探討翻譯教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理念_第1頁(yè)
探討翻譯教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理念_第2頁(yè)
探討翻譯教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理念_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、探討翻譯教學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理念摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀旨在探討翻譯的本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供了新的視角,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式,對(duì)于全面提高學(xué)生的翻譯能力以及改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題都具有積極地作用,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注譯者的認(rèn)知活動(dòng),用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度去看待當(dāng)前翻譯教學(xué),有助于教師在教學(xué)過(guò)程中的一些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn),同時(shí)也有利于譯者譯文的創(chuàng)造性,總的來(lái)說(shuō),翻譯認(rèn)知能力的強(qiáng)弱將直接影響譯者的職業(yè)能力,因此,我們認(rèn)為,在培養(yǎng)譯者時(shí)要注重翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng)摘要:1989年在德國(guó)召開(kāi)的第一次國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言會(huì)議以及1990年創(chuàng)刊的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)雜志,標(biāo)志著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科地位的確立。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)8

2、0年代在美國(guó)和歐洲星期的新的語(yǔ)言學(xué)科,處于言吾言研究的前言。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀旨在探討翻譯的本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供了新的視角,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式,對(duì)于全面提高學(xué)生的翻譯能力以及改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題都具有積極地作用。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯能力認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在某種程度上可以說(shuō)是解釋語(yǔ)言學(xué)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅是對(duì)語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行描寫(xiě),還致力向理論解釋的方向前進(jìn),進(jìn)一步的解釋語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律。她力求用最少的歸結(jié)解釋很多表面似乎不相關(guān)的現(xiàn)象,并且力求提出獨(dú)立論證,而非特設(shè)的解釋?zhuān)欣诩由顚?duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),解釋語(yǔ)言的本質(zhì)。同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué),傳統(tǒng)的翻譯理論大

3、多注重翻譯的結(jié)果,通過(guò)原文譯文的對(duì)比,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧。不足的是,這個(gè)過(guò)程缺乏對(duì)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和相應(yīng)轉(zhuǎn)換做出分析。兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)在大腦中的轉(zhuǎn)換,不同的認(rèn)知自然會(huì)產(chǎn)生不同的譯文,因此筆者認(rèn)為在譯文的過(guò)程中大腦的認(rèn)知機(jī)制起重要作用。1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以圣體的體驗(yàn)認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義為研究的中心,堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,旨在尋找語(yǔ)言背后隱藏的認(rèn)知方式,并且通過(guò)一系列的認(rèn)知方式和語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言做出一次性解釋的跨學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)科。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)對(duì)語(yǔ)言的重要作用,他認(rèn)為任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,可以從心里和認(rèn)知的角度找到依據(jù)來(lái)解釋現(xiàn)象。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀“翻譯在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)

4、的背景下認(rèn)知主體參與多重互動(dòng)作用,在理解透徹原文表達(dá)的各種意義后,在譯文中要努力勾畫(huà)作者描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)和表達(dá)的感情?!彼麖?qiáng)調(diào)認(rèn)知和體驗(yàn)的制約作用,又承認(rèn)作者和認(rèn)知的主體會(huì)受到其他參加翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,它是一種平衡的翻譯觀。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注譯者的認(rèn)知活動(dòng),用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度去看待當(dāng)前翻譯教學(xué),有助于教師在教學(xué)過(guò)程中的一些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn),同時(shí)也有利于譯者譯文的創(chuàng)造性。2 、翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)弊端2.1 理解不到位很多學(xué)生簡(jiǎn)單的認(rèn)為單詞就是單詞,句式就是句式,僅僅是知道單詞的常見(jiàn)意思,而不知道在特殊的場(chǎng)景下單詞的其他含義。對(duì)于翻譯文章來(lái)說(shuō),在某種場(chǎng)景下這種方式往往顯得無(wú)力,在特定的背景下,

5、文章可能賦予單詞特定的理解方式,有著不同于常見(jiàn)單詞的特殊意義,這就使原來(lái)常見(jiàn)的單詞“特殊化”,這種特殊化的單詞的意思往往發(fā)生遷移,如果我們生搬硬套的代入原文,必將誤譯原文。同時(shí),部分學(xué)分由于心理原因,對(duì)“小處”單詞的認(rèn)識(shí)了解不夠,文章中的生詞難詞和大句子運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,譯文通常會(huì)很精當(dāng),但對(duì)于小詞,小句總是“只可意會(huì)不可言傳”不能很好的寫(xiě)出具體的意思。2.2 教師的片面誤解和強(qiáng)調(diào)翻譯教育應(yīng)當(dāng)在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐翻譯,但也要依據(jù)學(xué)生自身的情況來(lái)擬定翻譯理論。翻譯理論在宏觀上影響學(xué)生譯文的思路,增強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變能力,不是狹隘的理解為教學(xué)生如何翻譯詞、翻譯句子。在課堂上教師

6、往往出現(xiàn)片面的強(qiáng)調(diào)生詞、難詞、難句,而忽視了簡(jiǎn)單詞匯、簡(jiǎn)單句子的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)訓(xùn)中因?yàn)樾≡~小句失分問(wèn)題嚴(yán)重,是不是的出現(xiàn)外語(yǔ)式的漢語(yǔ)。另外教師往往忽視雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生更好地理解本土語(yǔ)言為更好的翻譯外語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),避免簡(jiǎn)單的直譯原文,曲解原文的情況出現(xiàn)。3 、認(rèn)知翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo)3.1 培養(yǎng)分析原文的能力德利爾曾經(jīng)提出“翻譯能力的核心在于分析原文和重建原文功能的能力”,這其中就包括語(yǔ)言把握的能力和語(yǔ)言技巧的運(yùn)用。把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,要做到較好的還原,不僅需要譯者能夠讀懂原文的文字和表達(dá)的意思,也需要讀者依據(jù)文章中的字句體現(xiàn)語(yǔ)言中的世界,就要深入的分析作者的在文中

7、體現(xiàn)的思維以及譯者對(duì)作者文中世界的認(rèn)知。因此,中的來(lái)說(shuō)譯文是一個(gè)綜合性的概念,他是翻譯人員依據(jù)自己對(duì)文章中的世界的認(rèn)知和現(xiàn)有世界的體驗(yàn)結(jié)合反應(yīng)文章中世界的過(guò)程,他是譯者綜合能力的體現(xiàn),教師應(yīng)當(dāng)在課堂上注重學(xué)生的原文分析能力的培養(yǎng),只有原文的分析做到透徹,后續(xù)的翻譯工作才能更好的進(jìn)行。3.2 培養(yǎng)構(gòu)建原文的能力在分析了解原文的基礎(chǔ)上,譯者往往是依據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)和文章中的世界相結(jié)合,以及與其他翻譯者的溝通再次將文章中的世界反映到本土文字中,這其中就需要譯者很好地把握原文,并依據(jù)原文構(gòu)建新的符合本國(guó)本土人員閱讀的文字世界,也就是需要譯者在不改變?cè)囊馑忌?,?chuàng)造性的把文章中的世界變成符合我國(guó)群眾可以

8、理解的文字。在這個(gè)過(guò)程中也需要作者的自我控制能力,能夠控制自己的情緒,客觀地將文中的意思清晰表述在文中,不帶有私人的感情色彩??偟膩?lái)說(shuō),翻譯認(rèn)知能力的強(qiáng)弱將直接影響譯者的職業(yè)能力,因此,我們認(rèn)為,在培養(yǎng)譯者時(shí)要注重翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng)。結(jié)束語(yǔ):翻譯的活動(dòng)實(shí)則為翻譯主體的認(rèn)知活動(dòng),也是譯者生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知體現(xiàn)的過(guò)程,譯者將文章中的世界與現(xiàn)在當(dāng)下生活的現(xiàn)實(shí)世界有創(chuàng)造性的結(jié)合在一起才能創(chuàng)造出好的譯文?;谝陨系挠^點(diǎn),我們認(rèn)為將語(yǔ)言認(rèn)知學(xué)運(yùn)用到翻譯人才的課堂上有重大的積極教育意義作用,這種教學(xué)理念將翻譯具有體驗(yàn)性帶入課堂,為后續(xù)學(xué)生打造具有創(chuàng)造性的、符合時(shí)代意義的譯文打下基礎(chǔ)。教師運(yùn)用語(yǔ)言認(rèn)知教學(xué)理念教學(xué)時(shí),也要注意培養(yǎng)學(xué)生自我控制能力,避免學(xué)生因個(gè)人感情問(wèn)題擅自改動(dòng)作者原文的情況出現(xiàn)。參考文獻(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論