版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 .新視野大學英語第三版第三冊課文A翻譯 Unit 1 The Way to Success 課文A Never, ever give up! 永不言棄! 英國的偉大首相溫斯頓·丘吉爾爵士,小時候在哈羅公學上學。當時他可不是個好學生,要不是出身名門,他可能早就因為違反紀律被開除了。謝天謝地,他總算從哈羅畢業(yè)了,在那里犯下的錯誤并沒影響到他上大學。后來,他憑著軍旅生涯中的杰出表現(xiàn)當選為英國首相。他的才思、智慧、公民責任感以
2、及在二戰(zhàn)痛苦而黑暗的時期拒絕投降的無畏勇氣,為他贏得了美名。他非凡的決心,不僅激勵了整個民族,還鼓舞了全世界。 在他首相任期即將結(jié)束時,他應(yīng)邀前往母校哈羅公學,為滿懷報國之志的同學們作演講。校長說:“年輕的先生們,當代最偉大的演說家過幾天就會來為你們演講,他提出的任何中肯的建議,你們都要聽從?!蹦莻€激動人心的日子終于到了。溫斯頓爵士站了起來他只有 5 英尺 5 英寸高,體重卻有 107 公斤。他作了言簡意賅的講話:“年輕人,要永不放棄。永不放棄!永不放棄!永不,永不,永不,永不!”個人經(jīng)歷、教育機會、個人困境,這些都不能阻擋
3、一個全力以赴追求成功的、有著堅強意志的人。任務(wù)再苦,準備再長,難度再大,都不能讓他放棄自己的追求。就以本時代最有學問的兩位科學家阿爾伯特·愛因斯坦和托馬斯·愛迪生為例,他們都曾面臨巨大的障礙和極端的批評,都曾被說成“不開竅”,被老師當成笨蛋而放棄。托馬斯·愛迪生還曾逃學,因為老師嫌他問的問題太多而經(jīng)常鞭打他。愛因斯坦一直到將近 9 歲才能流利地說話,學習成績太差,有些人認為他都已經(jīng)學不好了。然而,這兩個男孩的父母都相信他們。他們堅持不懈地每天和兒子一起努力,孩子們也了解到,要想成功,就絕不要怕付出長期而艱辛的努力。最終,愛因斯坦和愛迪生都擺脫了
4、童年的困擾,進而作出了造福當今全世界的偉大發(fā)現(xiàn)。再如亞伯拉罕·林肯這個英雄的典范,他一生面臨了無數(shù)艱辛、失敗和接二連三的不幸。他的出身和經(jīng)歷真是一點也算不上光鮮。他在一個非常貧困的家庭長大,只受過一年正規(guī)教育。經(jīng)商兩度失敗,初戀愛人的突然離世也使他精神崩潰,還在八次政治選舉中落馬。此后,他的四個孩子有三個不幸去世,令他悲痛欲絕。然而,堅強的意志鞭策著他,推動他前進,使他更加樂觀、投入、堅毅。這讓他得以全力以赴,一次次戰(zhàn)勝生命中的巨大困難和挫折。一百年之后,世界各地的人們都贊頌亞伯拉罕·林肯,認為他是有史以來最偉大的美國總統(tǒng)。與丘吉爾和林肯一樣,只有那些“執(zhí)著地追求成功”的人
5、,那些保持始終如一的精神意志的人,才會通過自身的努力,獲得成功。許多藝術(shù)家、政治家、作家和發(fā)明家都有同樣的經(jīng)歷。他們之所以能取得這樣的成就,是因為他們擁有強烈的意愿,不懈地準備、奮斗,并保持對成功的激情。他們?nèi)〉昧顺晒Γ⒉皇且驗槌晒苋菀?,而是因為他們擁有克服重重障礙的意志,為了追求目標而勤奮努力。桑德拉·戴·奧康納成長于既沒自來水也沒電的養(yǎng)牛場,她努力學習以使自己接受到最好的教育。她的學習成績在班上始終名列前茅,一路奮斗終于進入了斯坦福大學法學院,并以優(yōu)異的成績從法學院畢業(yè)。盡管奧康納勤奮刻苦,但在 20 世紀 50 年代,她仍然
6、受到女人身份的制約。即使斯坦福大學的學位有良好的聲譽,她仍被整個法律界拒之門外,因為事務(wù)所寧愿聘請才干稍遜的男性,也不愿冒險破例雇傭一位女律師。然而,桑德拉·戴·奧康納并未放棄夢想。她執(zhí)著地堅持下去,終于得到提名并被任命為美國第一位女性最高法院大法官。她任職期間,對很多問題,例如墮胎和婦女權(quán)利,都起到了極為關(guān)鍵的作用。很多人只是嘴上說他們想要什么東西,但并不真正地付出大量努力去實現(xiàn)。很多人因為害怕失敗而不敢全心嘗試。而成功的秘訣在于內(nèi)心燃燒的欲望一種堅定不移的意志和專注力從而激發(fā)行動的決心,即使疲憊,即使失敗,也會繼續(xù)準備,繼續(xù)前進。正如一句箴言所說:“你摔倒了多少次并不要
7、緊;你能多少次重新站起來對成功才至關(guān)重要!”專注于汲取更多的知識,爭取持之以恒地漸進,保持永不言退的堅強意志即使在你疲憊想要松懈的時候,或者困難重重之時?!皥?zhí)著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志堅決,專心投入,準備充分,你就能跨越一切障礙,完成所有壯舉,取得成功!Unit 2 Beat your Fear 課文A Swimming through fear 游越恐懼 當時我和朋友正在法國旅行,我們把汽車停在海灘,眼前就是地中海。巨浪翻滾擊打著構(gòu)筑起防波堤的偌大巖石。
8、人們說這里的海灘以其可怕的裂流而著稱??謶肿屛也缓酢]有什么比水讓我更害怕了。只是看到了海就已經(jīng)讓我覺得反胃。我曾經(jīng)一直都是喜歡水的,并且直到去年夏天我都還是一名游泳好手。那時,我決定爬上游泳池邊上最高的跳板來跳水。我從那么高的地方跳下,重重地撞擊到水面上。我肺里的空氣一下子全被擠出去了,馬上不省人事。醒來時發(fā)現(xiàn)哥哥正把我虛弱的身體從游泳池里拖出來。從那時起,我對水的恐懼就沒有消退過,我怕極了水。Jason, are you coming?" my friend, Matt, called. “賈森,
9、你要過來嗎?”我的朋友馬特朝我喊道。 我說:“好,就是欣賞一下景色”,又在心里默默加了一句在岸上欣賞。擔心如果他們知道我害怕水而可憐我。 突然,我聽到有人用法語喊叫。接著看見一群人沒脫衣服,就沖到海里。我心想,這真是太奇怪了。我瞥見防波堤盡頭的海浪中有個東西在上下浮動。我驚恐地意識到大事不妙,倒吸了一口涼氣,那居然是個小男孩!前去救落水男童的人們搏擊著海浪,但情況卻不樂觀。由于水的拉拽,他們根本不可能及時游到小男孩身邊。我扭頭看看那小男孩。他的頭剛露出水面,然后一個浪頭打過來,好一陣不見蹤影我不得不做點什么了。我估計了當下的情形后注意到了對,那防波堤!小男孩靠近那個地方,也
10、許我可以從那兒幫忙。我沖下海灘,跑上防波堤,但突然我想起了什么水!頓時有了恐懼的癥狀:我手心冒汗,胃里感覺不適。我一下子停下來。水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作沒有任何進展。只有我注意到了跑到防波堤上是到達溺水男童的最快的路徑。然而在此性命攸關(guān)之際,我極度恐慌。我努力去回想十幾歲時所接受的救生員訓練。我因恐懼而全身癱軟,但我強迫自己向前移動,展開這場突發(fā)的救援行動。我不想做這些,在我施救之前肯定會有別人救他吧。我在防波堤的邊上迅速轉(zhuǎn)過身來,深信會看見某個游泳健將正向著小男孩劈波斬浪。但是讓我沮喪的是,一個人也沒有。我回身面向大海,看見 25 碼開外惡浪擊打著小男孩。我
11、深吸一口氣,縱身躍入水中。一跳進水里,我感覺仿佛又回到了當年的那個游泳池,我喘不過氣,拼命掙扎,驚恐萬分。咸水刺痛了我的雙眼。“集中注意力,”我在心里喊道?!八谀睦铮俊比缓笪仪宄乜吹揭恢患毿〉氖直墼陔x我?guī)状a處微弱地揮動著。我拼盡全力游過去,在他剛要沒水之時趕到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐懼瞪得很大,胡亂抓扯著我。我用法語命令他:“別慌!”他這樣掙扎會阻礙救援,那我們倆就都死定了。我再次命令他:“別慌!”謝天謝地,這次他聽話了,不動了。當我轉(zhuǎn)身朝岸邊游去的時候,一個浪劈頭蓋臉打來。我們離防波堤更遠了!是裂流!它強行把我們拽往大海深處。我掙扎著想帶他游回岸上,但進展甚微。我知道
12、這種游法根本沒法護著他返回岸邊。強烈求生欲望之下,我想起了在救生課上所學到的知識:永遠不要與裂流相對而游!要順其方向朝側(cè)邊游,慢慢地靠向岸邊。這個辦法盡管看上去很荒謬,但卻管用。朝側(cè)邊游,浮起休息。朝側(cè)邊游,浮起休息。我們重復(fù)著這個方法,慢慢地游到了安全區(qū)。“賈森,你能行的!”我聽到站在防波堤上的馬特對我說。我甚至沒有注意到我們離防波堤這么的近,只剩下大約 7 英尺的距離了。后來我們到達安全水域時,我覺得有些不可思議:我不再怕水了??謶譀]了,這一刻我勝利了! 馬特跳進水里。我把男孩拋給他。我剛一松手,一個大浪托起他直接把他送到了馬特身邊。 我全身都快虛脫
13、了,我不再劃水,就這樣放松自己順水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛觸電一般,我重新恢復(fù)了神志。有人抓住了我。我感覺到強壯有力的手臂將我托起。我不僅從海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,擺脫了困擾已久的恐懼。我扭過頭看見小男孩被母親緊緊擁入懷中。雖已疲憊不堪,但放眼大海,我感覺海水比任何時候看起來都更美。Unit4 令人驚奇的旅行目的 早晨四點一刻,鬧鐘把我從美夢中驚醒,要不是突然看見早已收拾好的行李箱,我?guī)缀跤忠?。想起來還要去機場,我嘆了口氣。出租車來晚了,并且在途中迷了路,我越來越擔心會趕不上飛機。出租車一到機場我就沖進去,跌跌撞撞通過安檢處,終于,我來到了登機口。經(jīng)歷這一
14、早所有的麻煩事,我乘坐的航班卻被取消了。在接下來的 218 分鐘里,我被困在了機場,唯一覺得安慰的是機場提供的一杯免費咖啡。這就是旅行,讓人心煩的跑跑停停。最終,在不知經(jīng)過多少小時之后,終于到達要去的地方。 我們?yōu)槭裁匆眯??其實,我并不介意飛行本身,在這樣一個密實的金屬大鳥中飛行,讓我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,從一大早 X 光檢查到出售大堆紀念品的糟糕的機場商場,感覺就像是關(guān)于現(xiàn)代社會弊病的乏味課程。這是全球化的結(jié)果,它糟糕透了。 當然,有時候我們旅行是因為我們需要去旅行。因為即使在這個數(shù)字化時代,我們?nèi)匀挥幸恍┖苤匾氖虑?/p>
15、要去做,比如在商務(wù)午餐中與生意伙伴握手,或是在感恩節(jié)這天吃上媽媽特別準備的食物,或是在你和你女朋友的兩周年紀念日這天去看她。 但是大多數(shù)旅行是可去可不去的,在超過 50 英里的旅行中,只有 30%屬于真正必需的商務(wù)旅行。我們旅行是因為我們想要去旅行,因為到一個新地方的興奮和激動可以抵消在機場的各種煩心事;因為工作壓力太大,我們的血壓太高,我們要去熱帶地區(qū)度假;因為在家實在太無聊;因為航班都在打折;因為巴黎畢竟是巴黎。 多虧了現(xiàn)代航空技術(shù),我們現(xiàn)在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人類歷史中,這是我們第一次超過太陽在短短一天中從一個半球到達另一個半球
16、。當然,僅僅往飛機上一坐是不夠的。我們要想認識到旅行在提高創(chuàng)新力方面的價值,還得再全面考慮其目的。畢竟,大多數(shù)人逃到巴黎,是因為這樣他們就可以不必考慮家里的那些煩心事。但是,具有諷刺意味的是,當我們坐在豪華的左岸咖啡館時,我們的腦子極有可能能解決那些最棘手的問題。因此,我們應(yīng)該考慮那些在家里解決不了的問題,而不是琢磨那些奶油甜點。 The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the
17、60;familiar. The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. As a result,
18、60;creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imp
19、rison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. According to research, the experience of
20、 an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. Consider the act of
21、160;leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. But in America the same act
22、 is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish. 但更應(yīng)該知道的是我們的思想被熟悉的東西所充滿。大腦是一個幾乎具有無限可能性的空間,這就意味著它花了大量的時間和精力選擇不去注意什么。因此,我們犧牲創(chuàng)造力來換取效率。我們以字義明確的散文方式思考,而非以具有象征意義的詩歌方式思考。然而,一點的距離就可以幫助我們放松禁錮我們認知的鏈條,使
23、新舊思想的結(jié)合更容易,對平淡無奇的事情可從更抽象的角度加以認知。有研究指出,體驗異國文化可以賦予我們寶貴的開放性思維,使我們更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多種意義。想一想把食物剩在盤子里這個行為:在中國,這通常被看成是一種贊美,說明主人提供了足夠的食物。但是在美國,同樣的行為卻暗含侮辱,表明食物不夠好,人們不愿意吃完。 Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity,
24、 willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. This, in turn, allows them to expand the circumference of
25、their “cognitive inputs" as they refuse to settle for their first answers and initial guesses. 這種多元文化對比說明,經(jīng)驗豐富的旅行者會接受對事物的多樣性解讀,他們欣然認識到對這個世界可以有截然不同(但卻同樣有效)的方式進行解釋。這也從而讓他們擴大了“認知輸入”的范圍,因為他們拒絕僅僅滿足于他們的最初答案和先前的猜測。 Of
26、;course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. Instead, this renaissance of creativity appears to be a side
27、160;effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. The same facets of foreign travel that are so confusing
28、0;(Do I tip the waiter? Where is this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. We're reminded
29、 of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. Even in this globalized age, we can still be
30、0;amazed at all the earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back home. 當然,這種思維的靈活性不僅僅來自純粹的距離變化,即簡單的經(jīng)緯度的變化。相反,這種創(chuàng)造力的復(fù)興似乎是差異所帶來的副產(chǎn)品:我們需要
31、處于不同的文化中,體驗人類傳統(tǒng)中紛繁復(fù)雜的多樣性。在國外旅行中讓人迷惑的同一個方面的問題(如我該給服務(wù)生小費嗎?火車要把我?guī)У侥睦??),產(chǎn)生了一種持久的影響,使我們更加具有創(chuàng)造性,因為我們不再那么視野狹隘了。我們了解了我們不知道的東西,而這些東西幾乎涵蓋了一切;我們對接連不斷的驚喜感到驚奇。即使在這個全球化的時代,我們?nèi)匀粫λ形窗ㄔ诼眯兄改现械?、平常的東西感到驚奇,而這些東西在自己家中也不存在。 So, let's not pretend that travel doesn't have
32、60;its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of
33、160;Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. (More often than not, I need a vacation after my vacation.) We travel because we need&
34、#160;to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still the same. But something in our mind has been chan
35、ged, and that changes everything. 當然,我們也并不是假裝旅行沒有缺點,或是說我們?nèi)淌茱w行時差綜合反應(yīng)只是為了消遣。在盧浮宮我們迷路十個小時,那不是因為我們喜歡迷路。我們站在馬丘比丘古城遺址頂端俯瞰的風景可能也并不能彌補我們丟失行李的麻煩。(通常,我在假期結(jié)束后還需要一個休假。)我們旅行是因為我們需要旅行,因為距離與差異是創(chuàng)造力的秘密基石。我們回家后,家還是那個家,但是我們的思維已經(jīng)有所改變,而這就可以改變一切。Unit 5 When Work is a
36、;Pleasure 課文A Will you be a worker or a laborer? 你想做工作者還是勞役者? To be truly happy, a person must feel both free and important. People are never happy if the
37、y feel compelled by society to do work they do not enjoy, or if what they do enjoy is ignored by society as having no value or importance. In a societ
38、y where slavery in the strict sense has been abolished, the social indications around work, the value of work and the salary, have degraded many laborers into modern
39、 slaves - "wage slaves". 一個人要想真正快樂,必須覺得自己既自由又重要。如果覺得自己是受社會逼迫而做自己不喜歡的工作,或者自己喜歡的工作被認為沒價值或不重要而遭社會忽視,那他絕不會快樂。在一個奴隸制度嚴格說來已經(jīng)被廢除的社會里,工作的社會含義、工作的價值和薪水,已經(jīng)把許多勞役者降格為現(xiàn)代奴隸“薪奴”。 People are considered laborers if their job has an
40、adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves
41、and their families. The polar opposite of labor is play. When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society does&
42、#160;not care when or whether we play. 如果人們的工作對自己有負面的影響,但為了遵從社會的期望或者掙錢養(yǎng)家糊口而被迫必須繼續(xù)工作,那么他們就被認為是勞役者。勞役的對立面是玩樂。當我們玩游戲時,我們很享受正在做的事情,但這僅僅是個人娛樂。社會對我們何時玩樂或者是否玩樂并不關(guān)心。 Between labor and play stands work. People are labeled as
43、 workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do; what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play
44、 from the individual's personal point of view. Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of&
45、#160;the individual who undertakes it. The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between jobs of low or
46、high esteem; a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer! 處于勞役和玩樂之間的就是工作。如果人們的個人興趣跟社會付酬讓
47、他們做的工作相吻合,他們就被稱為工作者。社會上看來一定是苦工的事情對個人來說卻是自在的玩樂活動。一份活到底應(yīng)定為工作還是勞役并不取決于其本身,而是承擔這份活的個人感受。比如,二者的區(qū)別與是體力活還是腦力活或尊嚴的高低沒有關(guān)聯(lián)。溫室里滿身塵土的園丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市長則可能是一個不開心的勞役者! People's attitude toward their work determines everything. To workers, leisure means
48、0;simply the hours they need to relax and rest in order to work efficiently. Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little
49、0;leisure rather than too much. To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them to imagine that the fewer hours
50、0;they have to spend laboring, and the more hours they have free for play, the better. 人們對自己工作的態(tài)度決定了一切。對工作者而言,閑暇只是為了更有效地工作而需要放松休息的時間。因此,工作者更傾向于投入更多的時間工作,而花在休閑上的時間并非很多,而是很少。而對勞役者而言,休閑意味著從被迫狀態(tài)中得到自主。因此,他們自然會想,花在勞作上的時間越少,自在玩
51、樂的時間越多,則越好。 Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their jobs. Workers who enjoy the
52、ir jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives. They will also work with more diligence and precision because they have fostered
53、60;a sense of personal pride in their jobs. On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the
54、daily grind is wasted and doesn't contribute to their happiness. Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only
55、the time spent in leisure and play as meaningful. Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky posi
56、tion of being workers. 除了花在閑暇上的時間不同,工作者和勞役者的區(qū)別還在于他們從工作中獲得的個人滿足感不同。工作者喜歡自己的工作,感覺更快樂,更輕松,通常對自己的生活更滿意。他們工作起來也會更勤奮,更精細,因為他們對自己的工作已經(jīng)產(chǎn)生了一種自豪感。相反,由于勞役者的唯一動力是掙生活費,他們覺得每天花在苦差上的時間是一種浪費,不會讓自己快樂。他們不把每天的 24 小時都當作愉快有用的時光,認為只有花在休閑娛樂上的時間才是有意義的。不幸的是,勞役者太常見了,只有一小部分人能有幸成為工作者。 In
57、;recent decades, technological innovation and the division of labor have caused major economic changes by eliminating the need for special strength or skill in many fields
58、0;and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor. Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of neces
59、sary laboring hours. It is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier t
60、imes was enjoyed by the medieval aristocracy. The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in trivial pursuit of games and fashion.
61、Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and
62、 excessive video games and TV - similar bad habits that waste valuable time. 近幾十年,技術(shù)創(chuàng)新和勞動分工使許多領(lǐng)域不再需要專長或特殊技能,導致了重大經(jīng)濟變革,把許多可以通過開心工作來掙錢的職業(yè)變成了枯燥的勞役。隨著自動化機器如機器人的使用,日益提高的生產(chǎn)力減少了必要的勞作時間??梢韵胂螅诩磳⒌絹淼纳鐣?,大多數(shù)人會擁有同早期中世紀貴族一樣多的閑暇時間。中世紀貴族有大量的閑暇時間
63、,但卻往往耗費在玩游戲和對時尚的無聊追求上。同樣,有太多閑暇時間的現(xiàn)代勞役者們會覺得很難擺脫那些無聊又易上癮的追求,像名人八卦、奢華時尚、過度電子游戲和電視等諸如此類浪費寶貴時間的壞習慣。 However, it's not necessary to take such a toxic attitude toward such a positive thing as leisure time. In
64、 fact, in many countries, people now use their leisure time to improve their minds and their working conditions to create a happier, more contented life. Lifelong le
65、arning can make the difference between being bored, unhappy laborers and workers who find meaning and joy in their employment and life. "Continuing education" or &qu
66、ot;experiential learning" can offer an array of classes from pleasant diversions such as sports, art classes or music to leadership development, advanced accounting skills, or
67、 CAD (computer-aided design), to name only a few. 不過,沒必要對休閑這種正面的事情采取如此否定的態(tài)度。事實上,目前在很多國家,人們利用閑暇時間去提高認識,改善工作環(huán)境,以創(chuàng)造更快樂安逸的生活。終身學習對做一個乏味不開心的勞役者,還是成為一個從職業(yè)和生活中發(fā)現(xiàn)意義和樂趣的工作者有重要的影響?!袄^續(xù)教育”或“體驗學習”能提供一系列課程,略舉幾例,如從運動、藝術(shù)或音樂等休閑娛樂課程到領(lǐng)導力拓展、高級會計或 CAD (計算機輔助設(shè)計)等。
68、60;Whatever the job, people who enjoy their work find time passes quickly. They hurl their passion into their work, be it physical like the work of a smith, or&
69、#160;more mental like that of a scientist or an artist. Even purely mental work can suffice as an outlet, as aptly expressed by the phrase "sinking one's te
70、eth into a problem". 不管是什么工作,喜歡自己工作的人總發(fā)現(xiàn)時間過得飛快。不管是鐵匠的體力活,還是像科學家或藝術(shù)家從事的偏腦力的活,他們在工作中都會投入激情。即便是純腦力活也足以讓他們揮灑激情,恰如短語表達的那樣,“全身心投入問題中”。 Eventually, everyone has to find a job and earn a living. Laborers are slavi
71、ng away at a job they don't enjoy for a small monetary reward, waiting all day until they go home and play. But while laborers are counting down the ho
72、urs, workers are energized and focused, taking optimum pleasure in the task at hand. By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling, work
73、ers maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives. So in the end, whatever job you choose, you must contend with this essen
74、tial question: Will you be a laborer or a worker? 最終,每個人都得找一份工作謀生。勞役者僅為了一點金錢報酬,像奴隸一樣做自己并不喜歡的工作,一天到晚等著回家玩樂。但是當勞役者倒數(shù)著時間之時,工作者則干勁十足,全神貫注,從手頭的任務(wù)中享受到最大的快樂。他們通過選擇一份有益社會、成就自我的工作,懷揣著一種使命感和熱情,提升了自己的整個生活。因此到頭來,不管你選擇什么工作,都必須面對這個根本問題:“你想做一名勞役者還是工作者?”Unit 6&
75、#160;War and Peace 課文A Under the bombs:1945 1945:在炮火攻擊下 Today, when I look back, I'm surprised that I recall the beginning so vividly; it's still clearly fixed
76、160;in my mind with all its coloring and emotional intensity. It begins with my suddenly noticing 12 distant silver points in the clear brilliant sky filled with an&
77、#160;unfamiliar abnormal hum. I'm seven years old, standing in a meadow, and staring at the points barely moving across the sky. 如今,當我回首往事,我很驚訝我居然能如此生動地回憶起轟炸開始的情況,那天的色彩和緊張的情緒仍然清晰地印在我的腦海中。那天,我
78、突然發(fā)現(xiàn)在晴朗的天空中出現(xiàn)了 12 個銀色的小點兒,離我很遠,發(fā)出不正常的嗡嗡聲,這種聲音我以前從來沒聽過。那年我七歲,就這樣站在一片草地上,盯著天空中幾乎不怎么移動的小點兒。 Suddenly, nearby, at the edge of the forest, there's the tremendous roar of bombs exploding. From my standp
79、oint, I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown acc
80、ustomed to war and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes, the roar of the bombs, the earth radiating out from the forest, a
81、nd my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the danger, I start running toward the forest, in the direction of the falling bombs. But a hand claws a
82、t me and tugs me to the ground. "Stay down," I hear my mother's trembling voice, "Don't move!" And I remember that my mother, pressing me to
83、160;her, is saying something that I don't yet know exists, whose meaning I don't understand: That way is death. 突然,就在附近,森林的邊緣,我聽到有巨大的炸彈爆炸的聲音。在我這個小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的噴泉一樣沖到天上。我想跑過去看看這個特別的景象,它讓我感到害怕,但是也
84、讓我著迷。我還沒有習慣戰(zhàn)爭,也不能把這些飛機、炸彈的轟鳴、森林那邊飛濺開來的泥土以及我看似必然的死亡聯(lián)系成單一的因果關(guān)系。沒考慮有危險,我開始朝著投下炸彈的森林方向跑。這時一只手拉住了我,把我拽倒在地上?!芭肯聛?,”我聽到母親發(fā)抖的聲音,“不要動!”我還記得母親把我緊緊貼在她身邊,說的一些東西我并不知道,也并不理解其含義:那是一條死路。 It's night and I'm sleepy, but I'm not allowed to sleep. W
85、e have to evacuate the city and run away in the night like convicts. Where to, I don't know; but I do understand that flight has suddenly become some k
86、ind of higher necessity, some new form of life, because everyone is running away. 到了晚上,我很困,但是我不能睡。我們不得不撤離這座城市,像囚犯一樣在夜間逃亡。到哪兒去,我不知道,但是我知道逃跑突然變成了某種必須要做的事情,一種新的生存方式,因為每個人都在逃跑。 All highways, roads, and even
87、60;country paths are a tangle of wagons, carts, and bicycles, with bundles and suitcases, and innumerable terrified, helplessly wandering people. Some are running away to the&
88、#160;east, others to the west, north, south; they run in circles, fall from profound fatigue, sleep for a moment, then begin anew their aimless journey. I clasp my
89、160;younger sister's hand firmly in mine. We mustn't get lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that some form of dangerous evil has
90、 permeated the world. 所有公路、大路、甚至是鄉(xiāng)間小路上都是混亂的馬車、拉車、自行車,上面裝著包裹和箱子,還有數(shù)不清的嚇壞了的人,他們無助地游走著。一些人向東邊跑,另一些人向西邊、北邊、南邊跑;他們徒勞地跑著,實在累了就躺下來,睡一會兒,然后重新開始他們漫無目的的旅程。我緊緊地把妹妹的手握在手里。我母親警告過,我們不能走失;但就算她沒告訴我,我也能感覺到某種危險的災(zāi)難彌漫了整個世界。 I'm walking with my sister beside a
91、160;wagon. It's a simple ladder wagon, lined with hay, and high up on the hay, on a cotton sheet, rests my grandfather. He can't move; he is paralyzed, another casualty of a landmine. When an air raid begins, the entire group dives into ditches; only my grandfather remains on&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度生鮮配送與冷鏈倉儲管理承包合同3篇
- 2025年度體育場館場地租賃及賽事運營管理服務(wù)協(xié)議2篇
- 2024皮鞋品牌代理權(quán)購銷合同范本3篇
- 二零二五年度施工安全風險評估與管理合同3篇
- 2025年度高科技公司股東退股協(xié)議書3篇
- 2025年度房地產(chǎn)項目成本控制與合同管理協(xié)議3篇
- 二零二五年貓咪寵物保險代理合同2篇
- 2025年跨境電商項目監(jiān)控與管理服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資合作合同6篇
- 二零二四年醫(yī)療器械研發(fā)合同
- 社會組織能力建設(shè)培訓
- 立項報告蓋章要求
- 2022年睪丸腫瘤診斷治療指南
- 被執(zhí)行人給法院執(zhí)行局寫申請范本
- 主變壓器試驗報告模板
- 安全防護通道施工方案
- 視覺元素對心理感知的影響
- 飯店管理基礎(chǔ)知識(第三版)中職PPT完整全套教學課件
- 柴油供貨運輸服務(wù)方案
- 110應(yīng)急聯(lián)動預(yù)案
- 光伏發(fā)電監(jiān)理規(guī)劃
評論
0/150
提交評論