![模糊性翻譯方法在英文文學(xué)翻譯中的應(yīng)用思考_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db91/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db911.gif)
![模糊性翻譯方法在英文文學(xué)翻譯中的應(yīng)用思考_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db91/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db912.gif)
![模糊性翻譯方法在英文文學(xué)翻譯中的應(yīng)用思考_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db91/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db913.gif)
![模糊性翻譯方法在英文文學(xué)翻譯中的應(yīng)用思考_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db91/d33dc8cc-21d9-4ec2-89af-3bf40123db914.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊性翻譯方法在英文文學(xué)翻譯中的應(yīng)用思考【摘要】語言表達(dá)具有模糊性的特點(diǎn),因此在英文文學(xué)的翻譯中,要考慮到語言具有模糊性的特性,以保證翻譯內(nèi)容的恰當(dāng)表述。模糊翻譯是一種有效處理語言表達(dá)存在模糊性的翻譯方法,這種翻譯方法可以增強(qiáng)語言表達(dá)的想象空間,提升了語言文學(xué)作品的表達(dá)效果。分析英文文學(xué)翻譯中如何保證模糊性翻譯的應(yīng)用效果,是本文研究的主要內(nèi)容?!娟P(guān)鍵詞】模糊性;翻譯;英文文學(xué);翻譯方法【作者簡介】暢敏章,西安財(cái)經(jīng)學(xué)院行知學(xué)院。在語言的描述中,許多內(nèi)容不能準(zhǔn)確的加以定性,因此表達(dá)內(nèi)容存在模糊性特點(diǎn),語言的模糊性是語言表達(dá)的根本特點(diǎn)。文學(xué)作品的翻譯要結(jié)合模糊的特點(diǎn),要考慮到語言存在模糊性的特點(diǎn)。不
2、同的語言在表達(dá)形式上存在不同,語言翻譯要合理地應(yīng)用“模糊性翻譯。在英文文學(xué)的翻譯時(shí),翻譯人員對于語言應(yīng)用要結(jié)合語言屬性存在模糊性表達(dá),要掌握模糊性表達(dá)內(nèi)涵,通過體驗(yàn)不同語言模糊性表達(dá)的特點(diǎn),才能保證文學(xué)作品翻譯后中語言固有的特色依然突出,并且可以保存原創(chuàng)作品中的文學(xué)性。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,文化轉(zhuǎn)向是保證翻譯效果的根底,由于文化轉(zhuǎn)向的應(yīng)用,文學(xué)翻譯的表達(dá)方式由于發(fā)生了變化,在轉(zhuǎn)變中要保證模糊性翻譯的應(yīng)用效果。在文學(xué)作品中,翻譯時(shí)要結(jié)合文學(xué)作品在語意表達(dá)方面存在的特殊性,采用模糊性翻譯可以提升翻譯的效果,文學(xué)翻譯方法保證了語言內(nèi)容處理的靈活性。由于模糊性翻譯的應(yīng)用,文學(xué)作品在跨文化交流方面的作用更
3、加突出,文學(xué)作品具有的美學(xué)價(jià)值得以更好地表達(dá)。模糊性翻譯擴(kuò)大了語言的表述范圍,文學(xué)作品翻譯更加趨于藝術(shù)化,語言的藝術(shù)因此可以更好表達(dá)。一、語言模糊性的相關(guān)內(nèi)容1.文學(xué)作品包含的模糊性。文學(xué)藝術(shù)具有感性的特點(diǎn),這種藝術(shù)形式通過文字將作者的思想表達(dá)出來,因此語言文字是表達(dá)作者情感的重要根底。作者在文學(xué)作品的創(chuàng)作中通常會(huì)將語言表達(dá)采用形象化的處理方式,因此文字表達(dá)中存在情感表達(dá)的特點(diǎn)。文學(xué)作品的思想表達(dá)源于作者的創(chuàng)作,因此對于語言思想的表達(dá)存在主觀性的特點(diǎn)。作品的思想存在一定的主觀色彩,所以對于文學(xué)作品的閱讀,要感受到語言具有模糊性的本質(zhì)特點(diǎn)。語言模糊性的使用和語言表達(dá)的內(nèi)容有關(guān)。在作品表達(dá)方式中,
4、由于不同的事物之間難以通過定性化的界限加以區(qū)分,事物之間界限不清使得語言的表達(dá)使用了模糊式的表達(dá)方式。比美與丑,高與低,這些內(nèi)容的表達(dá)由于參照物的差異性,環(huán)境的不同因而產(chǎn)生很大的差距。由于定義存在的差異,不同的人對于概念的理解存在差異,很難實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。雖然由于社會(huì)的開展,語言的功能已經(jīng)成熟,但是對于不確定的概念還難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的描述,所以需要借助模糊的語言來表達(dá)概念具有不確定性描述。所以在寫作時(shí),對于難以明確表達(dá)的概念可以結(jié)合模糊語言提升表達(dá)效果。所以文學(xué)中具有的模糊性語言和表達(dá)不準(zhǔn)確不是同一類概念。模糊性的表達(dá)由于存在朦朧的特點(diǎn),所以實(shí)現(xiàn)了語義的擴(kuò)展,文學(xué)表達(dá)方式在外表語義時(shí)具有了一定的彈
5、性,文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值因此可以更加突出。2.文學(xué)作品中如何實(shí)現(xiàn)語言模糊性的表達(dá)。語言表達(dá)存在模糊性的特點(diǎn),所以在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)要結(jié)合語言模糊性這一特點(diǎn)。英語文學(xué)作品的翻譯中,要如實(shí)準(zhǔn)確地復(fù)原作品的語意,可以采用模糊性翻譯。英文文學(xué)作品的翻譯由于要存在模糊性,所以考慮到多方面的影響,語言的翻譯是語言內(nèi)容轉(zhuǎn)化的過程,在這個(gè)過程中,譯者要充分理解英文文學(xué)的語言屬性,要掌握英文表達(dá)存在的文化環(huán)境,要文化環(huán)境的特點(diǎn)與中文的表達(dá)方式結(jié)合起來。所以翻譯中的轉(zhuǎn)化關(guān)鍵。譯者保證為了保證轉(zhuǎn)化的效果,需要考慮語言模糊性的特點(diǎn),將基于不同文化的兩種語言采用模糊性翻譯的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)語義原有的啟發(fā)與暗示的作用。語言發(fā)生轉(zhuǎn)
6、化后,將原作品的內(nèi)涵會(huì)采用一種新的形式加以表達(dá),而這個(gè)過程的關(guān)鍵是語義表達(dá)的準(zhǔn)確性。但是在文學(xué)作品的翻譯中,很少采用與原文語義完全對應(yīng)的直譯法,而更多的采用模糊性翻譯,這種翻譯方法雖然沒有直接表達(dá)原話,但是翻譯后的語言卻能表達(dá)出英文原作者的思想內(nèi)涵,語言外表的語義更加貼近作者的本意,此外還可以保證翻譯后語言的美感,讀者在閱讀翻譯后的作品后可以更好地理解作者的思想,而讀者閱讀后的思維空間還可以得到擴(kuò)展,雖然文學(xué)作品跨語言、跨文化,但是讀者依然可以感受作品的思想內(nèi)涵。在英文文學(xué)的翻譯過程中,模糊性翻譯和直翻譯會(huì)相互結(jié)合,共同發(fā)生作用,模糊性翻譯的應(yīng)用還要結(jié)合作品語言的語境,以實(shí)現(xiàn)真實(shí)復(fù)原作品的思想
7、性的效果,讀者因此可以更加深入地理解作品。二、翻譯時(shí)語言模糊性的表達(dá)文學(xué)作品的創(chuàng)作表達(dá)出了應(yīng)用語言的藝術(shù)化,創(chuàng)作是文字藝術(shù)的升化,因此在文學(xué)作品的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的藝術(shù)效果,文字的表達(dá)方式要保證藝術(shù)效果。翻譯前要全面考慮原文學(xué)作品具有的藝術(shù)性,翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)兩種不同文字的轉(zhuǎn)化,還要實(shí)現(xiàn)翻譯過程的藝術(shù)化再創(chuàng)作,要將原作者的藝術(shù)美通過準(zhǔn)確的翻譯加以再現(xiàn)。在翻譯過程中,翻譯要突出原作品存在的藝術(shù)性,借助文字中存在的意境創(chuàng)立符合情感傳遞的作用,要將原作藝術(shù)效果融合到語義的表達(dá)方式中。因此對于模糊性語言的應(yīng)用要注重把握以下原那么:要準(zhǔn)確表達(dá)詞語表達(dá)出模糊性。模糊性詞語的合理運(yùn)用有利于提升作品的閱讀效果
8、,作品的藝術(shù)性可以更加突出,讀者在閱讀翻譯作品時(shí)可以文學(xué)感受到原作品創(chuàng)作具有的藝術(shù)效果。模糊性詞語的應(yīng)用要結(jié)合中文常用的修辭手法,通過修辭手法的合理應(yīng)用可以營造出具有藝術(shù)效果的翻譯作品。其次還要注意把握句意存在的模糊性。這類模糊性主要是在句子中存在模糊式的表達(dá)方式,由于角度的方式不同,會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)論。語句會(huì)深刻特定的含義。文學(xué)作品中句意存在的模糊性會(huì)以諺語的方式加以表達(dá),在翻譯時(shí)對于諺語式的模糊表達(dá),要結(jié)合文學(xué)作品的特點(diǎn)充分理解原句要表達(dá)的意識(shí),在翻譯時(shí)可以借助意義近似語句加以表達(dá),以充分表達(dá)原作品具有的藝術(shù)性。模糊語句的翻譯要注意防止存在歧義,發(fā)生誤解。比方對于莎士比亞作品的翻譯,在?哈姆
9、雷特?中對于“Tobeornottobe的翻譯方法,對于這段臺(tái)詞的翻譯,要結(jié)合原文中語句表達(dá)的特定環(huán)境。在英文中,be可以表達(dá)多種意思,所以對于這句話的理解要突出生存還是消滅的本意。因此在英文文學(xué)的翻譯中,明確原作品的主題思想非常重要,這有助于將模糊性語句準(zhǔn)確的表達(dá)出來。三、英文文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的實(shí)現(xiàn)方式1.保存原文的內(nèi)涵。在英語文學(xué)作品的翻譯中,翻譯的出發(fā)點(diǎn)是要保證譯文的內(nèi)容和原文的思想相一致,不能脫離原文的內(nèi)涵,模糊性翻譯方法的應(yīng)用可以原文的思想準(zhǔn)確的表達(dá)出來。比方英文小說?馬丁·伊登?在翻譯時(shí)要考慮到作品具有自傳體的特點(diǎn)。在翻譯中,譯文的模糊性方法的應(yīng)用要實(shí)現(xiàn)原作語言藝術(shù)性
10、和模糊性表達(dá)的相互融合,實(shí)現(xiàn)共同作用,由于實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品直接表達(dá)出作者的本意。翻譯后的語言要最大限度的復(fù)原作者應(yīng)用語言的藝術(shù)性。在語義的表達(dá)中充分應(yīng)用模糊性翻譯具有的優(yōu)勢,翻譯后的作品要保證原文的文學(xué)魅力。作品翻譯后要實(shí)現(xiàn)原文具有的美學(xué)效果與文學(xué)價(jià)值的如實(shí)表達(dá),要實(shí)現(xiàn)讀者的共鳴。在英文文學(xué)作品的翻譯中,語言的功能不僅表達(dá)在傳遞信息,還要表達(dá)語義的意思,還要表達(dá)出語言本身具有的情感,這也是語言藝術(shù)性的需要。因此對于英文文學(xué)作品的翻譯要同時(shí)掌握兩種語言的應(yīng)用點(diǎn),同時(shí)還要保證對不同文化的深入理解,將文學(xué)語言與文化相互結(jié)合,可以準(zhǔn)確再現(xiàn)作品的思想性。2.結(jié)合原文的意象。英文文學(xué)的翻譯中,要分析原文語句中
11、存在的語言模糊性特點(diǎn),特別是針對原文作者在語言的表達(dá)采用了文學(xué)意象,在文字轉(zhuǎn)化時(shí)要實(shí)現(xiàn)與原文意象的一致性,實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)時(shí)模糊性翻譯的有效應(yīng)用,原作中語言的藝術(shù)性加以再現(xiàn)。比方在于丹·布朗?達(dá)·芬奇密碼?的翻譯要先進(jìn)行分析,作者對于羅伯特·蘭登的表達(dá)采用許多特殊化的表達(dá)方式,由于存在意象性的表達(dá),在翻譯時(shí)可以借助模糊性翻譯外表原文的本意,要結(jié)合上下文的相互關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)原文意象筆模糊性翻譯的有效融合,這有助于準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。比方作品中對于主人公的描寫是“他銳利的眼睛有些模糊呆滯。干癟的下巴伴有胡茬兒。這里對人物的描寫是下文的鋪墊,對于胡子的描寫采用了間接式的表達(dá)方式
12、突出了主人公的年齡特點(diǎn)。因此翻譯要考慮到前期鋪墊的如何保證語言翻譯的效果。而模糊性翻譯可以提升表達(dá)的效果。所以在翻譯時(shí)要把握好原文存在的情境,保證英文與中文詞語選擇可以實(shí)現(xiàn)語義的對應(yīng)。3.語義的模糊表達(dá)。模糊語義會(huì)表達(dá)在話語的表達(dá)中,許多簡單的詞語其實(shí)包含著潛在的意思,因此應(yīng)用模糊性翻譯可以將詞語存在內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來。對于這類語言的翻譯還要考慮到英國文化,以保證語意翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯人員對于語義的模糊表達(dá)要結(jié)合兩種語言的文化背景,加強(qiáng)對不同文化的理解,開掘原文具有的文化特點(diǎn),結(jié)合作品要表達(dá)的情感和內(nèi)涵。翻譯時(shí)要注重原作品內(nèi)容真實(shí)的表達(dá)。比方在英國名著?傲慢與偏見?的作品翻譯分析中,簡·奧斯的表達(dá):“Filgsleftmadeterribleplay.,對play的理解需要結(jié)合原文的特點(diǎn),對于play的處理要采用模糊性翻譯的方式,在翻譯時(shí)結(jié)合語言的表達(dá)方式,保證翻譯時(shí)保存原文的藝術(shù)性。四、結(jié)束語在文學(xué)作品的翻譯中,要意識(shí)語言表達(dá)存在模糊性的特點(diǎn),翻譯中要采取的合理的處理以實(shí)現(xiàn)語義的準(zhǔn)確表達(dá)。翻譯中要對原文中的模糊表達(dá)加以準(zhǔn)確理解,結(jié)合原文的思想內(nèi)涵,結(jié)合語境,將原作的模糊語句準(zhǔn)確表達(dá)出來,以提升翻譯作品的藝術(shù)性。參考文獻(xiàn):【1】高曉琦.接受美學(xué)視域下的文學(xué)作品的模糊美J.重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兼職設(shè)計(jì)聘用合同范例
- 上海市購房合同范本
- 三人合伙開店分紅合同范例
- 公司合同范本制定
- 勞務(wù)采購合同范例
- 優(yōu)信購車合同范例
- 共同交易合同范例
- 買賣雨傘合同范例
- 充電樁安裝勞務(wù)合同范例
- 2024年01月廣東農(nóng)業(yè)銀行深圳市分行校園招考第二次差額筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- (正式版)FZ∕T 80014-2024 潔凈室服裝 通 用技術(shù)規(guī)范
- 新起點(diǎn)英語二年級下冊全冊教案
- 【幼兒園戶外體育活動(dòng)材料投放的現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告(定量論文)8700字】
- 剪映專業(yè)版:PC端短視頻制作(全彩慕課版) 課件 第3章 短視頻剪輯快速入門
- 湖南省長沙市開福區(qū)青竹湖湘一外國語學(xué)校2023-2024學(xué)年九年級下學(xué)期一模歷史試題
- 漢密爾頓抑郁和焦慮量表
- 風(fēng)電場事故案例分析
- 人教版八年級數(shù)學(xué)初中數(shù)學(xué)《平行四邊形》單元教材教學(xué)分析
- 八年級上冊-2024年中考?xì)v史總復(fù)習(xí)核心考點(diǎn)與重難點(diǎn)(部編版)
- 醫(yī)院科室人才建設(shè)規(guī)劃方案
- 儲(chǔ)油罐安全操作規(guī)程培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論