

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、yiT論女第表站冢翻譯行為合理性研究【摘要】:合理性”是二十世紀(jì)哲學(xué)研究的一個重要概念。柏拉圖、亞里斯多德以降,哲學(xué)研究一直圍繞著人類的理性問題展開,笛卡爾之后,科學(xué)理性逐漸成了理性的全部內(nèi)容和代名詞。然而,伴隨著理性主義的發(fā)展,人們并沒有間斷對它的懷疑與批判。二十世紀(jì)人們對理性主義進(jìn)行了批判性反思,隨著人們對理性”的顛覆,合理性”概念逐漸取代了理性”成為哲學(xué)研究最重要的主題之一。本文首次將二十世紀(jì)哲學(xué)、社會學(xué)研究的反思性概念合理性”引入到翻譯(行為)研究中,擬在合理性”概念的引導(dǎo)下,對翻譯行為的合理性問題以及當(dāng)代翻譯研究進(jìn)行反思性研究。本文主要討論翻譯行為的合理性問題,并由對翻譯行為合理性的
2、考察推及到翻譯研究的維度、翻譯行為合理性解釋方式、翻譯行為合理性的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評的關(guān)系等問題的研究。論文共分七章。第一章為引論,介紹、說明當(dāng)代翻譯研究是如何在范式轉(zhuǎn)換中逐漸將研究的焦點會聚到翻譯行為的研究之上,并指出隨著人們對翻譯行為研究的深入,翻譯行為的理性/合理性問題也將成為翻譯研究的一個核心問題。本章還對論文的研究目的、方法以及主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu)作簡要介紹。第二章介紹合理性”的概念范疇及其性質(zhì),介紹該概念對翻譯行為研究的意義;指出翻譯研究中隱含著合理性”的問題,對合理性”與翻譯的本體論、認(rèn)識論、評價論、實踐論、翻譯研究方法論的關(guān)系作介紹。論文指出翻譯行為的合理性前提同時存在于客觀世界、社會世
3、界、主觀世界三個不同的考察維度之上,翻譯行為的考察存在由外向內(nèi)、由內(nèi)向外的兩個考察方向。論文以交往行為理論為哲學(xué)基礎(chǔ),通過對翻譯行為與不同世界”的關(guān)系的探討,明確了翻譯作為一種以語言為介質(zhì)的交往行為,它同時與客觀世界、社會世界、主觀世界發(fā)生聯(lián)系。這樣對于翻譯行為的考察就不能僅僅局限在一個世界的維度之中,不能局限在一種行為類型的限制之內(nèi)。論文基于這種理論認(rèn)識,指出翻譯行為的考察必須同時從客觀世界、社會世界、主觀世界入手,它們分別對翻譯行為提出了不同的有效性標(biāo)準(zhǔn)??陀^世界提出了真實性”的要求,社會世界提出了正當(dāng)性”的要求,主觀世界提出了真誠性”的要求。同時,翻譯作為一種搭載于語言之上的交往行為,語
4、言的公共性是翻譯行為取效的前提,所有的翻譯行為合理性的有效性要求都必須通過語言體現(xiàn)出來,這樣語言還必須具備可理解性。因此,我們提出了翻譯行為的三個考察維度和真實性”、正當(dāng)性”、真誠性”以及語言的可理解性”的合理性標(biāo)準(zhǔn)。其中,合理性的評價標(biāo)準(zhǔn)將為翻譯評價論的建立提供一個理論支撐。第三章首先論證當(dāng)代翻譯研究業(yè)已存在于翻譯行為合理性的三個維度之上,進(jìn)一步說明翻譯研究范式之爭的實質(zhì)乃研究維度之爭;然后通過梳理三個維度的翻譯行為觀,以例證的方法說明當(dāng)代翻譯研究的三個維度及各自的特點。論文利用合理性”概念的反思性特點,對當(dāng)代翻譯研究中的翻譯行為觀進(jìn)行了梳理分析,從而劃分出當(dāng)代翻譯研究的三個不同研究維度;論
5、文同時指出二十世紀(jì)的翻譯研究范式轉(zhuǎn)換實質(zhì)上是翻譯研究維度的轉(zhuǎn)換,翻譯理論間的論爭往往是研究維度之爭,從翻譯行為合理性存在的維度出發(fā),二十世紀(jì)翻譯理論的競yiT論女第表匸家爭不應(yīng)當(dāng)是取消、替代的關(guān)系,而應(yīng)當(dāng)是并存共生的關(guān)系。這種認(rèn)識為翻譯理論的整合創(chuàng)備了一定的理論條件。第四章首先從認(rèn)知科學(xué)的角度入手探討翻譯行為是否是理性的這一問題,從新的角度論證翻譯行為是非傳統(tǒng)理性的,是合理性的;然后梳理、介紹當(dāng)代翻譯研究中對翻譯行為的心理過程的描寫、解釋方法。本章突出了以Bell為代表的翻譯行為心理過程的解釋途徑,并以英語結(jié)構(gòu)被動句的漢譯為例,對Bell的研究進(jìn)行了驗證。論文指出該類研究代表一類由內(nèi)向外的翻譯
6、心理過程的解釋途徑,同時還指出在制約翻譯過程的宏觀背景因素研究和微觀語言操作過程之間存在一個研究空白,從而為建構(gòu)翻譯行為合理性解釋模式做準(zhǔn)備。第五章首先介紹心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)對理性行為的認(rèn)識,介紹心理學(xué)領(lǐng)域的理性行為、計劃行為理論,并在此基礎(chǔ)上提出控制翻譯行為的可能的參數(shù),建構(gòu)了一個中觀的翻譯行為合理性解釋模式。論文指出并不是所有的翻譯活動決斷都是或者都需要一個復(fù)雜的邏輯運(yùn)算。翻譯行為的理性還包含許多不以數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的活動形式,翻譯行為的理性內(nèi)容非常豐富,它不僅包括邏輯運(yùn)算,還包含邏輯運(yùn)算之外的自動、缺省活動和半自動活動。本研究對比分析了有代表性的翻譯心理過程解釋方式,并提出了一個介于宏觀背景
7、性解釋模式和微觀語言轉(zhuǎn)換解釋模式之間的翻譯行為合理性解釋模式。該模式提出了控制翻譯行為的一系列可能的行為參數(shù)組:目的參數(shù)、規(guī)范參數(shù)、行為信念參數(shù)、控制信念參數(shù)、背景參數(shù)等等,從而將對翻譯行為的解釋建立在對交往行為的解釋之上,建立在對三個世界的翻譯行為解釋維度之上,將宏觀的背景性因素與具體yiT論女第表站家的行為實施聯(lián)系起來,在一定程度上填補(bǔ)了翻譯行為的宏觀背景解釋模式和微觀語言轉(zhuǎn)換解釋模式之間的中觀解釋的空白。第六章在前文的基礎(chǔ)上明確翻譯行為合理性的有效性前提與考察標(biāo)準(zhǔn),說明翻譯行為合理性標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(譯本批評與譯事批評)的關(guān)系,提出合理性視野下的譯本批評、譯事批評的原則。論文指出在翻譯批評
8、中應(yīng)當(dāng)區(qū)分譯本批評和譯事批評。在譯本批評中,評價者可以依據(jù)具體翻譯行為的交往模式、譯本的主題內(nèi)容、言語行為類型、語言功能、文本類型等因素,在真實性”正當(dāng)性”真誠性”語言的可理解性”等方面對譯文做出評價;在譯事評價中,譯事評價包含兩個組成部分:對翻譯活動的推演、解釋以及對翻譯活動的價值判斷。前者是描述解釋行為,需要運(yùn)用一定的翻譯行為解釋模式,后者是評價行為,可以分為技術(shù)性評價和道義評價。在翻譯活動評價中,道義評價為第一評價原則。第七章為結(jié)論,總結(jié)本研究討論的主要問題,概括本研究的主要特點和貢獻(xiàn),指出本研究的局限與不足,并對課題的后續(xù)研究進(jìn)行展望?!娟P(guān)鍵詞】:翻譯行為合理性有效性標(biāo)準(zhǔn)解釋模式翻譯評
9、價【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)【學(xué)位級別】:博士【學(xué)位授予年份】:2007【分類號】:H315.9C易發(fā)表用yiT論女第表匸家【目錄】:論文摘要7-10Abstract10-16第一章引論16-281.1范式轉(zhuǎn)換與翻譯行為研究的凸顯16-241.2本文的研究目的和研究方法24-281.2.1研究目的24-261.2.2研究方法261.2.3論文的主要內(nèi)容與結(jié)構(gòu)26-28第二章翻譯行為的合理性范疇及其考察維度28-682.1合理性范疇28-342.2翻譯研究中的合理性問題34-452.2.1合理性仍是翻譯研究中的隱性范疇36-402.2.2合理性涉及翻譯的本體論、認(rèn)識論問題40-422.2.3
10、合理性涉及翻譯的評價論問題42-432.2.4合理性涉及翻譯的實踐論與研究方法論問題43-452.3翻譯行為合理性的考察方向與維度45-662.3.1(翻譯)行為與三個世界一一個哲學(xué)、社會學(xué)的考察45-542.3.2三個世界與翻譯行為合理性的三個考察維度54-662.3.2.1合理性”的三個考察維度54-622.3.2.1.1潘文國的三個世界劃分與合理性考察中的語言問題58-612.3.2.1.2客觀世界一道理”的維度612.3.2.1.3社會世界一常理”的維度61-622.3.2.1.4主觀世界心理”的維度622.3.2.2從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭看考察維度的差異62-662.3.2.2.1絕對標(biāo)準(zhǔn)
11、632.3.2.2.2相對標(biāo)準(zhǔn)63-652.3.2.2.3多元、分類的標(biāo)準(zhǔn)65-662.4翻譯行為合理性考察的出發(fā)方向、維度及其意義66-68第三章合理性”視野下三個維度的翻譯行為研究68-1243.1當(dāng)代翻譯研究的三個維度68-853.2三個維度中的翻譯行為觀85-1213.2.1社會世界維度的翻譯行為觀85-1023.2.1.1翻譯作為目的行為85-883.2.1.2翻譯作為規(guī)范行為88-953.2.1.3翻譯作為政治行為95-993.2.1.4翻譯作為社會行為99-1023.2.2客觀世界維度的翻譯行為觀102-1083.2.2.1翻譯作為語言轉(zhuǎn)移/轉(zhuǎn)換行為102-1083.2.3心理世
12、界yiT論女第表站贏維度的翻譯行為觀108-110323.1翻譯作為解決問題的行為108-110324跨維度研究的翻譯行為觀110-121324.1翻譯作為交際/交往行為110-1173.2.4.2翻譯作為言語行為117-1213.3小結(jié)121-124第四章翻譯行為的理性問題與翻譯心理過程的解釋途徑124-1664.1翻譯行為是理性的嗎124-1324.2心理學(xué)的行為理性研究方式對翻譯行為理性研究的啟示132-1374.3翻譯行為心理過程的解釋途徑137-1664.3.1由外向內(nèi)的解釋途徑143-1454.3.2由內(nèi)向外的解釋途徑145-1664.3.2.1Bell的翻譯過程研究146-154
13、4.3.2.2Bell的翻譯流程的個案驗證一英語結(jié)構(gòu)被動句漢譯的流程與參數(shù)研究154-1624.3.2.2.1英語被動句漢譯研究中存在的問題154-1554.3.2.2.2控制翻譯過程的英漢對比參數(shù)155-1594.3.2.2.2.1參數(shù)一:漢語如意”義/不如意”義155-1564.3.2.2.2.2參數(shù)二:漢語有靈動詞/無靈動詞156-1574.3.2.2.2.3參數(shù)三:英語靜態(tài)/動態(tài)被動句157-1584.3.2.2.2.4參數(shù)四:語旨、語式、語場參數(shù)158-1594.3.2.2.3英語被動句漢譯流程及其應(yīng)用159-1624.3.2.2.3.1漢譯流程圖及應(yīng)用示例159-1604.3.2.2.3.2流程應(yīng)用的幾點說明160-1624.3.2.3楊曉榮對翻譯過程制約因素的研究162-166第五章翻譯行為合理性解釋模式166-1965.1翻譯行為的中觀解釋模式170-1735.2RTA個源自心理學(xué)、社會學(xué)領(lǐng)域的行為解釋模式173-1815.2.1理性行為的運(yùn)作方式與基本概念簡介173-1765.2.2理性行為理論模式的基本特點176-1815.3翻譯研究中的RTA模式181-1965.3.1目的參數(shù)183-1855.3.2規(guī)范參數(shù)185-1885.3.3行為信念類參數(shù)1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮革制品的產(chǎn)品差異化競爭考核試卷
- 住宅房屋裝修設(shè)計與應(yīng)用考核試卷
- 礦產(chǎn)勘查中的礦產(chǎn)資源綜合利用與節(jié)能減排考核試卷
- 電子制造中的高精度切割技術(shù)考核試卷
- 燈具的智能控制系統(tǒng)與家居集成考核試卷
- 淀粉在工業(yè)用粘合劑的增強(qiáng)應(yīng)用考核試卷
- 健身器材行業(yè)項目管理與質(zhì)量控制考核試卷
- 2025合作經(jīng)營合同協(xié)議書
- 20254月生物降解耗材采購環(huán)保降解周期檢測協(xié)議
- 居民用電安全知識培訓(xùn)
- 山東省臨沂市蘭山區(qū)2022~2023+學(xué)年八年級下學(xué)期物理期末試卷
- 武漢市華中師范大學(xué)實驗技術(shù)人員招聘考試真題2022
- 地鐵16號線風(fēng)閥設(shè)備維修保養(yǎng)手冊
- 橋牌比賽形式簡介
- 中國施工企業(yè)管理協(xié)會科學(xué)技術(shù)獎技術(shù)創(chuàng)新成果申報書
- 肩手綜合征的現(xiàn)代康復(fù)治療演示
- 六角螺母加工實習(xí)指導(dǎo)書
- 小學(xué)生詩詞大賽100題(含答案)
- 電機(jī)驅(qū)動系統(tǒng)
- JJF(石化)028-2019漆膜干燥時間試驗器校準(zhǔn)規(guī)范
- 安全生產(chǎn)費(fèi)用提取臺帳
評論
0/150
提交評論