




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Translation for Foreign-related Notarization Certificates Directed by Prof. Xu MingwuPresented by Mr. Deng JuntaoE-mail: Non-Literary Translation Course SeriesNotarization Certificatesn公證書(shū)是指公證機(jī)構(gòu)對(duì)當(dāng)事人申請(qǐng)公證的事項(xiàng)經(jīng)過(guò)審查核實(shí)、按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明文書(shū)?!肮C書(shū)”通常翻譯為notarial certificate, notary public certificate, nota
2、rial deed?!?公證(書(shū))”可以翻譯為notarization of *。 n請(qǐng)漢譯下列術(shù)語(yǔ):notary, notary office, notary service, notary organsUses of “Foreign-related Notarization Certificates ”n用于辦理出入境手續(xù),證明出入境所要求的相關(guān)事項(xiàng)。例如,去美國(guó)自費(fèi)留學(xué)需辦理申請(qǐng)人的“notarization of graduation certificate”和“notarization of academic transcript”,以及美國(guó)接受院校發(fā)布的留學(xué)生簽證資格證書(shū),即“c
3、ertificate of eligibility for admission”,方能獲得美方簽證。 n用于跨國(guó)間的民事交往。例如,去國(guó)外留學(xué)、謀職、參加國(guó)外的某種資格證書(shū)考試等,一般需要辦理申請(qǐng)人的“educational qualification”、“employment experiences”、“professional title/ title of a technical post”或“qualification / skills & abilities”;又如,去日本、德國(guó)等國(guó)探親或定居,一般需要辦理“notarization of family relationship”。
4、n用于涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。例如,與外商洽談貿(mào)易、簽訂涉外經(jīng)濟(jì)合同,一般需要辦理“power of attorney”、“certificate of registered capital”、“balance sheet”等;在國(guó)外設(shè)立辦事機(jī)構(gòu),一般需要辦理“articles of association/ corporation constitution”、“business license”、“l(fā)ist of directors of board”等。 n用于辦理與財(cái)產(chǎn)、人身有關(guān)的民事法律事務(wù),如親屬關(guān)系公證書(shū)、死亡公證書(shū)(notarization for death)、委托律師的委托書(shū)公證書(shū)(n
5、otarization of power of attorney)、結(jié)婚公證書(shū)等。n用于涉外訴訟。 Translation principles and techniquesn篤信逼真篤信逼真n翻譯的普遍原則中所說(shuō)的“信”就是要求譯者忠實(shí)原文。涉外公證的任何失真或含糊其辭,都可能造成嚴(yán)重的法律后果。涉外公證文本本身在寫(xiě)作上的特殊性決定了其在翻譯上的嚴(yán)肅性?,F(xiàn)以涉外公證證書(shū)證件的標(biāo)題和正文為例進(jìn)行分析。 標(biāo)題英譯 n結(jié)婚公證書(shū)nNotarial Certificate of Marriage或Notarization of Marriagen湖北省義務(wù)教育初中畢業(yè)證書(shū)nHubei Provinc
6、ial Compulsory Education Graduation Certificate of Junior High School 正文英譯 n我國(guó)公證書(shū)多以“茲證明”開(kāi)頭,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是This is to certify that,不得按照英文習(xí)慣在開(kāi)頭增加To whom it may concern等表達(dá),一面畫(huà)蛇添足。 n原文:茲證明前面的復(fù)印件與北京理工大學(xué)與二零零五年七月一日發(fā)給于昆的編號(hào)為100071200505002211的畢業(yè)證書(shū)的原件相符。原件上北京理工大學(xué)的鋼印、印章和校長(zhǎng)匡鏡明的簽章均屬實(shí)。n譯文:This is to certify that the
7、photocopy attached hereto conforms to the original of the Graduation Certificate allocated the certificate No. 100071200505002211 and issued to Yu Kun by Beijing Institute of Technology on July 1st, 2005, and both the official seals of Beijing Institute of Technology and the signature of President K
8、uang Jingming on the original are found to be genuine and authentic. n由于文化、制度差異,我國(guó)許多術(shù)語(yǔ)所涉及的概念、原理或規(guī)范等,在英美國(guó)家中是很難找到對(duì)應(yīng)詞或詞組的。在這種情況下,如確需“生造”的,則只能使用漢語(yǔ)拼音再加上括號(hào)解釋說(shuō)明。這不僅是內(nèi)容上“篤信”的需要,而且也是形式上“逼真”的要求。 n原文:公司占地200畝。n譯文:The company takes up an area of land 200 mu (133,340 square meters). (Mu is a Chinese measurement
9、equal to 666.7 square meters.) n原文:高等教育學(xué)歷分專(zhuān)科、本科、碩士研究生和博士研究生四個(gè)層次。 n譯文:There are four levels of higher educational/ education qualifications: zhuanke (short-cycle study of two or three years duration), benke (long-cycle study of four or five years duration), graduate study at masters level (two or thr
10、ee years), and graduate study at doctoral level (four or five years and entrants must have a masters degree). “不折騰”英譯討論n只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。 “不折騰”英譯n1、dont flip-flopn2、dont get sidetrackedn3、dont sway back and forthn4、no ditheringn5、no major changesn6、av
11、oid futile actionsn7、stop making trouble and wasting timen8、no self-consuming political movementsn9、Dont do much ado about nothing. n10、Avoid self-inflicted setbacks.n11、buzheteng參考譯文AnSo long as we do not waver, do not slow down our endeavor, do not get involved in any political tomfoolery of digre
12、ssion from our unswerving course, and so long as we resolutely carry forward the reform-and-open policy and resolutely stick to socialism with Chinese characteristics, we will for sure turn the magnificent blueprint into reality, and meet the goal we have set for ourselves.參考譯文BnAs long as we do not
13、 vacillate, do not slacken our efforts, do not play the political fool breaking away from what we are aiming at, and as long as we firmly propel the reform-and-open policy and firmly adhere to socialism with Chinese characteristics, we will surely succeed in translating the grand blueprint into real
14、ity, and reach the goal already set for ourselves.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng) n用詞準(zhǔn)確n-漢語(yǔ)的同一個(gè)詞匯,在英語(yǔ)中可能有不同的譯法。例如:n下列報(bào)價(jià)的有效期為一周。nThe following offer is valid for one week only.n這些票子的使用期為一個(gè)月。nThese tickets are available for one month only. n如是食品貨物的“有效期”,一般譯為best before或expired on。有時(shí)也譯為shelf-life或shelf-time。如果指商品的“使用壽命”、“可用年
15、限”時(shí)的“有效期”,則常翻譯為useful life。在翻譯身份證時(shí),“有效期限”常譯為period/ term of validity, valid period, validity period, duration of validity等。另外,關(guān)于“有效期至”,也可翻譯為it expires till, it is valid until等。 n涉外公證書(shū)具有域外法律效力,因而翻譯時(shí)有法律用語(yǔ)的,應(yīng)當(dāng)使用法律用語(yǔ),而不使用一般用語(yǔ)。例如:n原被告系夫妻關(guān)系,他們與兒子同村居住。n譯文:The plaintiff and the defendant are spouses. The sp
16、ouses and their son reside in the same village. (“夫妻關(guān)系”和“居住”均使用了法律術(shù)語(yǔ)spouses和reside) n茲證明邯鄲光通路橋工程有限公司已于2009年11月25日在河北省工商行政管理局變更登記為河北光通路橋工程有限公司。n譯文:This is to certify that Handan Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co., Ltd. has been renamed as Hebei Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co., Ltd. w
17、ith the alteration to the registration in Hebei Provincial Bureau for Industry and Commerce since November 25, 2009. 語(yǔ)言精練n本合同有中、英文兩種文字,具有同等法律效力。nThis contract is drawn up separately in Chinese and English. The two languages are of the same effect. 或Both versions are equally authentic.n英文版本與中文版本不一致時(shí),
18、以中文版本為準(zhǔn)。n If the interpretation of the English version is different from that of Chinese version, the Chinese one will be taken as the standard.或In case of any discrepancy between the English and Chinese versions, the latter prevails.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) n依照中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法及有關(guān)規(guī)定,經(jīng)審核合格,取得執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格,特發(fā)此證。 n This is to certif
19、y that the physician is hereby awarded the title of practicing physician and that the Physician Qualification Certificate is issued to the physician with the results of satisfactory verification in conformity with the provisions of the Law of the Peoples Republic of China on Medical Practitioners an
20、d relevant regulations. 板式規(guī)范板式規(guī)范 n證書(shū)證件的翻譯不應(yīng)只是單一的內(nèi)容轉(zhuǎn)換,而且還應(yīng)該包括一定的板式處理,這樣不但可以使譯文在內(nèi)容上具有涉外公證書(shū)的內(nèi)部特征,而且還可以增強(qiáng)涉外公證書(shū)的鄭重莊嚴(yán)之感,使譯文在形式和內(nèi)容上真正達(dá)到和諧、完美、統(tǒng)一、規(guī)范。 成績(jī)單公證書(shū)證詞成績(jī)單公證書(shū)證詞 n茲證明前面的復(fù)印件與*學(xué)校于*年*月*日發(fā)給*的成績(jī)單原件相符。原件上“*學(xué)?!钡挠≌录啊?學(xué)校學(xué)籍管理專(zhuān)用章”均屬實(shí)。 n This is to certify that the photocopy attached hereto is in conformity with th
21、e original of Official Transcripts issued to * by * school on * (date), and that the official seals of “* school” and “Special Seal for Students Status of * School” affixed to the original are found to be genuine and authentic. 在讀證明在讀證明 n 茲證明*,女,于2008年9月進(jìn)入我校學(xué)習(xí),現(xiàn)是我校商學(xué)院會(huì)計(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀大四學(xué)生,如一切順利,將于2012年7月畢業(yè)并取得
22、管理學(xué)學(xué)士學(xué)位證書(shū)。n*大學(xué)(公章)n2011年9月22日 nCredentialn *, female, has been enrolled into our university in September 2008. Now she is a senior student of the Accounting Department, Business School in our university. If everything goes smoothly, she will obtain a graduate certificate and a Bachelor of Management
23、 Degree in July 2012.n*University (seal)nSeptember 22, 2011 nCollege English Test Band 6 TranscriptnName:nSchool:nDepartment:nCandidate No. / Admission Card for Examination No.:nID No.:nTest Time:nAggregate Score:nReport Card Serial No.:nHigher Educational Department of the Ministry of EducationnEnt
24、rusted Organization for Certificate-Issuing:nCollege English Test Band 4 and Band 6 Board of Examination (Official stamp)nWebsite: 留學(xué)責(zé)任擔(dān)保書(shū)留學(xué)責(zé)任擔(dān)保書(shū) n北京*教育中心:n 我們是赴韓國(guó)留學(xué)生*(身份證號(hào):*)的父母,并是該生在韓國(guó)留學(xué)的經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人。我們的家庭有良好的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),能從經(jīng)濟(jì)上保證*在韓國(guó)完成全部學(xué)業(yè)。nLetter of GuardiannTo Beijing * Education Center,n This is a letter of i
25、ntention to indicate that we are willing and are financially capable of being the guardians of *, who is our son/ daughter (ID Card No. : *). We have enough money, and hereby guarantee to be responsible for and to cover all of his/ her financial needs and requirements for the periods of his/ her study in the Republic of Korea. n 如果該生到達(dá)韓國(guó)后,不到校報(bào)到(即非正常離校),或者報(bào)到后不去學(xué)校上學(xué)而私自離校去打黑工掙錢(qián),或者簽證到期后不及時(shí)回到中國(guó)(即非法滯留),在韓國(guó)有關(guān)單位提供相關(guān)證明后,我們?cè)敢獬袚?dān)一切后果,并按照北京*科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基本肝膽外科專(zhuān)科試題+答案
- 2024國(guó)能神東煤炭集團(tuán)有限責(zé)任公司第二批系統(tǒng)內(nèi)招聘70人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 20以內(nèi)加減法練習(xí)題151
- 2024四川九州電子科技股份有限公司終止中層管理人員招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年邯鄲幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)新版
- Starter hold a party 教學(xué)設(shè)計(jì) - 2024-2025學(xué)年外研版英語(yǔ)七年級(jí)上冊(cè)
- 第五章 專(zhuān)題 拋體運(yùn)動(dòng)的臨界問(wèn)題 集體備課教學(xué)設(shè)計(jì) -2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期物理人教版(2019)必修第二冊(cè)
- 2025年廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)必考題
- 2024四川華豐科技股份有限公司招聘自動(dòng)化工程師崗位擬錄用人員筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 第15課 物聯(lián)系統(tǒng)原型的運(yùn)行與調(diào)試 教學(xué)設(shè)計(jì) -初中信息技術(shù)七年級(jí)下冊(cè)浙教版2023
- 怎樣處理課堂突發(fā)事件
- 采礦學(xué)課程設(shè)計(jì)-隆德煤礦1.8Mta新井開(kāi)拓設(shè)計(jì)
- 中藥藥劑學(xué)講義(英語(yǔ)).doc
- 【課件】Unit1ReadingforWriting課件高中英語(yǔ)人教版(2019)必修第二冊(cè)
- Q∕GDW 10799.6-2018 國(guó)家電網(wǎng)有限公司電力安全工作規(guī)程 第6部分:光伏電站部分
- 滴灌工程設(shè)計(jì)示例
- 配套模塊an9238用戶手冊(cè)rev
- 醫(yī)院室外管網(wǎng)景觀綠化施工組織設(shè)計(jì)
- 霍尼韋爾DDC編程軟件(CARE)簡(jiǎn)介
- 論《說(shuō)文解字》中的水文化
- 德龍自卸車(chē)合格證掃描件(原圖)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論