandworkersviolatingtherules,regulationsandlabordisciplineoftheCompany.Dismissalofstaffmemberorworkershallbefiledwiththelocallaboradministrationauthority.Article44Thewagesandremunerationofthes

53、taffmembersandworkersoftheCompanyshallbedecidedbytheBoardofDirectorsinaccordancewithrelevantstipulationsinChinaandaccordingtothesituationoftheCompanyandshallbespecificallystipulatedinthelaborcontract.Chapter9TradeUnionArticle45ThestaffmembersandworkersoftheCompanyhavetherighttosetupgrassrootstradeun

54、ionorganizationandcarryouttradeunionactivitiesinaccordancewiththeprovisionsofTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina.Article46ThetradeunionoftheCompanyrepresentstheinterestsofthestaffmembersandworkers.Itplaysthefollowingroles:safeguardingthelawfulrightsandinterestsofstaffmembersandworkersaccor

55、dingtolaw,assistingtheCompanyinproperallocationandutilizationofemployeewelfareandbonusfund,organizingthestaffmembersandworkerstostudypolitics,science,technologyandprofessionalknowledgeandcarryoutrecreationalandphysicalactivities,educatingthestaffmembersandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofu

56、lfillthevariouseconomictargetsoftheCompany.Article47ThetradeunionoftheCompanycan,onbehalfofthestaffmembersandworkers,enterintocollectivelaborcontractwiththeCompanyandsupervisetheperformanceofthelaborcontract.Article48WhentheCompanystudyanddecideontheissuesrelatingtostaffmembersandworkerssuchasreward

57、andpunishment,wagesystem,welfare,laborprotectionandinsurance,therepresentativesofthetradeunionhavetherighttoattendthemeetingasanon-votingdelegate.TheCompanyshalllistentotheopinionsofthetradeunionandseekcooperationfromthetradeunion.Article49TheCompanyshallactivelysupporttheworkofthetradeunionand,inac

58、cordancewithTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina,providethetradeunionwithnecessarypremisesandfacilitiestoconductwork,holdmeetingandcarryoutcollectivewelfare,culturalandphysicalactivitiesforthestaffmembersandworkers.Article50TheCompanyshallallocateonamonthlybasis2%oftheactuallypaidwagesofthestaffmembersandworkersasitstradeunion

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論