第九章 產(chǎn)品說明書文體特征及英譯_第1頁
第九章 產(chǎn)品說明書文體特征及英譯_第2頁
第九章 產(chǎn)品說明書文體特征及英譯_第3頁
第九章 產(chǎn)品說明書文體特征及英譯_第4頁
第九章 產(chǎn)品說明書文體特征及英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、產(chǎn)品說明書文體特征與英譯產(chǎn)品說明書文體特征與英譯第一節(jié)第一節(jié) 產(chǎn)品說明書基礎(chǔ)知識產(chǎn)品說明書基礎(chǔ)知識概念(Concept) 功能(Functions) 特點(diǎn)(Characteristics) 類別(Types) 結(jié)構(gòu)(Structure)產(chǎn)品說明書的概念(產(chǎn)品說明書的概念(Concept) Concept: A product description is a structured format of presenting information about a project product. Product description is usually created by the proj

2、ect manager and approved by the project board. 產(chǎn)品說明書是一種常見的說明文,是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確、簡明的文字材料。產(chǎn)品說明書的功能(Functions)宣傳產(chǎn)品,指導(dǎo)消費(fèi) 宣傳產(chǎn)品以引起消費(fèi)者的購買欲望,從而實(shí)現(xiàn)購買,促進(jìn)商品流通,是產(chǎn)品說明書的基本屬性。 擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi) 產(chǎn)品說明書在普及科學(xué)文化知識,擴(kuò)大信息流量,在信息傳播、復(fù)制、交流、利用、反饋等方面,作用十分重要傳播知識,創(chuàng)造品牌 產(chǎn)品說明書的內(nèi)容常常涉及到知識、科技等的普及、宣傳和利

3、用,凝聚著知識的結(jié)晶而被人們傳播、吸收。品牌可以借著產(chǎn)品說明書推波助瀾,使品牌有形象的、直觀的視覺效果。 。 擴(kuò)大消息,促進(jìn)消費(fèi) 產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)(Characteristics) (1)真實(shí)性(authentic)(2)科學(xué)性(scientific)(3)條理性(logic) (4)通俗性(popular) (5)實(shí)用性(practical)真實(shí)性(authentic)產(chǎn)品使用涉及千家萬戶,關(guān)系到廣大消費(fèi)者的切身利益,決不允許夸大其詞,鼓吹操作,甚至以假冒偽劣產(chǎn)品(counterfeit and shoddy products)來謀取自身的經(jīng)濟(jì)利益(economic benefits)。 科

4、學(xué)性(scientific) 產(chǎn)品是科學(xué)與生產(chǎn)實(shí)踐(production practice)的產(chǎn)物,在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)代的科技水平,是科技的一種實(shí)用型代表。條理性(logic) 因文化、地理、生活、環(huán)境等的不同,人們對產(chǎn)品說明書的內(nèi)容還存在著認(rèn)識和理解上的差異,所以,產(chǎn)品說明書在陳述產(chǎn)品的各種要素時,要有一個由淺入深、循序漸進(jìn)的順序。 (from the easy to the difficult and the more complicated,step by step)通俗性(popular) 很多消費(fèi)者沒有專業(yè)知識(professional knowledge),就有必要用通俗淺顯和大

5、眾喜聞樂見的語言,清楚明白的介紹產(chǎn)品,使消費(fèi)者使用產(chǎn)品得心應(yīng)手,注意事項(xiàng)心中有數(shù),維護(hù)維修方便快捷。 實(shí)用性(practical) 強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的實(shí)用性,目的在于突出“我的比你的好用”(My product is better than yours.)這個重要指標(biāo),利于突出產(chǎn)品優(yōu)勢(product advantage) ,利于消費(fèi)者使用產(chǎn)品。產(chǎn)品說明書的類別(Types)按對象(object)、行業(yè)(industry)的不同 :工業(yè)產(chǎn)品說明書(industrial product description/manual)農(nóng)產(chǎn)品說明書(agricultural product description/

6、manual)金融產(chǎn)品說明書(financial product description/manual)保險產(chǎn)品說明書(insurance product description/manual) 按形式(form)的不同分 :條款(條文)式產(chǎn)品說明書(clauses-typed product manuals)圖表式產(chǎn)品說明書(chart-typed product manuals)條款(條文)和圖表結(jié)合說明書(clause-and-chart product instructions)網(wǎng)上購物產(chǎn)品說明書(online shopping product manuals)音像型產(chǎn)品說明書(aud

7、io-and-video product manuals)口述產(chǎn)品說明書(oral product manuals)等。產(chǎn)品說明書的類別(Types)按內(nèi)容(content)分 :詳細(xì)產(chǎn)品說明書(detailed product descriptions)簡要產(chǎn)品說明書(brief product descriptions)等。按語種(language)分 :中文產(chǎn)品說明書(product descriptions in Chinese)外文產(chǎn)品說明書(product descriptions in foreign language)中外文對照產(chǎn)品說明書(product description

8、s in Chinese and other languages)等。產(chǎn)品說明書的類別(Types)按說明書的不同性質(zhì)(property)分:特殊產(chǎn)品說明書(descriptions for special products)一般產(chǎn)品說明書(descriptions for general products)等。 產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)(Structure)結(jié)構(gòu)(Structure)標(biāo)題(Title)正文(Body)落款(Signature)產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)(Structure)(一)標(biāo)題(Title) 說明書的標(biāo)題通常由產(chǎn)品名稱或說明對象加上文種構(gòu)成,一般放在說明書第一行,要注重視覺效果,可以有不

9、同的形體設(shè)計(jì)。(二)正文(Body) (三)落款(Signature) 即寫明生產(chǎn)者、經(jīng)銷單位的名稱、地址、電話、郵政編碼、Email等內(nèi)容,為消費(fèi)者進(jìn)行必要的聯(lián)系提供方便。(二)正文(二)正文(Body) 正文是產(chǎn)品說明書的主體部分,是介紹產(chǎn)品的特征、性能、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容的核心所在。常見主體有以下:1.概述general description2.指標(biāo)index3.結(jié)構(gòu)structure4.特點(diǎn)features5.使用方法methods/ways of use6.注意事項(xiàng) notes7.保養(yǎng)maintenance8.責(zé)任 responsibilities第二節(jié)第二節(jié) 產(chǎn)品

10、說明書的文體特產(chǎn)品說明書的文體特征與翻譯征與翻譯文體特征文體特征翻譯原則翻譯原則產(chǎn)品說明書的若干常用句型產(chǎn)品說明書的若干常用句型文體特征文體特征詞匯特征 語法特征語篇特征 修辭特征 詞匯特征詞匯特征相對固定性和專業(yè)性過程的名物化 語法特征語法特征英文產(chǎn)品說明書傾向于多用動詞現(xiàn)在時態(tài) 動詞-ing形式、動詞-ed形式和不定式出現(xiàn)頻率高,動詞的同根名詞也時常出現(xiàn) 復(fù)合句多,信息結(jié)構(gòu)的安排多采用末尾焦點(diǎn)和后部重荷的原則常采用各種省略手段,或簡化或避免重復(fù)語篇特征語篇特征 英語和漢語分屬不同語系:英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句

11、子是由不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。所以說,英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis) 產(chǎn)品說明書翻譯原則產(chǎn)品說明書翻譯原則目的性原則忠實(shí)性原則連貫性原則目的性原則目的性原則 在產(chǎn)品說明書的翻譯過程當(dāng)中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的信息和號召消費(fèi)者購買。那么正是這個中心目的決定了文本時需要直譯還是意譯,或者是二者的中和。忠實(shí)性原則忠實(shí)性原則譯文必須得忠實(shí)原文,忠實(shí)的程度與形式由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。(Nord,2001)這就為產(chǎn)品說明書中的局部不忠實(shí),增刪

12、乃至改寫提出了合理的解釋。 連貫性原則連貫性原則連貫性原則。譯文必須符合語內(nèi)連貫( intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),必需讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義。(Nord, 2001)所以在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,為了使譯文接受者接受有時候可以用通俗易懂的語言來翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的語句。 產(chǎn)品說明書的若干常用句型產(chǎn)品說明書的若干常用句型1、 (情態(tài)動詞)be + 形容詞(或過去分詞) + 目的狀語,這種句型常用于文章開頭,說明該產(chǎn)品是做什么用的。2、 (情態(tài)動詞)+be+介詞短語情態(tài)動詞should, can, may+be+介詞短語,這種句型

13、用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計(jì)量單位等。 3、be+形容詞+介詞短語4、現(xiàn)在分詞+名詞,這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關(guān)技術(shù)要求。藥品說明書譯例分析藥品說明書譯例分析 藥品說明書是產(chǎn)品說明書中比較典型的代表。藥品說明書上主要標(biāo)注了藥品名、別名、分子式、性狀、作用與用途、用法與用量、適應(yīng)癥、禁忌癥、不良反應(yīng)、注意事項(xiàng)乃至儲存方法與保質(zhì)期等內(nèi)容。有時,一份詳細(xì)的藥品說明書上還標(biāo)注了一些比較專業(yè)的適合醫(yī)藥專業(yè)人士看的重要信息,如藥物相互作用、藥代動力學(xué)、藥理毒理或一些中成藥的性味描述等,這些內(nèi)容和信息都非常重要,都與如何服藥以及服藥效果息息相關(guān)。 藥品說明書譯例分析藥品說明書譯例分析 詞匯提示詞匯提示結(jié)晶性粉末 crystalline powder味苦 bitter taste鎮(zhèn)吐作用 antiemetic effect催吐化學(xué)感受器 emetic chemoreceptor 胃蠕動 gastric motility輕微抑制作用 slight inhibition催眠作用 hypnotic effect肌注 intramuscular injection惡心、嘔吐 nausea and vomiting功能障礙 dysfunction口服 oral飯前服 before meals小兒每日劑量 pediatric daily dose毒性 toxicity注射

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論