翻譯工作者的素質(zhì)_第1頁(yè)
翻譯工作者的素質(zhì)_第2頁(yè)
翻譯工作者的素質(zhì)_第3頁(yè)
翻譯工作者的素質(zhì)_第4頁(yè)
翻譯工作者的素質(zhì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第五節(jié) 翻譯工作者的素質(zhì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張世鋒 教 學(xué) 內(nèi) 容f評(píng)述上次作業(yè)及其問(wèn)題評(píng)述上次作業(yè)及其問(wèn)題f翻譯工作者的素質(zhì)翻譯工作者的素質(zhì) 扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)(詞匯;語(yǔ)法)扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)(詞匯;語(yǔ)法) 良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配)良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配) 廣闊的知識(shí)面(常識(shí);專(zhuān)業(yè)知識(shí))廣闊的知識(shí)面(常識(shí);專(zhuān)業(yè)知識(shí)) 良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特點(diǎn))良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特點(diǎn)) 認(rèn)真的態(tài)度(查閱;修改;核對(duì))認(rèn)真的態(tài)度(查閱;修改;核對(duì))f作業(yè)作業(yè) 評(píng)述上次作業(yè)及其問(wèn)題fAt At itsits heart, psycholinguistic work consists heart,

2、psycholinguistic work consists of two questions.One is, what knowledge of of two questions.One is, what knowledge of language language is neededis needed for us to use languagefor us to use language? ? f譯文一:在它的譯文一:在它的心臟心臟,心理語(yǔ)言學(xué)的工作由兩個(gè)問(wèn)題。,心理語(yǔ)言學(xué)的工作由兩個(gè)問(wèn)題。一個(gè)是我們使用語(yǔ)言時(shí)所需要的語(yǔ)言知識(shí)?一個(gè)是我們使用語(yǔ)言時(shí)所需要的語(yǔ)言知識(shí)?f參考譯文:心理語(yǔ)言學(xué)

3、的核心部分包括兩個(gè)問(wèn)題,參考譯文:心理語(yǔ)言學(xué)的核心部分包括兩個(gè)問(wèn)題,/ / 心理語(yǔ)言學(xué)主要探討兩個(gè)核心問(wèn)題,其中之一心理語(yǔ)言學(xué)主要探討兩個(gè)核心問(wèn)題,其中之一/ /問(wèn)題問(wèn)題之一便是,探討我們需要使用語(yǔ)言時(shí)之一便是,探討我們需要使用語(yǔ)言時(shí)被需要的被需要的/ /所需所需要的語(yǔ)言知識(shí)要的語(yǔ)言知識(shí)/ /需要什么樣的語(yǔ)言知識(shí)。需要什么樣的語(yǔ)言知識(shí)。f fIn a senseIn a sense, we must know a language, we must know a language to use it to use it, , but we are but we are not always f

4、ully aware ofnot always fully aware of this this knowledge. knowledge. f從某方面來(lái)說(shuō)從某方面來(lái)說(shuō),我們,我們應(yīng)該應(yīng)該知道如何去使用一種語(yǔ)言,知道如何去使用一種語(yǔ)言,而不是只知道這種語(yǔ)言的知識(shí)點(diǎn)。而不是只知道這種語(yǔ)言的知識(shí)點(diǎn)。f參考譯文一:從某種意義上說(shuō),在使用一種語(yǔ)言前,參考譯文一:從某種意義上說(shuō),在使用一種語(yǔ)言前,我們必須先知道這門(mén)語(yǔ)言,但我們并不總是知道這些我們必須先知道這門(mén)語(yǔ)言,但我們并不總是知道這些知識(shí)。知識(shí)。f參考譯文二:從某種意義上講,在說(shuō)一門(mén)語(yǔ)言之前,參考譯文二:從某種意義上講,在說(shuō)一門(mén)語(yǔ)言之前,我們得先熟悉

5、它,但實(shí)際上,我們很多時(shí)候卻缺乏對(duì)我們得先熟悉它,但實(shí)際上,我們很多時(shí)候卻缺乏對(duì)這門(mén)語(yǔ)言的足夠了解。這門(mén)語(yǔ)言的足夠了解。fA distinction mayA distinction may be drawn be drawn between tacit between tacit knowledge and explicit knowledge.knowledge and explicit knowledge.f隱性知識(shí)和顯性知識(shí)之間的區(qū)別也許更清晰。隱性知識(shí)和顯性知識(shí)之間的區(qū)別也許更清晰。f參考譯文一:也許可以將知識(shí)分為顯性知識(shí)參考譯文一:也許可以將知識(shí)分為顯性知識(shí)和和隱性知隱性知識(shí)。識(shí)。

6、f參考譯文二:也許,我們可以將知識(shí)分成意會(huì)知識(shí)參考譯文二:也許,我們可以將知識(shí)分成意會(huì)知識(shí)與與顯性知識(shí)。顯性知識(shí)。fTacit knowledge Tacit knowledge refers to refers to the knowledge the knowledge ofof how how to perform various acts, whereas explicit to perform various acts, whereas explicit knowledge knowledge ofof the process or mechanisms the process or

7、 mechanisms used in used in these actsthese acts. .f隱性知識(shí)就是知道如何去使用各種知識(shí),而顯性知識(shí)隱性知識(shí)就是知道如何去使用各種知識(shí),而顯性知識(shí)卻是去使用可運(yùn)用這種知識(shí)的過(guò)程。卻是去使用可運(yùn)用這種知識(shí)的過(guò)程。f參考譯文一:隱性知識(shí)指的是如何參考譯文一:隱性知識(shí)指的是如何完成各種行動(dòng)完成各種行動(dòng)的知的知識(shí),而顯性知識(shí)指的是關(guān)于這些行動(dòng)的過(guò)程或機(jī)制的識(shí),而顯性知識(shí)指的是關(guān)于這些行動(dòng)的過(guò)程或機(jī)制的相關(guān)知識(shí)。相關(guān)知識(shí)。f參考譯文二:隱性知識(shí)指的是參考譯文二:隱性知識(shí)指的是完成各種任務(wù)完成各種任務(wù)所需所需的各的各種知識(shí),而顯性知識(shí)指的是種知識(shí),而顯性知

8、識(shí)指的是完成完成這些任務(wù)的過(guò)程或這些任務(wù)的過(guò)程或技技巧巧的相關(guān)知識(shí)。的相關(guān)知識(shí)。fWe sometimes know how to do something We sometimes know how to do something without without knowing how we do itknowing how we do it. .f有時(shí),我們知道該怎樣去做一件事有時(shí),我們知道該怎樣去做一件事而不會(huì)做而不會(huì)做。f有時(shí)候我們不知道如何做到這一點(diǎn)。有時(shí)候我們不知道如何做到這一點(diǎn)。f有些時(shí)候我們知道怎樣去做一件事但不知道為什么要有些時(shí)候我們知道怎樣去做一件事但不知道為什么要這樣做。

9、這樣做。f參考譯文一:有時(shí),我們會(huì)做某些事,卻不知其所以參考譯文一:有時(shí),我們會(huì)做某些事,卻不知其所以然。然。f參考譯文二:有時(shí)候?qū)τ谀臣?,盡管我們說(shuō)不出道參考譯文二:有時(shí)候?qū)τ谀臣拢M管我們說(shuō)不出道理,卻能把它做好。理,卻能把它做好。fFor instance, a baseball pitcher (For instance, a baseball pitcher (投手投手) might ) might know how to throw a baseball know how to throw a baseball 90 miles an hour90 miles an hour

10、but might have little or no explicit knowledge but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups of the muscle groups that are involved in thisthat are involved in this. .f比如,一個(gè)棒球投擲手可能知道怎樣比如,一個(gè)棒球投擲手可能知道怎樣投擲出投擲出每小時(shí)每小時(shí)9090英里的英里的球速球速但是但是有一點(diǎn)或者沒(méi)有顯性知識(shí)的話(huà)有一點(diǎn)或者沒(méi)有顯性知識(shí)的話(huà)肌肉組肌肉組就不會(huì)參與其中。就不會(huì)參與其中。

11、f例如,一個(gè)棒球投手可能知道如何例如,一個(gè)棒球投手可能知道如何把棒球把棒球每小時(shí)每小時(shí)9090英英里,里,但可能有很少或沒(méi)有參與的肌肉群的顯性知識(shí)但可能有很少或沒(méi)有參與的肌肉群的顯性知識(shí)。f例如,棒球投手可能知道如何把棒球每小時(shí)例如,棒球投手可能知道如何把棒球每小時(shí)扔到扔到90 90 英里外英里外,但可能會(huì),但可能會(huì)有很少有很少或沒(méi)有相關(guān)肌肉群的顯性知或沒(méi)有相關(guān)肌肉群的顯性知識(shí)。識(shí)。fFor instance, a baseball pitcher (For instance, a baseball pitcher (投手投手) might know how ) might know how

12、to throw a baseball to throw a baseball 90 miles an hour90 miles an hour but might have but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in thisthat are involved in this. .f參考譯文一:例如,某棒球選手可能知道如何參考譯文一:例如,某棒球選手可能知

13、道如何將棒球?qū)羟蛞悦啃r(shí)以每小時(shí)9090英里的速度擲出,卻可能不知道英里的速度擲出,卻可能不知道/ /缺乏缺乏擲出棒球時(shí)產(chǎn)生巨大動(dòng)擲出棒球時(shí)產(chǎn)生巨大動(dòng)能的手臂肌肉群的相關(guān)顯性知識(shí)。能的手臂肌肉群的相關(guān)顯性知識(shí)。f參考譯文二:如,某棒球選手能以每小時(shí)參考譯文二:如,某棒球選手能以每小時(shí)9090英里的速度英里的速度將棒球?qū)羟驍S出,擲出,對(duì)對(duì)產(chǎn)生如此巨大動(dòng)能的手臂肌肉群的相關(guān)知識(shí)產(chǎn)生如此巨大動(dòng)能的手臂肌肉群的相關(guān)知識(shí)卻卻一無(wú)所一無(wú)所知。知。fSimilarly, we may distinguish between knowing Similarly, we may distinguish be

14、tween knowing how to speak and knowing what processes are how to speak and knowing what processes are involved in producing speech.involved in producing speech.f同樣,我們可以區(qū)別知道如何說(shuō)話(huà),知道什么樣的過(guò)同樣,我們可以區(qū)別知道如何說(shuō)話(huà),知道什么樣的過(guò)程產(chǎn)生語(yǔ)音。程產(chǎn)生語(yǔ)音。f同樣地,我們能清楚的區(qū)別出怎樣去同樣地,我們能清楚的區(qū)別出怎樣去演講演講和一個(gè)演講和一個(gè)演講的過(guò)程包括什么。的過(guò)程包括什么。f參考譯文一:同樣,我們可以區(qū)分出如

15、何說(shuō)話(huà)與說(shuō)話(huà)參考譯文一:同樣,我們可以區(qū)分出如何說(shuō)話(huà)與說(shuō)話(huà)所涉及的相關(guān)過(guò)程。所涉及的相關(guān)過(guò)程。f參考譯文二:同樣,我們會(huì)說(shuō)話(huà),卻可能不知道說(shuō)話(huà)參考譯文二:同樣,我們會(huì)說(shuō)話(huà),卻可能不知道說(shuō)話(huà)的一些過(guò)程和技巧。的一些過(guò)程和技巧。f參考譯文三:同樣,會(huì)說(shuō)話(huà)與知道說(shuō)話(huà)的相關(guān)過(guò)程和參考譯文三:同樣,會(huì)說(shuō)話(huà)與知道說(shuō)話(huà)的相關(guān)過(guò)程和技巧不是一回事。技巧不是一回事。fGenerally speaking, much of Generally speaking, much of our linguistic our linguistic knowledgeknowledge is tacit rather tha

16、n explicit. is tacit rather than explicit.f通常地,我們通常地,我們學(xué)習(xí)的知識(shí)學(xué)習(xí)的知識(shí)更多的是隱性知識(shí)而不是顯更多的是隱性知識(shí)而不是顯性知識(shí)。性知識(shí)。f一般來(lái)說(shuō),我們大部分的語(yǔ)言知識(shí)是隱性的而不是顯一般來(lái)說(shuō),我們大部分的語(yǔ)言知識(shí)是隱性的而不是顯性。性。f一般來(lái)說(shuō),我們一般來(lái)說(shuō),我們辨認(rèn)的很多知識(shí)辨認(rèn)的很多知識(shí)是隱性知識(shí)而不是顯是隱性知識(shí)而不是顯性知識(shí)。性知識(shí)。f參考譯文:一般來(lái)說(shuō),我們參考譯文:一般來(lái)說(shuō),我們擁有的擁有的大部分語(yǔ)言知識(shí)是大部分語(yǔ)言知識(shí)是隱性而非顯性的。隱性而非顯性的。翻譯工作者的素質(zhì)根據(jù)上周的英譯漢作業(yè)情況,你們覺(jué)得作為根據(jù)上周的英譯

17、漢作業(yè)情況,你們覺(jué)得作為一名合格的翻譯,需要具備那些基本素質(zhì)?一名合格的翻譯,需要具備那些基本素質(zhì)?扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)(詞匯;語(yǔ)法)扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)(詞匯;語(yǔ)法)良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配)良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配)廣闊的知識(shí)面(常識(shí);專(zhuān)業(yè)知識(shí))廣闊的知識(shí)面(常識(shí);專(zhuān)業(yè)知識(shí))良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特點(diǎn))良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特點(diǎn))認(rèn)真的態(tài)度(查閱;修改;核對(duì))認(rèn)真的態(tài)度(查閱;修改;核對(duì))扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)-詞匯After he After he had a rowhad a row with his wife at home he with his wife at home he

18、 had a had a rowrow with his mistress on the lake. with his mistress on the lake.f他在家里同妻子他在家里同妻子吵架吵架后他與情人在湖上后他與情人在湖上泛舟泛舟。fHe is a good sport.He is a good sport.f他輸了或者被人取笑也不會(huì)生氣。他輸了或者被人取笑也不會(huì)生氣。fHe never left his office alone.He never left his office alone.f他總在管他辦的事,從不懈怠。他總在管他辦的事,從不懈怠。f建議:建議:1.1.多讀原著多讀

19、原著f 2. 2.上下文理解上下文理解f 3. 3.多查英英詞典多查英英詞典扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)-語(yǔ)法fIf in time of war the sense of patriotism is If in time of war the sense of patriotism is an honorable bond, perhaps the sense of an honorable bond, perhaps the sense of dignity as a member of the community to which dignity as a member of the communit

20、y to which he belongs has a stronger binding force than he belongs has a stronger binding force than we can realize.we can realize.fIf If in in time of wartime of war the sense of patriotismthe sense of patriotism is is an honorable bondan honorable bond, perhaps , perhaps the sense of the sense of

21、dignitydignity as as a member of the communitya member of the community to which to which he belongs has he belongs has a stronger binding forcea stronger binding force than than we can realize.we can realize.f參考譯文:戰(zhàn)時(shí)愛(ài)國(guó)心是光榮的束縛,而身為某團(tuán)體參考譯文:戰(zhàn)時(shí)愛(ài)國(guó)心是光榮的束縛,而身為某團(tuán)體一份子的尊嚴(yán)感所產(chǎn)生的束縛力更強(qiáng),也許我們還沒(méi)一份子的尊嚴(yán)感所產(chǎn)生的束縛力更強(qiáng),也許我們

22、還沒(méi)有體會(huì)到呢。有體會(huì)到呢。扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)-語(yǔ)法fHe He enjoyed a lucrative practiceenjoyed a lucrative practice, which , which enabled enabled him to maintain and educate a family with all him to maintain and educate a family with all the advantagesthe advantages which which money can give money can give in this in this co

23、untrycountry. .f參考譯文:他的業(yè)務(wù)很賺錢(qián),夠贍養(yǎng)家庭,培養(yǎng)孩子,參考譯文:他的業(yè)務(wù)很賺錢(qián),夠贍養(yǎng)家庭,培養(yǎng)孩子,在國(guó)內(nèi),錢(qián)能換來(lái)的好處都齊了。(思果譯,稍有改在國(guó)內(nèi),錢(qián)能換來(lái)的好處都齊了。(思果譯,稍有改動(dòng))動(dòng))f建議:建議:1.1.系統(tǒng)掌握英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),特別是句子結(jié)構(gòu)相系統(tǒng)掌握英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),特別是句子結(jié)構(gòu)相關(guān)的知識(shí)。關(guān)的知識(shí)。f 2. 2.閱讀英文原著,獲得對(duì)英文的隱性知識(shí)。閱讀英文原著,獲得對(duì)英文的隱性知識(shí)。良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配)f報(bào)曉的公雞是集合的信號(hào)。報(bào)曉的公雞是集合的信號(hào)。f三年當(dāng)中,這個(gè)縣的糧食總產(chǎn)量,以平均每年遞增百三年當(dāng)中,這個(gè)縣的糧食總產(chǎn)量,以平均每年遞

24、增百分之二十的速度,大踏步地向前發(fā)展。分之二十的速度,大踏步地向前發(fā)展。f由于旅游技術(shù)的提高,為廣泛深入地開(kāi)展群眾性旅游由于旅游技術(shù)的提高,為廣泛深入地開(kāi)展群眾性旅游活動(dòng)提供了條件?;顒?dòng)提供了條件。f偉大思想家魯迅在祝福中的祥林嫂是受封建禮教偉大思想家魯迅在祝福中的祥林嫂是受封建禮教迫害的千百萬(wàn)婦女中的一個(gè)。迫害的千百萬(wàn)婦女中的一個(gè)。f翻開(kāi)科學(xué)史的記錄可以看到,從天體運(yùn)動(dòng)規(guī)律的總結(jié)翻開(kāi)科學(xué)史的記錄可以看到,從天體運(yùn)動(dòng)規(guī)律的總結(jié)中得出了萬(wàn)有引力定律。中得出了萬(wàn)有引力定律。f飛快的飛快的1818次特快列車(chē)向北京奔馳。次特快列車(chē)向北京奔馳。f夜深人靜,想起今天一連串發(fā)生的事情,我怎么也睡夜深人靜,想

25、起今天一連串發(fā)生的事情,我怎么也睡不著。不著。良好的漢語(yǔ)功底(詞匯;搭配)f檢查語(yǔ)病的方法檢查語(yǔ)病的方法f 朗讀法(悅耳,雙音節(jié),四字詞語(yǔ))朗讀法(悅耳,雙音節(jié),四字詞語(yǔ))f 簡(jiǎn)縮法(先主干,后枝葉)簡(jiǎn)縮法(先主干,后枝葉)f 四個(gè)現(xiàn)代化的偉大目標(biāo)將由你們來(lái)完成。四個(gè)現(xiàn)代化的偉大目標(biāo)將由你們來(lái)完成。f 供應(yīng)清宮飲水的運(yùn)水車(chē),經(jīng)常往返于玉泉山供應(yīng)清宮飲水的運(yùn)水車(chē),經(jīng)常往返于玉泉山運(yùn)水。運(yùn)水。f建議:建議:f 1. 1. 閱讀黃柏榮主編的現(xiàn)代漢語(yǔ)下冊(cè)閱讀黃柏榮主編的現(xiàn)代漢語(yǔ)下冊(cè)f 2. 2. 多閱讀古代白話(huà)文小說(shuō),適當(dāng)閱讀文言文著多閱讀古代白話(huà)文小說(shuō),適當(dāng)閱讀文言文著作。作。f 3. 3.近現(xiàn)代文

26、學(xué)作品。近現(xiàn)代文學(xué)作品。 廣闊的知識(shí)面(百科知識(shí);專(zhuān)業(yè)知識(shí))f翻譯可以學(xué)嗎?翻譯可以學(xué)嗎?f傅雷先生:中文極佳,懂英文、法文,西學(xué)底傅雷先生:中文極佳,懂英文、法文,西學(xué)底子好,對(duì)西洋音樂(lè)、美術(shù)頗為精通。子好,對(duì)西洋音樂(lè)、美術(shù)頗為精通。f翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么。翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么。f只有詩(shī)人才能翻譯詩(shī)歌。只有詩(shī)人才能翻譯詩(shī)歌。f建議:建議:f 1. 1. 平時(shí)多看些其他學(xué)科的書(shū)籍。平時(shí)多看些其他學(xué)科的書(shū)籍。f 2. 2. 翻譯前,閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)的其他資料。翻譯前,閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)的其他資料。f 3. 3. 只翻譯自己熟悉的領(lǐng)域。只翻譯自己熟悉的領(lǐng)域。良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換

27、能力(漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特點(diǎn))f買(mǎi)大包的吧,便宜多了。買(mǎi)大包的吧,便宜多了。fBuy the Buy the economy sizeeconomy size. Its a lot cheaper. Its a lot cheaper.f英軍勝利地英軍勝利地登登上了小島。上了小島。fThe British army The British army landed landed onon the island the island successfully. successfully. f社會(huì)主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。社會(huì)主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。fUnder socialism, w

28、hen the productive forces are Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.developed, the result belongs to the people.fThe 180-page document, with more than 300 The 180-page document, with more than 300 a r t i c l e s a n d e i g h t a n n e x e sa r

29、t i c l e s a n d e i g h t a n n e x e s ( 附 件 )( 附 件 ) , , definitively cover conceivable issue dealing definitively cover conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdictionconstitutes an island

30、to the jurisdiction(管轄(管轄權(quán))權(quán)) over fish that live in fresh want but over fish that live in fresh want but spawnspawn(產(chǎn)卵)(產(chǎn)卵) in the occean. in the occean.f這份長(zhǎng)達(dá)一百八十頁(yè)的文件,有三百多條,并有八個(gè)這份長(zhǎng)達(dá)一百八十頁(yè)的文件,有三百多條,并有八個(gè)附件。它涉及到能夠想得到的與海洋相關(guān)的每一個(gè)問(wèn)附件。它涉及到能夠想得到的與海洋相關(guān)的每一個(gè)問(wèn)題,從島嶼的定義,到對(duì)在淡水中生活而在海洋中產(chǎn)題,從島嶼的定義,到對(duì)在淡水中生活而在海洋中產(chǎn)卵的魚(yú)類(lèi)的管轄

31、權(quán),都做了明確規(guī)定。卵的魚(yú)類(lèi)的管轄權(quán),都做了明確規(guī)定。f建議:建議:1.1.閱讀莊繹傳著漫談翻譯。閱讀莊繹傳著漫談翻譯。f 2. 2.閱讀思果著翻譯研究、翻譯新究閱讀思果著翻譯研究、翻譯新究和譯道探微。和譯道探微。f 3. 3.大量的翻譯實(shí)踐(大量的翻譯實(shí)踐(100100萬(wàn)字基本入門(mén))。萬(wàn)字基本入門(mén))。f 4. 4. 閱讀英漢對(duì)譯作業(yè),如毛選英譯、鄧選閱讀英漢對(duì)譯作業(yè),如毛選英譯、鄧選英譯以及大中華文庫(kù)。英譯以及大中華文庫(kù)。認(rèn)真的態(tài)度(查閱;修改;核對(duì))f楊憲益在翻譯紅樓夢(mèng)時(shí),多次進(jìn)行修改;林語(yǔ)堂楊憲益在翻譯紅樓夢(mèng)時(shí),多次進(jìn)行修改;林語(yǔ)堂對(duì)自己的翻譯作品通常修改十幾次。對(duì)自己的翻譯作品通常修改

32、十幾次。f好的好的“翻譯翻譯”是修改出來(lái)的(泰國(guó)旅游網(wǎng)站翻譯是修改出來(lái)的(泰國(guó)旅游網(wǎng)站翻譯/ /長(zhǎng)沙長(zhǎng)沙昆仲有限公司)。昆仲有限公司)。f性格要求:完美主義;膽??;具體而言:字斟酌句。性格要求:完美主義;膽?。痪唧w而言:字斟酌句。f建議:建議:1.1.先檢查低級(jí)錯(cuò)誤(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落、排版)先檢查低級(jí)錯(cuò)誤(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落、排版)f 2. 2.檢查是否漏譯,對(duì)照原文逐字逐句查看一下,檢查是否漏譯,對(duì)照原文逐字逐句查看一下,是否有漏譯。是否有漏譯。f 3. 3.拋開(kāi)原文,只看譯文,依照原文風(fēng)格,檢查拋開(kāi)原文,只看譯文,依照原文風(fēng)格,檢查是否通順、連貫、邏輯清晰。是否通順、連貫、邏輯清晰。f 4. 4

33、.再對(duì)照原文,逐句修改。再對(duì)照原文,逐句修改。f 5. 5.放幾天甚至幾周后再看。放幾天甚至幾周后再看。作業(yè)-英譯漢The physical distance between speakers can indicate a The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send number of things and can also be used to consciously send messages about int

34、ent. Closeness, for example, indicates messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also denote formality or a lack of inte

35、rest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論