新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案_第1頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案_第2頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案_第3頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案_第4頁(yè)
新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新標(biāo)準(zhǔn)綜合2翻譯練習(xí)答案Unit 14 Translate the sentences into Chinese.1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. (with thei

2、r and justice 部分最好提前,即先說(shuō)學(xué)生的狀況,再說(shuō)學(xué)生與當(dāng)權(quán)者的沖突。)在歐洲的大學(xué)校園里,大學(xué)生以新的姿態(tài)和激情投入到爭(zhēng)取自由和正義的事業(yè)中去,大規(guī)模的社會(huì)主義或共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)引發(fā)了他們與當(dāng)權(quán)者之間日益升級(jí)的暴力沖突。2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, its true that higher education is still important. For exam

3、ple, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).現(xiàn)在,政治、社會(huì)和創(chuàng)造意識(shí)的覺(jué)醒似乎不是憑借大學(xué)的助力,而是沖破其阻力才發(fā)生的。當(dāng)然, 一點(diǎn)不假,高等教育仍然重要。例如,在英國(guó),布萊爾首相幾乎實(shí)現(xiàn)了

4、到2010 年讓50的30 歲以下的人上大學(xué)的目標(biāo)(即使憤世嫉俗的人會(huì)說(shuō),這是要把他們排除在失業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)之外)。3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic

5、 comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.(第二句的主句是強(qiáng)調(diào)句式,漢譯應(yīng)在句法上稍作變通,以求類似強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的效果。a bit 以后的內(nèi)容是進(jìn)一步說(shuō)明如何 look cool 的,漢譯可加破折號(hào)表明關(guān)系。)我從沒(méi)指望通過(guò)上文學(xué)理論課來(lái)了解我這一代人的特征,或了解美國(guó)大學(xué)在如何變化。這門課是讓 你在課堂上扮酷的帶著一絲熬夜太多的困勁兒,穿著一件T 恤衫,上面印著“去過(guò)那兒,干過(guò)那事兒,對(duì),這就是那件T 恤衫”,或諸如此類帶有揶揄意味的俏皮話。4 Were a generation that come

6、s from what has been called the short century (19141989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. (可以在 at theend of a century of war and r

7、evolution 處拆句。前半部分講“我們”所處的年代,后半部分講這個(gè)世紀(jì)的特點(diǎn)。)我們這一代人來(lái)自所謂的短世紀(jì)(19141989),生于其后期。這個(gè)世紀(jì)充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)和革命,它改變了人類文明,推翻了強(qiáng)權(quán)政府,給我們留下了非同尋常的機(jī)會(huì)和特權(quán)。我們所得到的機(jī)會(huì)與特權(quán)比從前任何一代人都要多。5 Translate the sentences into English.1 政府采取的一系列措施不但沒(méi)有化解矛盾,反倒激起更多的暴力沖突。反對(duì)黨聯(lián)合工會(huì)發(fā)動(dòng)了一次大罷工,最終導(dǎo)致政府的垮臺(tái)。(give rise to; form an alliance with; launch; bring about)

8、Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.2 如今,大學(xué)與現(xiàn)實(shí)世界的距離越來(lái)越小,學(xué)生也變得越來(lái)越實(shí)際。從

9、前,大學(xué)是一個(gè)象牙塔,學(xué)者追求的是學(xué)問(wèn)本身而不是把學(xué)問(wèn)作為達(dá)到目的的手段,但這樣的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。(shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pur

10、sued knowledge as an end rather than a means to an end.3 我從未指望靠上課來(lái)學(xué)好這門課。但我確實(shí)去聽課,因?yàn)樵谡n上我能了解這門課的重點(diǎn),學(xué)會(huì)如何組織材料、如何推理。(hope; the place where)I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the cours

11、e and learn how to organize materials and how to reason.4 我一直想方設(shè)法解決這個(gè)難題,但就是找不到滿意的答案。可是當(dāng)我去廚房喝飲料的時(shí)候,我突然間靈機(jī)一動(dòng),意識(shí)到解決問(wèn)題的方法實(shí)際上可能很簡(jiǎn)單。(work out; click)Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, somet

12、hing clicked and made me realize that the solution might be quite simple.Unit 25 Translate the sentences into Chinese.1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titcheners

13、theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.(第一句較復(fù)雜,應(yīng)先弄清句子的主干,再根據(jù)各限定語(yǔ)的邏輯關(guān)系,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)譯。)這種所謂的運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿就是“同感”的原始技術(shù)含義,而“同感”這個(gè)詞于20世紀(jì)20年代由美國(guó)心理學(xué)家E.B.鐵欽納首次使用。鐵欽納的理論是:同感發(fā)自對(duì)他人痛苦的一種身體模仿,這種模仿繼而在自身引起同樣的心理感受。2 He sought

14、a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone elses pain is differen

15、t from their own, and are better able to comfort them.(第一句中 which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),因此可將整個(gè)句子譯成兩個(gè)分句,且有必要重復(fù)“同情”一詞。第二句宜將主語(yǔ)“運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿行為”改作賓語(yǔ),以“小孩子”作主語(yǔ),使譯文前后主語(yǔ)一致。)他當(dāng)時(shí)在尋找一個(gè)與同情有所區(qū)別的詞;同情是針對(duì)他人的一般困境而發(fā)的,無(wú)須分擔(dān)他人的任何感受。小孩兩歲半左右就漸漸不再有運(yùn)動(dòng)神經(jīng)模仿行為,那時(shí)他們會(huì)意識(shí)到別人的痛苦與自己的不同,會(huì)更有能力安慰別人。3 I also love the split-second shocked expression on th

16、e new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their “normal faces”. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them.(應(yīng)注意split-second, of what they think, ever so, whichever 等的譯

17、法,盡量譯得簡(jiǎn)短通順。)我也喜歡生人臉上那瞬間的震驚表情、匆忙的微笑和他們竭力裝出的“正常臉色”。如果他們這套儀式做得夠好,我就會(huì)微微轉(zhuǎn)過(guò)頭,把頭發(fā)掖到離他們較近的那只耳朵后面。4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music

18、 volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.(這句話中的 read his lips 在不同的地方意思稍有不同,翻譯時(shí)應(yīng)注意區(qū)別。)我告訴他說(shuō):“我基本上只讀唇語(yǔ),因?yàn)檫@比用手語(yǔ)更容易,但這不是我一直盯著你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起來(lái)。我們又說(shuō)了一會(huì)兒話。后來(lái),主人放大音樂(lè)的音量,調(diào)暗

19、“舞池”的燈光;我不得不湊近他,近得多得多,以便能在昏暗中接著讀他的唇語(yǔ)。我的確讀到了他的唇語(yǔ)。6 Translate the sentences into English.1 一看見抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌了出來(lái)。它們讓我想起了我跟爺爺奶奶、爸爸媽媽、兄弟姐妹一起生活的美好時(shí)光。(the moment; well up)The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily

20、with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2 有個(gè)學(xué)生踩到地上的一灘水滑倒了。周圍的人反應(yīng)各異,有的關(guān)心地走上前去看他是否受傷了、能為他做點(diǎn)什么;有的則站在一邊不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out)When a student slipped on a pool of water and fell over, peoples reaction diverged from one another. Some approached ca

21、ringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.3 上星期六上午,我像往常一樣去超市購(gòu)物。我剛要打開車門,卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)帶錢包。我只好回家去找,可是哪兒也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the s

22、upermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.4 我上小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,我們班有個(gè)同學(xué)得到的生日禮物是一輛紅色的遙控車。我們大家只有羨慕的份,卻不能也去買一輛,因?yàn)槟欠N遙控車很貴,而且還是在香港買的,那時(shí)候在我們看來(lái)香港和紐約一樣遙不可及。(could only; as

23、 far as)When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.Unit 35

24、Translate the sentences into Chinese.1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks wo

25、rth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery.(注意同位語(yǔ) a brilliant young master of deception 的譯法。應(yīng)采用重復(fù)主語(yǔ)的辦法把長(zhǎng)句拆分成若干短句。)這是2002年的電影有種來(lái)抓我的劇情簡(jiǎn)介。影片講述了小弗蘭克阿巴格納爾(萊昂納多迪卡普里奧飾演)的故事。影片主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時(shí)間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26個(gè)國(guó)家偽

26、造了價(jià)值600萬(wàn)美元以上的支票。他成了聯(lián)邦調(diào)查局有史以來(lái)偽造罪頭號(hào)通緝令名單上最年輕的通緝犯。2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash,

27、 even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. (應(yīng)調(diào)整第二句的結(jié)構(gòu),以使譯文邏輯通順,意義清楚。)2003年以來(lái),身份盜竊案變得越來(lái)越常見。很少有人會(huì)想象到,為了預(yù)防這種改變?nèi)松姆缸?,采取一些預(yù)防措施有多么重要,比如把郵件拿到郵局去寄而不是丟在信箱里等人來(lái)取、把文件切碎而不是直接把它們連同垃圾一道扔出去,甚至使用幾美元一支的(特效)筆等等。3 If weve learned one thing from terrorists, not to mention act

28、ion movies, its that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. Thats another way of saying that theyre tools for extracting money from people with minimum effort on everyones part.(注意插入和補(bǔ)充部分的翻譯。前后以逗號(hào)

29、隔開的 not tomention action movies 在譯文中可用破折號(hào)表示插入。)假如說(shuō)我們從恐怖分子那里更不用說(shuō)從動(dòng)作電影那里學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它們的數(shù)據(jù)庫(kù)是去除商業(yè)摩擦的工具。換句話說(shuō),它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢的工具。4 Wherever universal identification leads, we dont yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We dont know yet h

30、ow to balance the undoubted convenience of this world with the peril vague, but apparently near that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. (第二句的成分比較復(fù)雜,要注意插入成分vague, but apparently near 和句末 if only logically 的處理。)無(wú)論通用身份的前景如何,我們尚不知道該如何應(yīng)付這樣一個(gè)世界:無(wú)

31、論我身在何處,一切都可能與我有關(guān)聯(lián)。一方面,這個(gè)世界給我們提供了無(wú)可置疑的種種方便;另一方面,我們又面對(duì)著所有這些強(qiáng)化組合的信息(如果是合理的強(qiáng)化組合該多好啊)所帶來(lái)的種種危險(xiǎn)。這種危險(xiǎn)雖然模糊,但顯然離我們很近。我們尚不知如何在兩者之間保持平衡。6 Translate the sentences into English.1 這些文件很重要,內(nèi)容要絕對(duì)保密。如果要處理掉的話,應(yīng)先把它們切碎或斯掉,而不是直接當(dāng)垃圾扔掉。(content of which; tear up; instead of)These are important documents, the content of whi

32、ch should be kept strictly confidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.2 現(xiàn)在,偽造支票、身份證和信用卡之類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。盡管我們學(xué)會(huì)了許多防止被騙 的招數(shù),可是看起來(lái)我們隨時(shí)都可能被騙。(forge; prevent . from)Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID ca

33、rds and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3 地震已過(guò)去了好幾個(gè)月,生活恢復(fù)了正常。人們與平時(shí)一樣忙著各自的事情。但一個(gè)無(wú)法回避的事實(shí)是,地震給人們帶來(lái)的精神創(chuàng)傷也許永遠(yuǎn)無(wú)法抹去。(go about; there is no escaping the fact that .; mental t

34、rauma; wipe out)It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.4 為什么說(shuō)一個(gè)圖書館擁有大量可供隨時(shí)閱覽的新書及電子圖書資源很重要呢?因?yàn)槟菢拥脑?,學(xué)

35、者們就可以了解自己學(xué)科領(lǐng)域里的最新進(jìn)展,知道自己的研究是否有價(jià)值。(matter; readily available to; if so)Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is

36、 valuable.Unit 45 Translate the sentences into Chinese.1 The objective importance of an event is obviously not enough there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming but since they are ongoing, they dont all make the headlines on the s

37、ame day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. (譯成中文時(shí),括號(hào)里的句子可以拆分成兩句。)一個(gè)事件光有客觀重要性顯然還不夠世界上有大量全球性的大問(wèn)題,都會(huì)造成戲劇性的后果,從貧困問(wèn)題到全球變暖問(wèn)題但由于它們都是進(jìn)行中的,并不都會(huì)在同一天成為頭條。對(duì)比之下,9/11不

38、僅具有國(guó)際性,而且奇特怪異、出人意料,還(可能使讀者對(duì)身陷那場(chǎng)悲劇中的人們的痛苦感同身受,從這個(gè)意義上講)極具人性。2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines,

39、 and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,電視新聞未必比報(bào)紙報(bào)道更客觀或更可靠,因?yàn)槟阍谄聊簧峡吹降膱D像是經(jīng)記者或編輯根據(jù)特殊的目的,或至少是按照預(yù)定指示篩選過(guò)的;它們是從一個(gè)獨(dú)特的視點(diǎn)展現(xiàn)給觀眾的。如果把攝像機(jī)移到別的地方,你就會(huì)看到另一番景象。3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and theres

40、nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today dont remember a time when they didnt have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific

41、medium of print journalism.互聯(lián)網(wǎng)為任何有意見的人提供了一個(gè)便利的窗口;報(bào)紙編輯最喜歡的莫過(guò)于給他們提供各種不同的反饋和意見,他們能從中得到安慰。如今十幾歲的少年已不記得曾經(jīng)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的日子了;只有在寫關(guān)于印刷新聞這一特定媒體的作業(yè)時(shí)他們才去讀報(bào)。4 So maybe the newspaper wont die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation

42、 of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.(第二句是個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,需要理順句子的主謂及并列關(guān)系,且注意兩個(gè)插入成分的處理。)如此看來(lái),報(bào)紙是不會(huì)輕易消失的。未來(lái)報(bào)紙發(fā)展的趨勢(shì)包括對(duì)本地新聞需求的日益增長(zhǎng),而始于20世紀(jì)80年代后期的對(duì)生活方式新聞的持續(xù)開發(fā)利用尤其在個(gè)人理財(cái)和旅游方面將會(huì)創(chuàng)造新的收入來(lái)源。6 Translate the sentences into E

43、nglish.1 這個(gè)消息來(lái)得如此突然、如此令人震驚,我在沙發(fā)上呆呆地坐了幾分鐘。我的第一本能反應(yīng)就是趕緊打電話把這件事告訴領(lǐng)導(dǎo),看看我們能為那些在這起交通事故中死傷的同事做些什么。(so . that; first instinct)So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do

44、 for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.2 紙版的兒童圖書與電子書相比有很大的優(yōu)勢(shì)。對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),一本印刷精美的紙版書不僅是一本書也是一個(gè)玩具。讀紙版書的感覺(jué)與在屏幕上讀書的感覺(jué)是很不同的。(have advantage over; be different from)Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book i

45、s not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.3 近年來(lái),傳統(tǒng)媒體呈現(xiàn)出衰退的趨勢(shì),新媒體迅速發(fā)展。盡管如此,這并不一定意味著傳統(tǒng)媒體已失去市場(chǎng)。若談到閱讀新聞之類,人們還是習(xí)慣于像報(bào)紙這樣的傳統(tǒng)媒體。 (in the tendency of; not necessarily; when it comes to .)In recent years, traditional media a

46、re in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that traditional media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.4 隨著金融危機(jī)的爆發(fā),許多企業(yè)陷入了困境。對(duì)于那些因缺乏流動(dòng)資金無(wú)法進(jìn)行再生產(chǎn)又不想

47、讓惡性循環(huán)繼續(xù)下去的企業(yè),他們唯一能做的事情就是向政府求助。(find oneself in difficulty; turn to)With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can d

48、o is to turn to government for help.Unit 55 Translate the sentences into Chinese.1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didnt laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon imm

49、ersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. (原文 without 引導(dǎo)的短語(yǔ)是插入語(yǔ),漢譯可根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系調(diào)整語(yǔ)序。后一句兩個(gè)定語(yǔ)從句在漢譯中可轉(zhuǎn)為賓語(yǔ)從句。)那是個(gè)粗魯?shù)耐嫘Γ墒沁_(dá)尼卡大夫并沒(méi)有笑,直到約薩里安又執(zhí)行了一次任務(wù)之后,再次來(lái)求他要求停飛盡管這

50、沒(méi)有任何指望。達(dá)尼卡大夫竊笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻煩中去了,這包括懷特哈夫特指揮官那天早上一直在向他挑戰(zhàn),要和他比印度式摔跤,而約薩里安則恰恰在彼時(shí)彼地決定要發(fā)瘋。2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for ones own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could b

51、e grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. (為避免譯句過(guò)長(zhǎng),第一句中的定語(yǔ)從句可譯為一個(gè)句子。)只有一個(gè)詭局,那就是第二十二條軍規(guī),它規(guī)定:在面對(duì)真正的、緊迫的危險(xiǎn)時(shí)考慮到自身安全是理智的思維過(guò)程。奧爾瘋了,因此可以停飛。他只須提出請(qǐng)求;而一旦他提出請(qǐng)求,他就不再是瘋子,就得去執(zhí)行更多的飛行任務(wù)。3 Our many Jewish friends and acquaintances ar

52、e being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which theyre sending all the Jews . If its that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are se

53、nding them? (第一句中 the big camp in Drenthe 是Westerbork 的同位語(yǔ),翻譯時(shí)同樣處理為同位語(yǔ),并把其后緊接的 to which 所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句與前面斷開。)我們的許多猶太人朋友和熟人都被成群地帶走了。蓋世太保對(duì)他們非常粗暴,用運(yùn)牲口的拖車把他們運(yùn)送到德倫特最大的集中營(yíng)威斯特伯克,他們把所有猶太人都遣送到那里。如果說(shuō)在荷蘭都這么糟,那么在德國(guó)人送他們?nèi)サ哪切┻b遠(yuǎn)的蠻荒之地又會(huì)是什么樣呢?4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, ye

54、t at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Franks diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. (第一句中有三處由 of 引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)序和

55、措詞。第二句的定語(yǔ)從句漢譯時(shí)可利用括號(hào)處理為插入語(yǔ)。)它傳來(lái)的是一個(gè)孤獨(dú)少女的聲音,她為自己寫作,但同時(shí)也是所有無(wú)辜受邪惡迫害者的吶喊,他們的命運(yùn)就是在第二次世界大戰(zhàn)期間受難。這就是安妮弗蘭克的日記被譽(yù)為猶太人大屠殺(其間有六百萬(wàn)猶太人被殺害)之聲的原因:她的話代表了全人類的心聲。6 Translate the sentences into English.1 雖然遇到了很多困難,但在他的帶領(lǐng)下,公司產(chǎn)品打開了銷路,總體形式也有了好轉(zhuǎn)。為了表彰他的突出貢獻(xiàn),公司決定獎(jiǎng)勵(lì)他一套住房。(come across; for the better; in recognition of)Though th

56、ey came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company decided to give him a flat as an award.2 當(dāng)約翰向他挑戰(zhàn),要跟他比擊劍的時(shí)候,他感到非常尷尬,因?yàn)樗灾獎(jiǎng)πg(shù)不高

57、,不是約翰的對(duì)手。如果他接受挑戰(zhàn),他肯定會(huì)輸;可如果不接受呢,他就是個(gè)懦夫。(challenge . to)When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at it. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didnt, he would be a coward.3 他昨天感冒了。我們本以為他好好睡一晚就會(huì)好起來(lái),所以今天早上就送他去上學(xué)了。但是下午放學(xué)

58、回家時(shí)他發(fā)起燒來(lái),不得不臥床休息。(assume; confine to)He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good nights sleep, we sent him to school this morning. But later in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.4 在過(guò)去的幾年里,我得了幾次重病,一直在貧困狀態(tài)中生活,但是我沒(méi)有放棄我的夢(mèng)想。無(wú)論發(fā)生什么事,我總是堅(jiān)守我的夢(mèng)想,而夢(mèng)想對(duì)我來(lái)說(shuō)也變成了極大的支持和安慰。(abandon; in spite of; cling to)In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my dreams. In spite of everything I clung to my dreams, which have turned out to be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論