




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句一、翻譯成漢語的主動句1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語、英語原文中的主語在譯文中仍做主語例例1. Other questions will be discussed briefly. 其他問題將簡單地加以討論其他問題將簡單地加以討論。 例例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or sim
2、ilar operations which make them available to us. 換言之換言之, 礦物就是存在于地球上礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句一、翻譯成漢語的主動句2、將英語原文中的主語翻譯為賓語將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語同時增補泛指性的詞語(人們?nèi)藗?大家等大家等)做主語做主語例例1. It could be argued that the radio performs this se
3、rvice as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人會指出可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節(jié)但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。目要生動、真實得多。下列的結構也可以通過這一手段翻譯下列的結構也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that 有人主張有人主張 It is believed that 有人認為有人認為 It is generally considered that 大家大家(一般人一
4、般人)認為認為 It is well known that 大家知道大家知道(眾所周知眾所周知) It will be said 有人會說有人會說 It was told that 有人曾經(jīng)說有人曾經(jīng)說 被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句一、翻譯成漢語的主動句3、將英語原文中的將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語的主語, 而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句一、翻譯成漢語的主動句4、翻譯成漢語的無主句、翻譯成漢語的
5、無主句 It is hoped that 希望希望 It is reported that 據(jù)報道據(jù)報道 It is said that 據(jù)說據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測據(jù)推測 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說可以毫不夸張地說It must be admitted that 必須承認必須承認 It must be pointed out that 必須指出必須指出 It will be seen from this that 由此可見由此可見 被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成
6、漢語的主動句一、翻譯成漢語的主動句5、翻譯成帶表語的主動句、翻譯成帶表語的主動句例例1.The decision to attack was not taken lightly. 進攻的決定不是輕易做出的。進攻的決定不是輕易做出的。 例例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other
7、 with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 總的來說總的來說, 得出這種結論是有一定程度把握的得出這種結論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同子的態(tài)度相同; 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。而被扣分。 被動語態(tài)的翻
8、譯技巧被動語態(tài)的翻譯技巧二、譯成漢語的被動語態(tài)二、譯成漢語的被動語態(tài) 英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被被”, “給給”, “遭遭”, “挨挨”, “為為所所”, “使使”, “由由”, “受到受到”等表等表示。示。例例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。例例2. Over the years, too
9、ls and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。科學史學家和科學思想家們忽視了。 復雜定語復雜定語(從句從句)的翻譯技巧的翻譯技巧科技英語中,科技英語中,句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語
10、從句所修飾。從句所修飾。這是因為這是因為英語句法結構重英語句法結構重“形合形合”,任何一個名,任何一個名詞或名詞詞組,為了對它進行完整而明確的闡述,可以借助各詞或名詞詞組,為了對它進行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結構種修飾結構(介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語或同位介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語或同位語從句等語從句等)像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而漢語講漢語講“意意合合”,各個成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較,各個成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語中,對于一個名詞,通常不用短。漢語中,對于一個名詞,通常不用“疊
11、床架屋疊床架屋”式的多重式的多重修飾語,因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水、冗長臃腫、修飾語,因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水、冗長臃腫、晦澀難懂?;逎y懂。由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別,所以對于科技英語由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別,所以對于科技英語中含有多重定語或長定語從句的中心詞中含有多重定語或長定語從句的中心詞(組組)沒有現(xiàn)成的對應譯沒有現(xiàn)成的對應譯法,也就難以用規(guī)范的漢語,簡練地譯出原文復雜的修飾關系。法,也就難以用規(guī)范的漢語,簡練地譯出原文復雜的修飾關系。復雜定語復雜定語(從句從句)的翻譯技巧的翻譯技巧 一、先提后述法一、先提后述法適用于結構復雜的并列長定語適用于結
12、構復雜的并列長定語(從句從句)。翻譯時,首先用。翻譯時,首先用“這樣這樣(的的)”、“這樣一些這樣一些”、“下列下列(的的)”等詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個修飾內(nèi)容。用這種方法翻等詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語譯的譯文,重點突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語(從句從句)行之有效的方法。行之有效的方法。例例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or prog
13、ram, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.譯文:計算機是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收譯文:計算機是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。(比較:計算機是一種能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其比較:計算機是一種能接受一套指
14、令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置)例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.譯文:聲卡是一塊印刷電路板,
15、它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計算機主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭。(比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計算機主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭的印刷電路板。)復雜定語復雜定語(從句從句)的翻譯技巧的翻譯技巧二、先述后提法二、先述后提法 此譯法是此譯法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞的倒置。也就是先敘述中心詞(組組)的修飾內(nèi)容的修飾內(nèi)容,最后用最后用“這這樣的樣的”、“這一切這一切”、“這種這種”、“這些這些”等詞語予以呼應。等詞語予以呼應。例例1. The fact that the Go
16、vernment may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication 譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其他譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實并非暗示資料,但這樣的事實并非暗示(比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提
17、供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實,并非暗示是他資料的這一事實,并非暗示是)例例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.譯文:將許多處理器組成單一的計
18、算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性譯文:將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能,這種方法稱為組織技術。能,使其超過單個處理器的性能,這種方法稱為組織技術。(比較:將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的比較:將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能的方法稱為組織技術。性能,使其超過單個處理器的性能的方法稱為組織技術。) 三、解環(huán)法三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯這種方法適用于翻譯“連環(huán)式連環(huán)式”后置定語或定語從句,也就是當原文中的后置定語或定語從句,也就是當
19、原文中的一個中心詞一個中心詞(組組)被若干個定語被若干個定語(從句從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時,一環(huán)扣一環(huán)地修飾時,可先將中心詞可先將中心詞(組組)譯出,或把中心詞譯出,或把中心詞(組組)與靠近它的一個或兩個后置定語與靠近它的一個或兩個后置定語(從句從句)譯成漢語譯成漢語偏正詞組,然后順著偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)修飾環(huán)”依次翻譯其余成分。依次翻譯其余成分。采用這種方法譯出的句子層次分明采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡清楚。由于科技英語中脈絡清楚。由于科技英語中“連環(huán)式連環(huán)式”修飾語出現(xiàn)較多,所以修飾語出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法解環(huán)法”具有較大的實用價值。例如:具有較大的實用價值。例如:A fli
20、ght simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.譯文:譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實的程序的一個完美例子,或者也可以叫飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實的程序的一個完美例子,或者也可以叫它計算機生成的它計算機生成的“現(xiàn)實現(xiàn)實”,在這個,在這個“現(xiàn)實現(xiàn)實”中,用戶不僅能看,而且能實中,用
21、戶不僅能看,而且能實際參與。際參與。(比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實,或者也可以叫它計算機生成的,用戶比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實,或者也可以叫它計算機生成的,用戶不僅能看,而且能實際參與的不僅能看,而且能實際參與的“現(xiàn)實現(xiàn)實”的程序的一個完美例子。的程序的一個完美例子。)復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧 復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧三、解環(huán)法三、解環(huán)法再如:再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “obje
22、ct”, which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 譯文譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的數(shù)據(jù)結構,這種數(shù)據(jù):面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的數(shù)據(jù)結構,這種數(shù)據(jù)結構稱為結構稱為“對象對象”,“對象對象”可以按層次組成可以按層次組成“類類”,低層的,低層的“類類”可以可以繼承上層繼承上層
23、“類類”的屬性;這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結構。的屬性;這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結構。(比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的、稱為比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的、稱為“對象對象”的,的,可以按層次組成可以按層次組成“類類”的,低層的的,低層的“類類”可以繼承上層可以繼承上層“類類”屬性的數(shù)據(jù)屬性的數(shù)據(jù)結構;這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結構。結構;這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結構。)在英語科技文獻中,對于某些連環(huán)式修飾語,有時還需同時借助在英語科技文獻中,對于某些連環(huán)式修飾語,有時還需同時借助“先提后先提后敘法敘法”,才能使語句順暢。例如:,才能使
24、語句順暢。例如:復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此句屬連環(huán)式修飾。由于各個修飾環(huán)扣得很緊此句屬連環(huán)式修飾。由于各個修飾環(huán)扣得很緊原文中,原文中,protecting problems 并非僅僅與并非僅僅與 as
25、sociated with instruments有關,有關, (定語從句本身定語從句本身帶有一個較長的狀語帶有一個較長的狀語)。因此,譯成漢語時,為了使修飾成分緊扣修飾對。因此,譯成漢語時,為了使修飾成分緊扣修飾對象,既不宜直接譯成偏正詞組象,既不宜直接譯成偏正詞組這會造成這會造成“大肚子大肚子”句,見譯文句,見譯文(1);也;也不宜用不宜用“解環(huán)法解環(huán)法”法逐個翻譯修飾環(huán)法逐個翻譯修飾環(huán)這會導致修飾語與中心詞關系松這會導致修飾語與中心詞關系松弛,見譯文弛,見譯文(2)。此時可采用。此時可采用“解環(huán)法解環(huán)法+先提后敘法先提后敘法”,也就是先譯出一兩,也就是先譯出一兩個修飾環(huán),再用個修飾環(huán),再
26、用“這樣的這樣的”、“這樣一些這樣一些”等詞語等詞語“扣扣”住中心詞,最后住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關系明確,而且行文較為流暢,敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關系明確,而且行文較為流暢,見譯文見譯文(3)。(1) 第二章提供與使用當供電電壓波動時必須加以保護的微處理器的任第二章提供與使用當供電電壓波動時必須加以保護的微處理器的任何類型儀器有關的保護問題的許多解決辦法。何類型儀器有關的保護問題的許多解決辦法。(2) 第二章提供與任何類型儀器有關的保護問題的許多保護辦法,這類第二章提供與任何類型儀器有關的保護問題的許多保護辦法,這類儀器使用微處理器,這些微處理器當供電
27、電壓波動時必須予以保護。儀器使用微處理器,這些微處理器當供電電壓波動時必須予以保護。(3) 第二章提供解決某些保護問題的許多辦法,這些保護問題與任何使第二章提供解決某些保護問題的許多辦法,這些保護問題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關:當供電電壓波動時時,必須予以保護。用這樣一些微處理器的儀器有關:當供電電壓波動時時,必須予以保護。復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧三、三、解環(huán)法解環(huán)法+ +先提后敘法先提后敘法例句例句. . This is a software This is a software of flight simulator running on of f
28、light simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users imm
29、erse in the virtual instruments reading while users immerse in the virtual environmentenvironment. .這個句子中的修飾關系也是這個句子中的修飾關系也是“連環(huán)式連環(huán)式”。由于某些修飾環(huán)。由于某些修飾環(huán)( (如如 of of 和和running running , intended , intended 和和which which ) )扣得緊,加上扣得緊,加上whichwhich引導的定語引導的定語從句本身含有一個從句本身含有一個 while while 引導的狀語從句,所以此句也適于采用引導的狀語
30、從句,所以此句也適于采用“解環(huán)解環(huán)法法+ +先提后敘法先提后敘法”。全句可譯為:。全句可譯為:這是一個運行于個人計算機的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如這是一個運行于個人計算機的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計算機輔助教學:當用戶投入虛擬環(huán)境時,它必須提供導航和儀表讀下計算機輔助教學:當用戶投入虛擬環(huán)境時,它必須提供導航和儀表讀數(shù)。數(shù)。由此可見,翻譯由此可見,翻譯“連環(huán)式連環(huán)式”修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關系,還要考慮著眼于表面的修飾關系,還要考慮“修飾環(huán)修飾環(huán)”之間的緊密程度。通常,之間的緊密程度。通常,如果如果“修飾環(huán)修
31、飾環(huán)”彼此關系較松,適于采用彼此關系較松,適于采用“解環(huán)法解環(huán)法”;要是;要是“扣扣”得很得很緊,則可采用緊,則可采用“解環(huán)法解環(huán)法+ +先提后敘法先提后敘法”。復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧四、句子結構調(diào)整法 有時,原文句中一個中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純有時,原文句中一個中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純“并列并列”關系,也不是規(guī)則的關系,也不是規(guī)則的“連環(huán)連環(huán)”關系,而是關系,而是“并列并列”中有中有“連環(huán)連環(huán)”( (例例1)1),或或“連環(huán)連環(huán)”中含不規(guī)則中含不規(guī)則“修飾環(huán)修飾環(huán)”( (例例2)2);或者句中各有一個分別被;或者句中各有一個分別被
32、“連連環(huán)式環(huán)式”定語和定語和“并列式并列式”定語所修飾的中心詞定語所修飾的中心詞( (例例3)3);或者中心詞的定語;或者中心詞的定語從句本身又含有其他修飾成分從句本身又含有其他修飾成分( (例例4)4)。由于這類句子所含的修飾關系比較。由于這類句子所含的修飾關系比較復雜,很難納入上述幾種譯法予以表達,此時就應該根據(jù)上下文的邏輯復雜,很難納入上述幾種譯法予以表達,此時就應該根據(jù)上下文的邏輯關系,調(diào)整句子結構。常用的方法是:關系,調(diào)整句子結構。常用的方法是:“化整為零化整為零”,將帶有多重定語,將帶有多重定語( (從句從句) )的長句拆譯成若干漢語短句,然后按漢語表達習慣組織譯文句子。的長句拆譯
33、成若干漢語短句,然后按漢語表達習慣組織譯文句子。例如例如: :例例1. 1. An operating system is a master control program, permanently An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of servi
34、ce, such as display, print, or copy a various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a data file, list all files in a directory, or execute a particular program.particular program.譯文:譯文:操作系統(tǒng)是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存中,它理解用戶的各種指令:操作系統(tǒng)是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存
35、中,它理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序。如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序。( (比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序主控程打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序主控程序。序。) ) 復雜定語復雜定語( (從句從句) )的翻譯技巧的翻譯技巧例例2. The users of such a system control the process by mea
36、ns of a 2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur.operands, and the sequence by which processing has to occur.譯文:該系統(tǒng)用戶通過程序控制處理過程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處譯文:該系統(tǒng)用戶通過程序控制處理過程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集。理序列的指令集。( (比較:該系統(tǒng)用戶通過一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令比較:該系統(tǒng)用戶通過一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過程。集即程序控制處理過程。) )例例3. Indeed, todays products - most of all, the latest in speech
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度小額貸款合同貸款合同終止條款協(xié)議
- 2025年度通信運營商員工薪資及業(yè)務拓展提成協(xié)議
- 二零二五年度素食餐廳品牌授權合同
- 二零二五年度燈光設備維護與燈光師聘用合同
- 二零二五年度綠色建筑交房后物業(yè)費及節(jié)能減排合同
- 人教版四年級數(shù)學下學期期末學業(yè)質(zhì)量監(jiān)測復習競賽題
- 二零二五年度電子商務平臺商家競業(yè)限制與知識產(chǎn)權保護合同
- 二零二五年度城市更新項目房屋租賃合同終止協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)法律風險防范咨詢服務協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)服務合同服務質(zhì)量考核補充協(xié)議
- 東芝授權委托書標準版
- 2023施工項目部標準化工作手冊
- 中小學幼兒園中班下冊點點回家公開課教案教學設計課件案例測試練習卷題
- SG-400140型火電廠鍋爐中硫煙煤煙氣噴霧干燥法脫硫+袋式除塵系統(tǒng)設計
- 中型轎車的盤式制動器的設計
- 低血糖急救護理課件
- 學做小小按摩師(課件)全國通用三年級上冊綜合實踐活動
- 陰道鏡檢查臨床醫(yī)學知識及操作方法講解培訓PPT
- “教學評一體化”指導的語文教學設計以統(tǒng)編版語文四年級上冊《蟋蟀的住宅》為例
- AI09人工智能-多智能體
- 建設工程前期工作咨詢費收費計算表
評論
0/150
提交評論