版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古詩詞英譯第一部分 由許淵沖翻譯關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩 ,在河之洲 .窈窕淑女 ,君子好逑 .參差荇菜 ,左右流之 .窈窕淑女 ,嫵媚求之 . 求之不得 ,嫵媚思服 .優(yōu)哉游哉 ,輾轉(zhuǎn)反側(cè) .參差荇菜 ,左右采之 .窈窕淑女 ,琴瑟友之 . 參差荇菜 ,左右毛之 .窈窕淑女 ,鐘鼓樂之 .Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here,
2、 short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends
3、 at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender! 大風(fēng)歌 劉邦 大風(fēng)起兮云飛揚 ,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh!
4、 To guard my four frontiers today! 垓下歌 項羽 力拔山兮氣蓋世,時不力兮駒不逝。駒不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YUS LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair! 龜雖壽 曹操 神龜雖壽,
5、尤有竟時。騰蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。 烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以詠志。In the end he can not but die.INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise,The serpent in the mist may rise,Although the stabled steed is old,In lifes Decemebreorehs boldIt s not up to Heaven alone To a great age we can live
6、 on, How happy I feel at this thought! 七步詩 曹植But in the dust he too shall die.He dreams to run for mile and mile. Won t change indomitable style.To lengthen or shorten our day. If we keep it fit, cheerful and gay.I croon this poem as I ought.煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPo
7、ds burned to cook peas, Peas weep in the pot:Grown from same root, please, Why boil us so hot?神情詩 顧愷之 春水滿四澤,夏云多奇峰。秋月?lián)P明輝,冬嶺修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines. 歸園田居
8、 陶淵明 種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。RETURN TO NA TUREerI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds othe path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet, To which I pay
9、 no heed at all,If my desire can but be met. 回鄉(xiāng)偶書 賀之章(一) 少小離家老大回,鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“ Where are you from, dear sir?” they ask with beamin
10、g eye.(二)離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before. 在獄詠蟬 駱賓王 西陸蟬聲唱,南冠客思深。不堪玄鬢影,來對白頭吟。露重飛難進, 風(fēng)多響易沉。無人信高潔,誰為表予心。THE CICADA H
11、EARD IN PRISONOf autumn the cicada sings;In prison I m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song s not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word? 登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡,黃河入海流。欲窮
12、千里目,更上一層樓。ON THE STOCK TOWERThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height. 春曉 孟浩然 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。SPRING MORNINGThis spring morning in bed INomt tloyianwg,ake till birds are crying.After one night of wind and sho
13、wers, How many are the fallen flowers? 從軍行 王昌齡 青海長云暗雪山,古城遙望玉門關(guān)。黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。 ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn. 靜夜思 李白
14、 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 A TRANQUIL NIGHTBefore my bed a pool of night Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I m drowned.早發(fā)白帝城 李白 朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。LEAVING THE WHITE KING S TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with r
15、ainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away. 送友人 李白 青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意, 落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。FAREWELL TO A FRIENDGreen mountains bar the northern sky;White grids th
16、e eastern town.Here is the place to say goodbye;You ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you ll float away;Like parting day I ll part from you. You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh,“ adieu,adieu!黃鶴樓 崔顥 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上
17、使人愁。YELLOW CRANR TOWERThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neleigrhot;n earth aOnly white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be count d one by one;On Parrot Islet sweet
18、green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望 杜甫 國破山河在,城深草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月, 家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。SPRING VIEWOn war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved o e
19、r the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin. 楓橋夜泊 張繼 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺
20、,夜半鐘聲到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship- borne roamer s dream and midnight still. 復(fù)得古原草送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠方侵古道, 晴翠接荒城。又送
21、王孫去,萋萋滿別情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN-FAREWELL TO A FRIENDWild grasses spread o er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can t burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away,M
22、y sorrow grows like grass ogrown. er樂游原 李商隱 向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。ON THE PLAIN OF TOMBAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time. 江上漁者 范仲淹 江上往來人,但愛鱸魚美。君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMYou go up and do
23、wn stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves. 夢中作 歐陽修 風(fēng)涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。棋罷不知人換世,酒闌無余客思家。WRITING IN DREAMA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobere
24、d from wine, can one not miss his native place? 絕句 李清照生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。A QUATRAINBe man of men while you are alive; Be soul of souls e en though you re dead!Think of Xiang Y u who d not survive His men, whose blood for him was shed. 觀書有感 朱熹 半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠哪得清如許?為有源頭活水來。THE BOOKThere lies a
25、 glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思 馬致遠 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。 AUTUMN THOUGHTSOver old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows;
26、 On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于謙 千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。 SONG TO THE LIMEYou come out of deep mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into p
27、ieces, you will have no fright; You ll purify the world by washing it e er white.泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。 春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。 MOORED AT MELON ISLETA river severs Northern shore and Southern land; Between my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. Wh
28、en will the moon shine bright on my return? O when? 過零丁洋 文天祥 辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONEL Y OCEANDelving in the Book of Change,I rose through hardship great, And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land lo
29、oks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days there s never been a man but dies;I d leave a loyalist s name in history only.金縷衣 無名氏 勸君莫惜金縷衣,勸君莫許少年時。有花堪折直須折,莫待無花空折枝。 THE GOLDEN
30、 DRESSLove not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 別董大 高適 千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。 FAREWELL TO A LUTISTYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down
31、snow and wild geese fly away.Fear not you ve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your song. 題滕王閣 王安石 滕王平昔好追游,高閣依然枕必流。勝地幾經(jīng)興廢事,夕陽偏照古今愁。 城中樹密千家市,天際人歸一葉舟。極目滄波吟不盡,西山重疊亂云浮。 PRINCE TENG S PAVILIONPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still o
32、erlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o er Weste
33、rn Hills cloud upon cloud in flight. 第二部分 由孫大雨翻譯: 登幽州臺歌 前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth. , And, all alone, grieve mutely with tears for m
34、y lorn star. 贈汪倫 李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。 To Wang Lun Li Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Lun s thoughts for me command.早發(fā)白帝城 朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。 Em
35、barking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at downAmong the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling CityI sped within a day.Unceasingly the gibbons screechedOn both banks of the River,As my light skiff shot through the foldsOf mounts ten thousand with a whirr.楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天,江村漁火
36、對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming; Neath the night sky the frost casts a haze; Few fishing- boat lights of th river side villaAgre dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town,The re
37、sounding bell is tolling its clangourAt midnight to the passenger ship down.江雪 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。Snowing on the RiverNot a bird o er hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th sn
38、owdrift.尋隱者不遇 松下問童子,嚴師采藥去。只在此山中,云深不知處。A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree,Who said, “ the master s gone herbs to pick;He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick 山行 遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐看楓林晚,霜葉紅于二月花。Mountain TripFar up the moun
39、tainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith frost-bitten leaves more crimson than spring blooms. 夜雨寄北 君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night Rains Being asked
40、for my home-coming date, I tell thee I m not sure when that ll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea.Then we shall by the west window sit,Ba mountsClipping the candle wick in some night,And talk of the night rains on thWhen I think of thee with mute de
41、light.題都城南莊 去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。Cui Hu In the Capital s Southern VillageOn this same day last year within this door, A comely face and peach blooms together did glow. She I ve admired has gone I know not where, Th peach blooms are smiling still in th breeze to blow.烏衣巷 朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時
42、王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。 Black Coat LaneLiu YuxiWild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane. The swallows fore the Wang and Xie noble mansions Now fly into the nobodiesstalhlso.me游子吟 慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉? The wandering Son s Song The
43、thread from my dear mother s handWas sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven.Who says mine heart like a blade of grassCould repay her love s gentle beams of spring sun?九月九日憶山東兄弟獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。Remembering My Bro
44、thers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all aloneIn a strange land far away,I think of my parents all the moreOn a fair festival day.I know full well my brothers allWould climb up the heights of a mount!Inserting cornus shoots in their hair,They d all miss one
45、in their count.桃花源記 陶淵明晉太元中 ,武陵人捕魚為業(yè) ,緣溪行 ,忘路之遠近 .忽逢桃花林 ,夾岸數(shù)百步 ,中無雜樹 ,芳草鮮 美 ,落英繽紛 .漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有 光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步?;砣婚_朗,土地平曠,屋舍儼然。有 良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂 髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚。問所從來,具答之。便邀還家,以設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人,來此絕境,不復(fù)出焉, 遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人
46、一一為具言,所聞皆嘆惋。余 人各赴延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云: “不足為外人道也。 ”既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往, 尋向所志,遂迷不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然親往,未果,尋病終。后遂無問津者。The Peach Blossom Visionary LandDuring the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the di
47、stance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see wh
48、ere the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted.The man abandoned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led
49、 to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen everywhere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks crew and dogs barking were heard here and there.The men and w
50、omen coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and
51、being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment.When it was generally known in the village that there was this man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin D
52、ynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved
53、 sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his sojourn there .When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return t
54、o the chief town of the county,he went to the alderman and made a reportof his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lead .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach tree
55、s .Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever ventured the visionary deed.蜀相 杜甫 丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。出事未捷身先死,長使英雄淚滿襟。Chancellor of ShuThe Memorial
56、 Hall of the Chancellorwhere is its site to be found ?Beyond th walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .The fresh verdure of th lawn reflecteth ons tvhernsatel phues by itself;In the foliage chanteth in vain the golden oriole s tuneful call .Being viseted thrice and then o
57、fttimes conferred on affairs of state-craft,In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,You in person the state s corps dispatch led, but died before triumph could be won:It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e er resort.將進酒 李白 君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)
58、回?君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪? 人生得意需盡歡,莫使金尊空對月。天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來。烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將盡酒,君莫停,與君歌一曲,請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌玉不足貴,但愿常醉不復(fù)醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。主任何為言少錢?徑需沽取對君酌。五花馬,千金襲,呼兒將出換美酒, 與爾同銷萬古愁。Carouse, PleaseSeest thou notThe waters of the Luteous River rush down from the sky,And roll off to the sea forevermore not to come back ?Seest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版電子元件采購合同數(shù)量取消及供應(yīng)鏈調(diào)整補充協(xié)議3篇
- 2024建造師勞動合同
- 2025年度民族特色餐廳租賃及文化傳承合作協(xié)議3篇
- 二零二五年房地產(chǎn)糾紛調(diào)解估價委托合同模板3篇
- 2024年項目聯(lián)合開發(fā)協(xié)議3篇
- 二零二五年度高品質(zhì)建筑材料租賃與運輸管理合同3篇
- 二零二五版商用空調(diào)租賃與能源消耗優(yōu)化合同3篇
- 威海職業(yè)學(xué)院《突發(fā)公衛(wèi)事件應(yīng)急處理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 天津城市職業(yè)學(xué)院《災(zāi)害防御與避險應(yīng)急》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院《普通生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- DB22T 5005-2018 注塑夾芯復(fù)合保溫砌塊自保溫墻體工程技術(shù)標準
- 醫(yī)院手術(shù)室醫(yī)院感染管理質(zhì)量督查評分表
- 心內(nèi)電生理導(dǎo)管及器械
- 稱量與天平培訓(xùn)試題及答案
- 超全的超濾與納濾概述、基本理論和應(yīng)用
- 2020年醫(yī)師定期考核試題與答案(公衛(wèi)專業(yè))
- 2022年中國育齡女性生殖健康研究報告
- 各種靜脈置管固定方法
- 消防報審驗收程序及表格
- 教育金規(guī)劃ppt課件
- 呼吸機波形分析及臨床應(yīng)用
評論
0/150
提交評論