下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2014-2015第一學(xué)期酒店情景1(雙語(yǔ))課程考核論文題目:旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯技巧初探學(xué)院:旅游學(xué)院專(zhuān)業(yè):旅游管理姓名:王鑫學(xué)號(hào):31404041051旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯技巧初探摘要:景點(diǎn)名稱(chēng)從屬性上是一個(gè)稱(chēng)謂和標(biāo)志,屬于公示語(yǔ)范疇。景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的關(guān)鍵是依據(jù)一定的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。既要表達(dá)文化內(nèi)涵,也需結(jié)合語(yǔ)言的表達(dá)。關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱(chēng);翻譯方法Abstract:Thenamesofscenicattractions,thedependencyisanameandlogoonthefallwithinthescopeofthepubliclanguage.Thenametransl
2、ationofscenicspotisaccordingcertaintranslationprinciples,theimplementationofappropriatetranslationmethods.Toreflecttheculturalconnotationandtocombinelanguageexpression.Keywords:namesofscenicattractions;translationapproaches前言文化旅游翻譯有許多方法,如音譯、直譯、意譯、替換、仿擬、增減以及各種翻譯方法的結(jié)合。這些翻譯方法都有其存在的合理依據(jù)。一名合格的文化旅游翻譯工作者,應(yīng)
3、靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)文化旅游翻譯的根本任務(wù)。即實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)的對(duì)外宣傳、開(kāi)辟和拓展國(guó)際旅游市場(chǎng)的目的。一、旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯1 植物園:BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden2 .博物館一般名稱(chēng)譯為xxMuseumMuseumit置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機(jī)構(gòu)名)。3 .紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加's,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館WuYunduoMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館New
4、CultureMovementMemorialMuseum”。4 .故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSongChingLing”。5 .展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/Center,而會(huì)展中心譯為Convention&ExhibitionCenter。6 .陳列室譯為Exhibition/DisplayRoom。7 .宮、院譯為Palace,如“頤和園SummerPalace”。8 .殿、堂譯為Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony>“樂(lè)壽堂HallofLongevityinHappine
5、ss9 .寺譯為T(mén)emple,如“云居寺YunjuTemple”。10 .亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭JilanPavilion11 .一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”12 .高山譯為Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬(wàn)壽山LongevityHill13.島Island14 .橋Bridge再例如:巖(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)
6、、泉(spring)、島(islet,isle,island二、旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯原則1 .以讀者為中心的原則賴(lài)斯的學(xué)生漢斯威密爾創(chuàng)立的功能學(xué)派的重要理論”翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。他還特別強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)把行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!狈g目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯有重要指導(dǎo)意義。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯具有很強(qiáng)的目的性,就是要讓外國(guó)游客看得懂,聽(tīng)得懂,并且能夠認(rèn)可和接受,能夠從中獲得中國(guó)文化知識(shí)。2 .標(biāo)準(zhǔn)性原則標(biāo)準(zhǔn)性一是指語(yǔ)言層面的標(biāo)準(zhǔn)性,即語(yǔ)
7、法、詞匯的正確性;二是規(guī)約性?!币?guī)約性”或者說(shuō)“嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)性”和“標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯”是公示語(yǔ)的一大特點(diǎn),景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯自然不能例外。目前,景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的突出問(wèn)題是詞匯拼寫(xiě)和書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤也相當(dāng)嚴(yán)重。3 .譯名統(tǒng)一的原則譯名統(tǒng)一原則有兩層意思,一是要防止一名多譯,二是外形和內(nèi)涵相近的景點(diǎn)名稱(chēng)的譯名應(yīng)該統(tǒng)一。4 .“名”副其實(shí)的原則在我國(guó)目前使用的旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)中,尚存在著輸出語(yǔ)和母語(yǔ)之間意義不對(duì)等的現(xiàn)狀。中國(guó)譯者按照中文的思路翻譯出景點(diǎn)名稱(chēng),在外表上看是不存在詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤和語(yǔ)法搭配等錯(cuò)誤的,但翻譯后的意思與母語(yǔ)所表達(dá)的意思是大相徑庭的。作為景點(diǎn),都有中英文對(duì)照的名稱(chēng)和牌示解說(shuō)詞。三.景點(diǎn)名稱(chēng)常用英
8、譯方法TranslationofthenamesofChinesescenicspots1 .音譯transliteration:將地點(diǎn)名稱(chēng)直接用拼音標(biāo)注,是地名翻譯中最簡(jiǎn)單的一種,也是最常用的一種方法,比喻Shanghai,Hangzhou。但是景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯一般不宜簡(jiǎn)單采用普通地名單一的音譯法太和殿-TaiHeDian乾清宮-QianQingGong雁蕩山-YanDangShan2 .意譯(freetranslation):“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái);不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他手段。”太和殿HallofGreatHarmony
9、;乾清宮PalaceofHeavenlyPurity;養(yǎng)心殿HallofMentalCultivation象鼻山theElephantHill城隍廟TheTempleofTownGod三潭ER月Threepoolsmirroringthemoon3 .音兼意譯(combinationoftransliterationandfreetranslation):實(shí)際翻譯中,專(zhuān)名用音譯主要是拼音法,也可用意譯主要是直譯;通名則一般采取意譯中的直譯。FeaturesofChinesenamesofsceneryspotsTerm(專(zhuān)名+Generalterm通名昆明湖虎丘塔如:黃鶴樓:YellowCra
10、neTower龜山:TortoiseHill1)專(zhuān)名音譯,通名意譯直譯:茅盾故居MaoduHsFormerResidence天安門(mén)廣場(chǎng)Tian'anmenSquare八達(dá)嶺長(zhǎng)城BadalingGreatwall承德避暑山莊ChengdeSummerResorta.單音節(jié)專(zhuān)名+單音節(jié)通名在翻譯中將兩個(gè)詞全部音譯,然后再加上通名的英語(yǔ)譯法,如魯鎮(zhèn)LuzhenTown,長(zhǎng)江theChangjiangRiver,太湖theTaihuLake但有些約定俗成的地名翻譯例外,如東海-theEastSea.b.雙多音節(jié)專(zhuān)名+單音節(jié)通名一般將該專(zhuān)有名詞音譯,后面的普通名詞用英語(yǔ)。例如嘉陵江theJial
11、ingRiver類(lèi)似的翻譯還有浙江省ZhejiangProvince,洞庭湖theDongtingLake.c.專(zhuān)有名詞再次修飾有些專(zhuān)有名詞,特別是江河湖海,港灣峽關(guān)等,再次作為修飾成分來(lái)限定某個(gè)地名和地區(qū)時(shí),往往把前面的專(zhuān)有名詞視為一個(gè)整體,采用音譯的方法將其譯出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖區(qū):DongtinghuDistrict,武夷山自然保護(hù)區(qū)WuyishanNatureReserve.2)專(zhuān)名意譯直譯,通名直譯(literaltranslation)拙政園:GardenofHumbleAdministrator;ZhuozhengGarden九龍山:heNineDragonHill;JiulongShan4 .音意雙譯(transliterationandfreetranslation):音意雙譯法,既能譯出景點(diǎn)的讀音名稱(chēng),又能譯出景點(diǎn)名稱(chēng)的文化含義。太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宮QianQingGong(PalaceofHeaven
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年云南省德宏州州級(jí)機(jī)關(guān)遴選公務(wù)員筆試真題
- 2023年茂名市高州市選聘考試真題
- 2023年濟(jì)南市教育局所屬學(xué)校招聘屆部屬公費(fèi)師范畢業(yè)生考試真題
- 白蟻滅治施工方案
- 病毒社群營(yíng)銷(xiāo)策略研究報(bào)告
- 2024年石膏礦項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告
- 玻璃重?zé)崽匦匝芯繄?bào)告
- 玻璃大棚改造提升方案
- 新建年產(chǎn)10000噸高強(qiáng)韌性抗磨新材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫(xiě)作模板-備案審批
- 愛(ài)心寵物診所系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)
- 傳染病實(shí)驗(yàn)室檢查的質(zhì)量控制
- 廣東開(kāi)放大學(xué)2024年秋《國(guó)家安全概論(S)(本專(zhuān))》形成性考核作業(yè)參考答案
- 期中測(cè)試卷(1~3單元)(試題)2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 四川省成都市2024年七年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試卷【附答案】
- 期中易錯(cuò)密押卷(第1-5單元)(試題)-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 咸寧房地產(chǎn)市場(chǎng)月報(bào)2024年08月
- 古詩(shī)三首《江南春》+公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教案+教學(xué)闡釋+素材
- 2024時(shí)事政治考試題庫(kù)(基礎(chǔ)題)
- 《學(xué)會(huì)專(zhuān)注高效學(xué)習(xí)》初中主題班會(huì)課件
- TSDPIA 05-2022 寵物貓砂通用技術(shù)規(guī)范
- 表1車(chē)輛基本信息表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論