




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、一百年來我國文學(xué)翻譯十大論爭的特征探討文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)論爭,是中國學(xué)術(shù)論爭的一個重要組成部分,也是中國翻譯論爭及翻譯理論建設(shè)的一個重要方面。整個20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史,不僅譯作上成果累累,學(xué)術(shù)爭鳴也呈現(xiàn)出鐘磬和鳴、百花爭艷的局面。文學(xué)翻譯論爭所涉及的問題較為廣泛,探討較為深入,論爭的起因和背景有所差異,呈現(xiàn)出較為復(fù)雜的樣態(tài)。通過梳理和整合,我們可以把有關(guān)文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)論爭分為十個主題,可以總稱為“十大論爭”。第一大論爭,是“信達雅”之爭。由近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”,是晚清以來中國翻譯及翻譯文學(xué)理論中最有影響的理論命題。它既是嚴(yán)復(fù)翻譯經(jīng)驗的精煉的總結(jié),也相當(dāng)程度地揭示和概括了翻譯活動的本
2、質(zhì)規(guī)律。在一百多年來的中國翻譯理論中,沒有哪一種學(xué)說像“信達雅”一樣具有如此深遠和廣泛的影響力。由于嚴(yán)復(fù)的“信達雅”只是有感而發(fā),并未做現(xiàn)代意義上的科學(xué)的界定,后來的人們或解釋、或闡發(fā)、或引申、或贊賞、或質(zhì)疑、或貶斥,各抒己見,眾說紛紜,真正出現(xiàn)了百年爭鳴、百家爭鳴的局面。其間的爭鳴出現(xiàn)過三次高潮:第一次是2030年代,第二次在50年代,第三次高潮始于80年代,延續(xù)至今。通過論爭,“信達雅”的歷史淵源、內(nèi)在含義,作為翻譯及翻譯文學(xué)的原則標(biāo)準(zhǔn)是否適用等一系列問題,在論爭中逐漸明晰。更重要的是,“信達雅”在論爭中被不斷闡發(fā)、不斷完善,從而煥發(fā)出新的生命力。它作為翻譯及文學(xué)翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)的持續(xù)有效性
3、得到了大多數(shù)論爭者的充分肯定。第二大論爭,是直譯與意譯之爭。20世紀(jì)初直至80年代,我國翻譯文學(xué)界一直都是將直譯意譯作為一種翻譯方法的概念來使用,并圍繞直譯意譯進行了長時間持續(xù)不斷的論辯。歸納起來,大致有三種意見:1.把直譯理解為逐字譯,并加以提倡;有的提倡直譯,但不把“直譯”理解為逐字譯,并把直譯理解為惟一正確的方法,不承認另外還有“意譯”的方法;或者把直譯與“曲譯”對立起來,認為直譯就是“正確的翻譯”;2.反對逐字直譯,主張通順易懂的意譯,或者認為所謂翻譯就是“譯意”,就是“意譯”;3.將直譯意譯兩者調(diào)和折衷,不作硬性劃分;或反對使用“直譯”、“意譯”的提法,而主張用別的更恰當(dāng)?shù)母拍钊《?/p>
4、之;或?qū)χ弊g意譯的內(nèi)涵做進一步科學(xué)的清理和界定,主張兩者的有機結(jié)合與統(tǒng)一。通過論爭,大多數(shù)意見認為直譯意譯作為不同的基本翻譯方法,在翻譯中應(yīng)靈活使用,應(yīng)在尊重譯文的全民語言基本規(guī)范的前提下,能直譯的便直譯,不能直譯的便意譯。第三大論爭,是異化與歸化之爭。翻譯中的所謂“異化”和“歸化”,是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區(qū)分的。前者主要以原語文化為歸宿,強調(diào)譯文要有“異”于目的語,后者主要以目的語文化為歸宿,強調(diào)譯文要同化于目的語。它們在翻譯中的可行性取決于翻譯的目的、讀者的需要、文化間相互依賴的程度等,具有各自的價值和不可替代性。有人把歸化理解為意譯,把異化理解為直譯,是不全面的。這一對概
5、念都有相互重疊的一面,如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語的語法規(guī)范等等。異化和直譯都追求與原作的“等值”,尊重原語的語法規(guī)范,但歸化和異化更加強調(diào)文化因素,它所涉及的主要是文化立場問題,直譯、意譯則側(cè)重于語言操作問題。在20世紀(jì)的中國翻譯文學(xué)理論建構(gòu)與學(xué)術(shù)爭鳴中,“歸化”和“異化”這一對范疇表明中國翻譯文學(xué)由翻譯方法論進而擴展到更高層次的翻譯文化論。在異化與歸化的爭論中,更多的理論家強調(diào)譯文應(yīng)保持原文的風(fēng)格,即“洋味”,反對過分“歸化”,但更多的翻譯家在翻譯中仍傾向于譯文必須是地道的漢語,具有“歸化”傾向的譯文占了大多數(shù)。第四大論爭,是轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯之爭。轉(zhuǎn)譯與復(fù)譯之爭是針對文學(xué)翻譯的不同方式而
6、展開的論爭。由譯本所據(jù)原本的不同,形成了直接翻譯和轉(zhuǎn)譯兩種不同的翻譯方式;由同一原本的不同譯本出現(xiàn)的時間先后的不同,形成了首譯與復(fù)譯兩種不同的方式。因已有的譯本不能滿足讀者的期望和需要,復(fù)譯是翻譯家常有的選擇;因翻譯家所掌握的語種等因素的限制,轉(zhuǎn)譯也常常是譯介外國文學(xué)的必要途徑和方式。在中國翻譯史上,復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯是相當(dāng)普遍的翻譯方式,其中不乏成功的、受到讀者歡迎和肯定的譯作,也有不少過多背離原文的轉(zhuǎn)譯本和重復(fù)平庸、乃至濫竽充數(shù)的復(fù)譯本,對于復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯的是非功過,翻譯界有著見智見仁的不同看法,并進行了長期的討論和爭鳴。經(jīng)過爭論,大家認為“轉(zhuǎn)譯”是不可避免的,但應(yīng)盡量直接翻譯;復(fù)譯也是必要的,但復(fù)譯
7、不能為盜譯(抄襲已有譯文)提供條件,復(fù)譯必須在舊譯基礎(chǔ)上有所超越、有所提高,才有存在價值。第五大論爭,是“處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭。翻譯文學(xué)的價值、功用問題,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系、特別是文學(xué)翻譯對作家創(chuàng)作所起的作用問題,是中國翻譯文學(xué)的理論探討的一個重要論題。對翻譯文學(xué)在政治文化層面上的價值、地位和作用,人們的認識大體是一致的,并無太大爭議。只是翻譯文學(xué)究竟“功用”在何處,不同時代、不同的人的認識還是有差異的,人們對翻譯的重要性與必要性的認識,也經(jīng)歷了從現(xiàn)實的、政治的工具論,到文化、文學(xué)本體論的發(fā)展演化過程。而在文學(xué)層面上,特別是在翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問題上,人們的看法卻是大相徑庭,并產(chǎn)
8、生了激烈的爭論。在論爭中,有人將創(chuàng)作比作“處女”,將翻譯比作“媒婆”,認為文學(xué)翻譯只起一個“媒婆”的作用,與“創(chuàng)作”這個“處女”相比是次要的;有人則將翻譯比作“奶娘”,認為翻譯促進了創(chuàng)作,對創(chuàng)作有哺育之功,因而翻譯是創(chuàng)作的“奶娘”。形象一點說,這一論爭就是“處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭。經(jīng)過論爭,“媒婆”論者修正了自己的看法,“奶娘”論得到了普遍的認同。第六大論爭,是神似、化境與等值等效之爭?!靶巍迸c“神”、&ldq uo;神似”與“形似”,原本是中國傳統(tǒng)的文論和畫論范疇。在20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)理論構(gòu)建中,有些翻譯家和理論家借鑒這兩個傳統(tǒng)概念,來表達翻譯文學(xué)中的藝術(shù)追求,后來,錢鍾書等又在“
9、神似”的基礎(chǔ)上提出了“化境”這一概念,作為翻譯文學(xué)的一種理想境界和目標(biāo)。而從外國引進的“等值”、“等效”理論,與“神似”、“化境”論一樣也屬于翻譯文學(xué)的理想目標(biāo)。長期以來,翻譯界對“形似”與“神似”的關(guān)系、“神似”與“化境”的關(guān)系,“神似”、“化境”與“等值”、“等效”的關(guān)系,都做了有益的論爭和辨析,特別是對從外國引進的“等值”、“等效”理論,推崇者有之,質(zhì)疑者有之,反對者有之,各種不同看法在8090年代形成了交鋒。通過論爭,一般認為神似化境論是適合于文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的審美理想論,等值等效論則比較適合于非文學(xué)翻譯的譯文評價。第七大論爭,是可譯與不可譯之爭?!翱勺g”與“不可譯”是翻譯理論中的一
10、個古老悖論,是翻譯理論、特別是翻譯文學(xué)理論中的一個矛盾的、二律背反的命題??梢哉f,人類以往的翻譯活動,都是在“可譯”與“不可譯”的矛盾統(tǒng)一中,在不斷克服“不可譯性”、追求“可譯性”的努力中向前推進的。所謂“可譯”或“不可譯”(或稱“可譯性”、“不可譯性”)是指在翻譯主要是文學(xué)翻譯、特別是詩歌翻譯中,對原文加以確切傳達的可能性的程度和限度問題,也就是翻譯的可行性和局限性的問題。它從根本上觸及到了翻譯及文學(xué)翻譯的可靠性和可信性、作用和價值的認識與判斷?!翱勺g性”與“不可譯性”的論爭,西方自古羅馬時代,我國自魏晉時代就已觸及并展開,進入20世紀(jì)后,仍是我國翻譯文學(xué)論爭中的持續(xù)較長的論題之一,在許多方
11、面觸及了翻譯及翻譯文學(xué)的某些根本特征,具有重要的理論價值。通過漫長的論爭和探討,人們意識到“不可譯性”是文學(xué)翻譯、特別是詩歌翻譯的基本特性,而這種“不可譯性”恰恰又給文學(xué)翻譯家提供了再創(chuàng)造的契機,文學(xué)翻譯作為藝術(shù)的再創(chuàng)作活動,突出表現(xiàn)為對“不可譯”的不斷克服,也就是變“不可譯”為“可譯”。第八大論爭,是“翻譯文學(xué)”國別歸屬之爭?!胺g文學(xué)”是“文學(xué)翻譯”的結(jié)果,也是文學(xué)文本的一種類型。在20世紀(jì)8090年代中國翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)爭鳴和理論構(gòu)建中,關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬問題的論爭是學(xué)界爭論的一個焦點,特別引人注目。由于“翻譯文學(xué)”特有的跨文化性質(zhì),人們對什么是“翻譯文學(xué)”、它的內(nèi)在屬性是什么、翻譯文學(xué)應(yīng)
12、該如何定性和定位、翻譯文學(xué)是否等于“外國文學(xué)”、是否是一個獨立的文學(xué)形態(tài)、中國的翻譯文學(xué)是否屬于中國文學(xué)的一個組成部分等等,都有著不同的認識,并展開了熱烈的討論。通過論爭,“中國翻譯文學(xué)屬于中國文學(xué)的特殊的組成部分”的論斷,為翻譯界、文學(xué)界和理論界的大多數(shù)人所贊同,從而一定程度地扭轉(zhuǎn)了長期以來翻譯文學(xué)被忽略、被無視的不正常局面。近年來,對于翻譯文學(xué)的基本理論、對于翻譯文學(xué)史的研究已成方興未艾之勢,這在很大程度上得益于翻譯文學(xué)歸屬問題的明朗化。第九大論爭,是“科學(xué)”論與“藝術(shù)”論之爭。對翻譯特殊性探討的第一步,是弄清文學(xué)翻譯之根本的學(xué)科屬性,即翻譯包括文學(xué)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題。長期以來,人們
13、對文學(xué)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)這個問題一直存在爭論。從語言學(xué)角度看問題者,傾向于將翻譯視為一種科學(xué)活動;從文藝學(xué)角度看問題者,則傾向于將文學(xué)視為藝術(shù)活動,從而形成了“語言學(xué)派”和“文藝學(xué)派”兩大分野。他們在翻譯家的客體性與主體性、翻譯活動的主觀性和客觀性,翻譯理論的描述性和規(guī)范性等問題上,都表達出了不同的看法。與此同時還出現(xiàn)了將兩者調(diào)和起來的“藝術(shù)與科學(xué)統(tǒng)一論”。而在“藝術(shù)論派”內(nèi)部,人們對文學(xué)翻譯的特點和性質(zhì)的認識也頗有分歧。1980年代以來,圍繞許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”論、譯文對原文的“優(yōu)勢競賽”論,翻譯界進行了熱烈的爭論,并一直持續(xù)到新世紀(jì)。這場爭論集中反映了文學(xué)翻譯中的兩種不同的價值取
14、向,涉及到譯者在翻譯中的創(chuàng)造性可以容許到多大程度這一重大問題。第十大論爭,是關(guān)于能否建立“翻譯學(xué)”的論爭。20世紀(jì)80年代后期以降,國內(nèi)不少學(xué)者在外國學(xué)術(shù)界的啟發(fā)下,提出了建立“翻譯學(xué)”的構(gòu)想,發(fā)表了很多文章,出版了若干專著。雖然有些著作得到了評論者的高度估價,但毋庸諱言,它們大都只是初創(chuàng)和探索的性質(zhì)。其中一些基本理論問題沒有解決,并存在很大分歧。這些分歧都在圍繞“翻譯學(xué)”的學(xué)術(shù)論爭中充分表現(xiàn)了出來。爭論的焦點問題是:第一,翻譯學(xué)有沒有建立的必要?能否建立起來?一派認為“翻譯學(xué)”不可能成立,它只是一個“迷夢”、一個“未圓且難圓的夢”,另一派相反,認為建立翻譯學(xué)是必要的必然的現(xiàn)實的,并且在我國也
15、已初步形成;第二,怎樣建立翻譯學(xué)?這主要涉及到在翻譯學(xué)的理論建構(gòu)中,是建立囊括一切翻譯活動的“翻譯學(xué)”,還是首先建立像“文學(xué)翻譯學(xué)”那樣的分支翻譯學(xué)?在建立翻譯學(xué)的過程中,是以中國已有的譯學(xué)理論為依歸,還是以西方理論為依托?如何看待中國傳統(tǒng)譯論的民族特色?在譯學(xué)理論建構(gòu)中它應(yīng)發(fā)揮何種作用?如何看待和借鑒西方譯論?其中一派認為我國已經(jīng)形成了自成系統(tǒng)的翻譯理論,應(yīng)該建立有中國特色的翻譯理論體系,另一派認為中國翻譯理論是不成熟的和落后的,翻譯學(xué)的建立應(yīng)走國際化的道路。這場爭論目前仍在進行之中。在對上述十大論爭的清理、總結(jié)和評述中,我們深感近百年來,中國文學(xué)翻譯論爭的論題是鮮明突出的,論爭的內(nèi)容、論爭
16、的角度和方式是豐富多彩的,論爭的學(xué) 術(shù)含量和理論含量是較高的,有關(guān)文學(xué)翻譯的論爭是與中國文學(xué)史、中國學(xué)術(shù)史的發(fā)展演進歷程密切相關(guān)的。從縱向上看,十大論爭貫穿著整個中國翻譯史和翻譯文學(xué)史,同時由于時代背景的不同,論爭高潮相對集中。2030年代和8090年代是論爭的兩個高峰,十大論爭中的大部分論爭集中在這兩個時期。顯而易見,這兩個高峰期的形成是與中國整個學(xué)術(shù)文化的繁榮期相一致的。從論爭的主題內(nèi)容上看,是逐步由淺入深、逐步推進和深化的。例如,在20世紀(jì)上半期,圍繞“信達雅”的論爭,其宗旨是為文學(xué)翻譯確定一個基本標(biāo)準(zhǔn),接著展開的直譯和意譯之爭是翻譯的基本方法問題,轉(zhuǎn)譯復(fù)譯問題則是翻譯的方式問題,這些都
17、基本上屬于翻譯的實踐層面的問題。到了20世紀(jì)下半期,在關(guān)注翻譯的實踐層面的問題之外,開始更多地關(guān)注文學(xué)翻譯的一些基本理論問題。如形似神似化境、等值和等效問題的爭論,已經(jīng)由“文學(xué)翻譯”上升到了“翻譯文學(xué)”。這一論爭和“信達雅”論爭的不同,就在于“信達雅”論爭是有關(guān)實踐問題的,而圍繞“神似”的論爭則關(guān)涉翻譯文學(xué)的美學(xué)理想、審美境界,是對已經(jīng)完成的“翻譯文學(xué)”文本的審美觀照和審美評價。又如異化歸化之爭,如果說30年代的論爭旨在說明什么樣的譯文更可取,那么到了8090年代的異化歸化之爭,則主要指向探討翻譯文學(xué)的文化立場,翻譯家的文化取向問題。同樣,可譯不可譯之爭也發(fā)生在30年代,但那時所探討的主要是文
18、學(xué)翻譯實踐層面的可譯與不可譯,而20世紀(jì)后半期的論爭則深入到了文學(xué)翻譯本質(zhì)特征的層面,把可譯不可譯問題作為翻譯中的一個文化哲學(xué)問題、美學(xué)問題來看待。還需要強調(diào)的是,8090年代參與爭論的不再是清一色的翻譯家,而是涌現(xiàn)出了一些專門的翻譯研究家和譯學(xué)理論家,理論與實踐的相對分工已初露端倪。翻譯論爭及文學(xué)翻譯論爭的議題,也不再局限于某些個別的實踐問題,而是更多上升到了學(xué)科建構(gòu)的高層次。例如,關(guān)于翻譯文學(xué)的國別屬性的爭論,其實質(zhì)是要為翻譯文學(xué)爭取學(xué)科地位,爭取存在空間。翻譯的“科學(xué)論”和“藝術(shù)論”之爭的宗旨,更是要從學(xué)理上辨明翻譯、特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性和基本特征,從而為翻譯及文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確定位打下
19、基礎(chǔ)。而關(guān)于“翻譯學(xué)”的論爭,則是20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)論爭的總結(jié)形態(tài),是圍繞學(xué)科本體的論爭,突出表明了20世紀(jì)末期翻譯界對中國翻譯及文學(xué)翻譯的學(xué)科建設(shè)問題的高度關(guān)注,這個問題的爭論也一直延伸到了新世紀(jì),而翻譯學(xué)及翻譯文學(xué)的學(xué)科建設(shè)也在論爭中穩(wěn)步地向前推進。就論爭的方式來看,中國翻譯文學(xué)中的所謂“論爭”,不僅僅是通常意義上的“爭論”,大部分情況下是“爭”為“論”起,以“論”為本,“論”中有“爭”。論爭的方式也各有不同,呈現(xiàn)出較為復(fù)雜的情況。但粗略劃分起來,可以說有兩種基本的論爭方式,一種是直接論爭,論爭雙方在相對集中的時間內(nèi),以特定的人物為對手展開論辯,多是指名道姓。十大論爭中,30年代魯迅與梁
20、實秋等就直譯硬譯問題展開的論爭、90年代就勞隴、張經(jīng)浩兩先生的反對建立翻譯學(xué)而引發(fā)的論爭、關(guān)于中國譯論與西方譯論的價值判斷的論爭等等,都屬于直接論爭。直接論爭的烈度較大,雙方常常唇槍舌戰(zhàn),各不相讓,有的已上升為比論爭更激烈的“論戰(zhàn)”。這類論爭的特點是短兵相接,各執(zhí)一端,論題集中,立場鮮明??傮w看來是學(xué)術(shù)的,但有時也免不了中國文壇中的一直時隱時現(xiàn)的宗派主義、黨同伐異的傾向,有的因帶有個人的情感意氣乃至成見偏見,影響了論爭的學(xué)術(shù)性和科學(xué)性。譬如有論者在論爭中缺乏與人為善的態(tài)度,將學(xué)術(shù)論爭與人際關(guān)系、長幼尊卑混為一談,經(jīng)不起別人的學(xué)術(shù)批評,在反批評中有失學(xué)術(shù)立場。這都是直接論爭中難以避免的負面。另一
21、種方式是間接論爭,即論爭雙方的對壘并不明顯,論爭的時間不太集中,有關(guān)的文章主要并不是為論爭而寫,而是順便提到,或一帶而過,或旁敲側(cè)擊。這類間接論爭時間上不集中,參與的人數(shù)較多,且往往歷時很長,曠日持久。如信達雅之爭,直譯意譯之爭,異化歸化之爭等,幾乎都持續(xù)了近一百年,其論爭本身就構(gòu)成了中國翻譯理論史的一條重要線索和一個重要側(cè)面。在中國翻譯文學(xué)論爭史上,直接論爭和間接論爭兩者互為補充,直接論爭往往容易形成焦點和高潮,間接論爭卻能連綿不絕。在清理、總結(jié)和評述中國翻譯及文學(xué)翻譯論爭的過程中,我們還感到,中國文學(xué)翻譯的論爭始終是中國翻譯論爭的焦點和核心,在中國的翻譯理論建構(gòu)中具有主導(dǎo)位置。一方面,中國翻譯文學(xué)的論爭是中國翻譯論爭的一個有機組成部分,因而談文學(xué)翻譯的論爭,不可能完全局限在文學(xué)翻譯自身的范圍內(nèi)。另一方面,在20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一年級閱讀理解知識點題型經(jīng)典
- 工程收貨合同范本
- 鄰家拆房合同范本
- 灰土樁合同范本
- “親情大院”煙火濃
- 巖棉制品加工項目投資計劃書
- 2025年拉筋鋼絲繩項目可行性研究報告
- 基于學(xué)生數(shù)學(xué)運算能力發(fā)展的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略
- 2025年空調(diào)器保溫件項目投資可行性研究分析報告
- 廠房設(shè)施GMP改造質(zhì)量風(fēng)險評估報告
- 外研版(2024)七年級上冊英語全冊教案教學(xué)設(shè)計
- 工程施工人員安全教育培訓(xùn)【共55張課件】
- 資金共管協(xié)議合同范本
- 光療法課件(精制手工圖文)
- 川教版八年級下冊生命生態(tài)安全教學(xué)計劃及教學(xué)設(shè)計附安全知識
- TCWAN 0112-2024 不銹鋼復(fù)合鋼板焊材匹配標(biāo)準(zhǔn)
- 精密陶瓷劈刀項目規(guī)劃方案
- 共享廚房項目計劃書
- 北京市海淀區(qū)2024年七年級下學(xué)期數(shù)學(xué)期中考試試卷(附答案)
- 藥物超敏反應(yīng)綜合征并人類免疫缺陷病毒感染1例及文獻復(fù)習(xí)
- GB/T 43635-2024法庭科學(xué)DNA實驗室檢驗規(guī)范
評論
0/150
提交評論