商務(wù)英語翻譯之增減詞ppt課件_第1頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞ppt課件_第2頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞ppt課件_第3頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞ppt課件_第4頁
商務(wù)英語翻譯之增減詞ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯 Business English Translation 增詞法增詞法 、 減詞法、減詞法、 反復(fù)翻譯法反復(fù)翻譯法 Amplification. Omission. repetition 小組成員:張倩、許億、葉曦、洪亮 May.2019一、增詞法 Amplification1.為了語法上的需求而增詞 時態(tài)要求 漢語表示時態(tài)的詞:著,了,過等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),我方所訂貨物必需于5月30日之前運(yùn)抵我方。 補(bǔ)

2、充原文因語法省略的詞 Better be wise by the defeat of others than by your own. 從他人的失敗中汲取教訓(xùn)比從本人的失敗中汲取教訓(xùn)更好2.為了使表達(dá)更明晰和自然而增詞 添加動詞 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中國,我們每到一個城市就遛大街、逛商店、游公園看上演、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a

3、 new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 開發(fā)一種全新的飛機(jī)是從設(shè)計一種新的主機(jī)構(gòu)造開場的,這需求支出龐大的費用來進(jìn)展研制、開發(fā)和組裝。 添加描畫詞 The war made a man of him。 戰(zhàn)爭把他鍛呵斥一個堂堂的男子漢。 What a leader he was!!他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊 ! 添加語氣詞 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開場就不贊成。添加名詞 在不及物動詞后面添加名

4、詞 Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈麗特阿姨時??犊乜畲腿?. 籠統(tǒng)名詞后添加名詞 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切預(yù)備任務(wù)就緒以后,會議就開場。添加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他從來沒有見過的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until y

5、esterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。二、減詞法 Omission 1.英語中含有泛指意義的人稱代詞we, you以及不定代詞one等在句中作主語時常可省略。 We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 貴行的好意我方保證隨時報答。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共場所嚴(yán)禁吸煙。 One shall pay for what one has said.一言既出,自傲其責(zé)。

6、 2.“it作非人稱主語、方式主語或方式賓語時本身無實踐意義,可以省略不譯。 Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。 He found it impossible to arrive there before dark. 他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達(dá)那里已不能夠。3.漢語沒有冠詞,所以英譯漢時冠詞經(jīng)常省略。當(dāng)英語中的“冠詞the+名詞或者“冠詞a/an+名詞表示泛指時,該冠詞往往不翻譯成漢語;但假設(shè)冠詞是表示特指,就必需將冠詞翻譯成漢語。冠詞的省略 The moon was slowly risin

7、g above the sea. 月亮漸漸從海上升起。月亮漸漸從海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 貨物抵達(dá)目的港后貨物抵達(dá)目的港后15天內(nèi),買方可以憑享有信譽(yù)的天內(nèi),買方可以憑享有信譽(yù)的公共檢驗員出示的

8、檢驗證明向賣方提出短重索賠。公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。4.英語中較多運(yùn)用連詞和并列連詞來表達(dá)各種邏輯關(guān)系,而漢語中這些邏輯關(guān)系經(jīng)常是經(jīng)過上下文來暗示的,因此漢語中較少運(yùn)用連詞。英漢翻譯時經(jīng)常把原文中的連詞省略不譯。連詞的省略 If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不參與了。早知如此,我就不參與了。 Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性電荷相斥同性電荷相斥,異性電荷相吸。異性電荷相吸。5.由于漢語可以直接用描畫詞、名詞

9、或詞組作謂語,所以英語中的有些動詞謂語漢譯時可以省譯;假設(shè)從句的謂語動詞與主句謂語動詞一樣,那么從句謂語動詞也可省譯。動詞的省略 Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent. 雖然款式有點過時,但質(zhì)地非常好。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 這些開展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。6.介詞的省略 The stude

10、nts are looking at the blackboard and listening to the teacher 孩子們正在看黑板聽教師講課。 Smoking is not allowed in the warehouse. 倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。三、反復(fù)法 Repetition 1.反復(fù)動詞 It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as

11、 promote sweeping restructurings . 確保銀行獲取可以應(yīng)對投資風(fēng)險的利潤、確保銀行推進(jìn)大規(guī)模重組和拓展雇傭金收入,這些都是非常緊迫的義務(wù)。2.反復(fù)名詞 The restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations ,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corpo

12、ration. 該重組方案包括精簡營銷機(jī)構(gòu)和銷售機(jī)構(gòu),封鎖和整合幾樣消費設(shè)備,提高整個公司的總體運(yùn)營效率。3.反復(fù)代詞 The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求帶動的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,應(yīng)該轉(zhuǎn)型為內(nèi)需帶動的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,以便使經(jīng)濟(jì)回復(fù)到全面復(fù)蘇的軌道上。4.反復(fù)描畫詞修飾語 The integration of computer systems is indispensable in un

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論