敘事學視角下臺灣當代同性戀文學的英譯_第1頁
敘事學視角下臺灣當代同性戀文學的英譯_第2頁
敘事學視角下臺灣當代同性戀文學的英譯_第3頁
敘事學視角下臺灣當代同性戀文學的英譯_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、敘事學視角下臺灣當代同性戀文學的英譯【摘要】敘事學被引入到翻譯批評領域,為翻譯批評的研究提供了新的視野。在此之前,已經(jīng)有部分的學者將敘事學運用文學的翻譯,但是很少有作者將其和同性戀文學的作品相結合起來。為了彌補這一遺憾,本文以荒人手記和孽子的中英譯本為研究對象,從敘事時間,視角,節(jié)奏的方面結合實例進行了剖析?!娟P鍵詞】敘事學孽子荒人手記翻譯一、引言敘事學吸收了德國結構語言學等學科的知識,自從從國外引入中國之后逐漸吸引了中國學者的注意力并且廣泛的應用于文學批評和。敘事學與翻譯的批評結合是最近才興起的,其豐富的學科內涵,日益完整的理論體系能夠為文學作品的翻譯提供一個全新的視角。朱天文的荒人手記和白

2、先勇的孽子作為當代臺灣同性戀小說在主題,創(chuàng)作的背景有許多類似的地方,并且兩者的英譯本的作者均是世界聞名的翻譯家葛浩文。本文將從敘事學的敘事視角,直接引語和間接引語等角度由發(fā)分析這兩本小說的英譯。二、敘事視角和敘事時間的英譯敘述視角是敘事文本的形式特點,不同的敘述視角和聚焦形式通常體現(xiàn)了不同的審美意圖。譯者應該根據(jù)敘述視角來把握敘述文本的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,使譯文符合原文的敘述特點和意圖性。長期以來,在主流異性戀的排擠之下,同性戀者處于被遮蔽,被異化的尷尬境地。同性戀題材的作品在主流異性戀體制所掌控的文學世界中,也處于完全的邊緣地位,作家們即使敢于觸碰這一題材,也大多站在主流異性戀

3、的立場,用第三人稱敘述,以拉開敘述者與同性戀世界之間的距離。在英譯本中,時態(tài)的轉換異常重要,甚至一句話中包含了兩種時態(tài)轉換,時態(tài)轉換的熟練程度和正確與否主要還是和譯者對于中文理解力和英語語法基礎緊密聯(lián)系的。例如原文中的:我們那幾位白發(fā)蒼蒼的元老,對我們提起從前那些斑斑往事來,總是頗帶感傷而又不兔稍稍自傲的嘆息道:“唉,你們哪里趕得上那些日子?”一一孽子Thefewwhite-hairedoldtimersamongustellstoriesofthemotleypast,tracesofprideshowingthroughtheirsentimentality:“Youguysarenoma

4、tchforwhatwewerebackinthosedays."CrystalBoys接下來就是一段插敘,對過去狀態(tài)的描述,譯本立馬相應地將時態(tài)轉為了過去式。在這個例子中,我們可以看由在之前譯者還使用的一般現(xiàn)在時“tell”;而到了后面描述元老的話時也依然用的是現(xiàn)在時,只有在后面從句中進行了時態(tài)的轉換,通過“were”這個過去時態(tài)的動詞很傳神地傳達由原文中的“那些日子”。再看一個例子,還是元老們說的話:“那些鮮紅的蓮花喲,實在開得動人!”光看這一個句子明顯看不由是過去還是現(xiàn)在時態(tài),但是聯(lián)系上下文可以推斷由元老們講的是以往的光景,以此來與現(xiàn)在光景做對比,在這句的翻譯中,譯者并沒有只是

5、生硬地進行中英語言的轉換而是仔細推敲了上下文和人物說這句話的內在意義進行了一定的分析再進行翻譯的,因此需要翻譯成過去時態(tài)而不是現(xiàn)在時態(tài):“Thosebrightredwaterliliesweremorebeautifulthanwords!”通過對敘事時間的分析進行時態(tài)轉換是翻譯過程中一個很重要的因素,譯者需要對此技巧熟練掌握,因此從敘事學角度分析原作,再對比英譯本也是相當重要的。三、直接引語和間接引語和敘事節(jié)奏的英譯我走由戲院,黃寒燈火,沙沙而行。一一荒人手記Iwalkedoutofthetheaterandshuffleddownstreets川uminatedbycold,yellow

6、lights.作者在詞匯上采用陌生的手法,還“黃寒”,“沙沙”等詞營造了一種非常陌生的情調,仔細觀察可以看生,朱天文在這句話中隨意的使用了逗號,變異敘述的節(jié)奏。而且值得一提的是作者在里面很少使用引號,很多的對話都是采用自由直接引語,自由間接引語的形式潛在行文當中,敘述者時空和人物事件時空界限模糊,由此而發(fā)生的一種敘述者喃喃自語的效果,從文體上說更加的切合一個思想者的沉思冥想的心緒狀態(tài)。他說,不重要,沒關系啦。你在干嘛?我說,沒事,看書嘍,你呢你在干嗎?他說,我會干嗎?你想我還會干嗎。我說,啊耶你小心身體,這么老了?;娜耸钟汬esaid,it'snotimportant,itdoesn&

7、#39;tmatter.Whatareyoudoing?Isaid,Nothing,justreading.Whataboutyou?Whatareyoudoing?Hesaid,whatwouldIbedoing?WhatelsedoyouthinkI'dbedoing?Isaid,Hey,there,you'dbettertakecareofyourself.You'renotgettinganyyounger.NotesofADesolateMan從這段話的翻譯中可以看由葛浩文對于人物對話的處理。原文人物的語氣“我會干嗎,你想我還會干嗎”在譯文中的would和el

8、se表現(xiàn)的非常明顯,阿堯這種自卑又略帶著嘲諷的口吻原汁原味的展現(xiàn)在讀者的眼前葛浩文在對于敘事節(jié)奏的處理也非常謹慎細心。一如原文:“八月十五中秋節(jié),安樂鄉(xiāng)終于開幕了。”兩個分句沒有任何銜接詞,若英譯本也如中文這樣的格式翻譯,就會變得非常松散,兩句沒有任何連接詞在西方讀者看來是十分別扭的。敘事節(jié)奏也會被拖慢。因此葛浩文在處理這類句子的時候采用了分譯的手法,同時把原文的句子順序進行了一定的調整。翻譯為“TheCozyNestopeneditsdoorsontheMid-AutumnFestival,thefifteenthdayoftheeighthmonths.'葛浩文把后句的“安樂鄉(xiāng)終于開幕了”先提到前面,把“八月十五中秋節(jié)”拎到后面,并用逗號隔開敘述日期。英文版讀起來流暢連貫,又不失原作的意思,可謂妙絕。因此,我們在翻譯的過程中要仔細對比中英兩種語言表達方式、句式結構、用詞用法的不同,對其進行細細品讀和研究才能譯由相對完美的作品。參考文獻:1白先勇.孽子M.上海:上海文藝由版社.1999.2Howard,G.PaiHsie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論