版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談中式菜肴名稱的英譯中文摘要 HYPERLINK /china/ 中國菜 HYPERLINK /lishi/ 歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國人的智慧和幽默。準(zhǔn)確形象地把中國菜名譯成 HYPERLINK /English/ 英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào) HYPERLINK /Art/ 藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國菜常用的十六種刀工和十一種主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實(shí)命名法、虛實(shí)命名法、藝術(shù)命名法,及其文化內(nèi)涵,并結(jié)合實(shí)例歸納提出了七種具體實(shí)用的中式菜肴名稱的翻譯方法:直譯法,直譯+音譯法,音譯+
2、釋意法,直譯+釋意法,直譯+注釋法,意譯法和轉(zhuǎn)譯法。關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱 ;刀工;烹調(diào)方法;菜肴命名方式;翻譯方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to transla
3、te Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods a
4、nd the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art
5、;naming methods of dishes; translation methods一、引言中國歷來就是一個(gè)十分講究吃的國家,中國菜已經(jīng)歷了四五千年的 HYPERLINK /fazhan/ 發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!癙eople regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority民以食為天,食以安為先?!?1(P299) 可見自古以來人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國加入世貿(mào)組織,北京成功申辦200
6、8年奧運(yùn)會,以及 HYPERLINK /Travels/ 旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國在與世界接軌,吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也會迎來大批的海外觀光客。他們在飽覽中國秀麗風(fēng)光的同時(shí)一定也極想品嘗一下中國的美味菜肴。中國菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出國人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準(zhǔn)確形象的把中國菜名譯成英語,對傳播我國飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動,并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對的一個(gè)問題。二、 刀工與烹調(diào)方法的譯法因?yàn)椴嗣姆g經(jīng)常會涉及到
7、這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認(rèn)為譯者須對中國菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。(一)、刀工的譯法用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(pork shreds),雞塊(chicken slices)等。其他的加工方法
8、還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸泡(marinating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。(二)、烹調(diào)方法的譯法中菜的烹調(diào)方法至少有50種,2(P34)筆者在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行 HYPERLINK /work/ 總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:1. 炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。“然而炒蛋的英語卻是scrambled egg,不譯fried egg?!?(P34) 2. 煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried
9、egg)。3. 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細(xì)一致,烹前備好調(diào)味品,動作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。4. 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細(xì)分,還可分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。5. 燒(braising),是先將主料用油炸過或用火焯過,再加上輔料,兌入
10、湯汁煨至熟爛的方法?!坝冕u油來燒,叫紅燒braising with soy sauce,”4(P34)或braising in brown sauce。6. 煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時(shí)間可長可短,由事物的品種和食者口味而定。“煮還可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的打邊爐chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)。”5(P34)7. 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed fl
11、our-coated pork wrapped in lotus leaves)。8. 煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長,如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)?!霸谒徐沂莝tewing in water,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的劍花豬肉湯譯為stewed port soup with crab cactus flowers。隔水燉是stewing out of water,用于燉補(bǔ)品。淮杞燉生魚是ste
12、wed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是鹵stewing in gravy 了?!?(P34)9. 熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。如熏山雞(smoked pheasant)。10. “烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物
13、與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過程中不時(shí)澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不妨嘗一嘗奶油燒魚柳(grilled fish with butter sauce),鐵燒牛扒(grilled beefsteak),燒乳豬(roast suckling pig)。” 7(P34)11. 白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)。三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為
14、信息功能、美學(xué)功能、社會文化功能等。一道好的菜,如果配有一個(gè)奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個(gè)“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時(shí)令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:(一)、寫實(shí)命名法這是由實(shí)指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點(diǎn),如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時(shí)適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamed l
15、obster with garlic)。(二)、虛實(shí)命名法這是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱由實(shí)指詞匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實(shí)中有虛,看菜名即知其原料,同時(shí),還有幾分雅趣?!叭缣m花小竹筍(saut fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”8(P25) “蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taiji taro cream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對稱,體現(xiàn)了一種既對立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達(dá)了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿
16、望?!疤珮O”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時(shí)可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。(三)、藝術(shù)命名法一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優(yōu)美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學(xué)欣賞的價(jià)值。如甲魚燉雞(steamed turtle and chicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應(yīng)菜肴的烹法或原料,翻譯時(shí)適合用意譯法或直譯+釋意法。如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:1.喜慶型即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉” (braised brisket with brown sauce),便有了四喜臨
17、門的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時(shí)是指福、祿、壽、禧;也可以是指四喜詩所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)”。菜肴以“四喜”為名,表示對美好生活的向往。2.夸張型就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個(gè)華貴的名稱。如“天下第一菜” (fried shelled shrimps on toast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時(shí)將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂天下第一菜”。從此得名,留傳至今。3.典故型即菜名含有故事,非同一般。
18、如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自三國演義中一段膾炙人口的故事。四、菜肴名稱的翻譯方法“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的?!?(P33)筆者認(rèn)為其次應(yīng)能反映出菜肴的色香味等主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。中國菜的漢譯英目前并沒有固定或規(guī)定的譯法,因?yàn)榭谧g和筆譯時(shí)往往會因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過不少相關(guān)的文章,摸索積累了點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),也想對此問題做一些
19、補(bǔ)充。(一)、直譯法由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成 HYPERLINK /English/ 英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對于能清楚反應(yīng)烹調(diào)方法的菜名,英譯時(shí)應(yīng)將其對應(yīng)的烹法譯出來,再譯其主料。具體有以下三種情況:(1)烹調(diào)法+主料(形狀)炒鱔片 Stir-fried Eel Slices 煨牛肉 Simmered Beef 清蒸鳊魚 Steamed Limande(2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料蟹粉蒸魚肚 S
20、tewed Fish Tripe with Crab Meat腐乳汁燒肉 Braised Pork with Preserved Bean Curd辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper(3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料紅燒鯉魚頭 Braised Carp Head with Soy Sauce辣味燴蝦球 Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 2.以主料開頭的的翻譯方法有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方
21、法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:(1) 主料(形狀)+(with)輔料杏仁雞丁 Chicken Cubes with Almond牛肉豆腐 Beef with Beancurd雞絲涼面 Cold Noodles with Chicken Shreds10(P166)(2) 主料(形狀)+(with,in)調(diào)料糖醋魚 Fish with Sweet and Sour Sauce椒鹽排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt11(P57)米酒魚卷 Fish Rolls with Rice Wine3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方
22、法 這種方法是把原料的形狀或口感當(dāng)作修飾語,放在烹法或主料的前面。示例如下:(1) 口感+烹法+主料水煮嫩魚 Tender Stewed Fish香煎雞塊 Fragrant Fried Chicken酥炸芋球 Crisp Deep-fried Taro Ball(2) 形狀(口感)+主料+(with)輔料陳皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel時(shí)蔬雞片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables冬筍牛肉絲 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots(3) 形狀(口感)+主料+(with) 調(diào)料茄汁魚片
23、 Sliced Fish with Tomato Sauce黃酒脆皮蝦仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce糖醋咕咾肉 Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce(二)、直譯+音譯法對于一些有地方特色的名菜,也談中菜與主食的英譯問題的作者認(rèn)為在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉Pork Hunan Style,麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style等。12(P57)筆者認(rèn)為這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“ HYPERLINK /c
24、hina/ 中國味兒”。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork宋嫂魚羹 Songsao Fish Potage北京烤鴨 Beijing Roast Duck“其實(shí),就食物,特別是風(fēng)味食品或特產(chǎn)而言,一定程度的直譯是世界各國的約定俗成的辦法。無論是漢堡包,冰淇淋,色拉還是jiao-zi,Woolong Tea,Mao-tai都早已被譯入國的消費(fèi)者所接受?!?3(P36)但是這種譯法有時(shí)也會使不熟悉中國菜的外國食客感到困惑。東坡肉中的“Dongpo”,宋嫂魚羹中的“Songsao”,何許人也?碰到喜歡追問究竟的食客,翻譯時(shí)可采用下面的音譯+釋意法。(三)、音譯+釋意法 “音譯(即以漢語
25、拼音代替 HYPERLINK /English/ 英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫?!肮凡焕戆印弊g為Goubuli Baozi,等于沒譯?!?14(P12)因此純粹的音譯要盡量避免。另外對于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,如翻譯四川名小吃擔(dān)擔(dān)面,在菜名后面可加一段解釋的文字。示例如下: Dan Dan Noodle This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles.It is favored with a sauce containing dried shrimp, sh
26、redded preserved vegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli oil,soy sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained h
27、is noodles and sauce. He sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost almost nothing, and gradually local people called it Dandan Noodle.15(P165)(四)、直譯釋意法對于 HYPERLINK /Art/ 藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段 HYPERLINK /lishi/ 歷史,這在飯桌上翻譯人員可以
28、拿來做為活躍氣氛的話題。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。如:叫化雞 Beggars Chicken-There is a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which
29、he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked int
30、o a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.16 (P57) 佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall-Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken
31、, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.17(P304) The meaning of “the Buddhis
32、t monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.(五)、直譯注釋法 藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色;藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強(qiáng)身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對于藥膳的翻譯,應(yīng)能譯出它的原料和烹法,此外還應(yīng)譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。雪耳龍眼湯 White Fungus and Shelled L
33、ongan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)雙鞭壯陽湯 Ox-tail Soup (with the function of being more energetic)天麻燉烏雞 Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache)銀杏子雞丁 Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of
34、 strenthening liver and spleen)西洋參冬蟲夏草燜子雞 Stewed Squab with American Ginseng and Chinese Caterpillar Fungus (with the function of tonic and tranquilizer)18(P26)這里一個(gè)需要注意的問題是中國菜中有時(shí)會用到動物的外生殖器,如上面的“雙鞭壯陽湯”,“其中的鞭字是為了求雅,直表其意會使西人大倒胃口,譯為ox-whip又不能表達(dá)什么意思,因此可以含蓄的譯為ox-tail ?!?19 (六)、意譯法有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總
35、體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如“獅子頭”若直譯為Lion Head,極易使外國不懂竅的中餐食客發(fā)生誤會,以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。20(P12)因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。21(P303)其他示例如下:發(fā)財(cái)好市,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財(cái)”、“好生意”。因?yàn)椤鞍l(fā)菜”和“嚎豉”跟 “發(fā)財(cái)”、“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:Black Moss Cooked
36、with Oysters22(P33)螞蟻上樹,即肉末粉絲,可譯為:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。 一卵孵雙鳳 ,即把燉好的兩只雞裝入挖空果肉的西瓜殼中,把西瓜比為卵,把雞比為鳳,譯為: Steamed Chicken in Water Melon。但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)無華,且沒有美感和情趣,還有個(gè)折中的辦法就是先照實(shí)譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解其原料烹法。例如“老少平安”,23(P55)翻譯的時(shí)候先譯成“Peace to Young and Old”,然后再介紹是“Stewed Beancurd with Fi
37、sh”。但用這種方法要注意做好文化處理。“例如龍虎斗這道菜,如果先說The dragon fighting against the tiger,對于不了解中國文化的外國友人來說肯定會大倒胃口,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊羌榈南笳?,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護(hù)動物?!?4(P55)這道菜的原料是蛇肉和貓肉,應(yīng)該譯為Stewed snake and wild cat。(七)、轉(zhuǎn)譯法嚴(yán)格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達(dá),這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其中式菜譜英譯淺談中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:例如“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成 HYPERLINK /English/ 英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者,“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是會將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱保岔毾绒D(zhuǎn)譯為“雞蛋”才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”吧 。25(P33)由此看來翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乙炔知識培訓(xùn)課件
- (教研室)2023屆山東省德州市、煙臺市高考一模生物試題 附答案
- 春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn)全解析
- 年產(chǎn)8萬套臺球桿及臺球桌項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫作模板-申批備案
- 二零二五年度城市供水管網(wǎng)改造承包協(xié)議3篇
- 育嬰護(hù)理知識培訓(xùn)課件
- 美容院財(cái)務(wù)知識培訓(xùn)課件
- 二零二五年度工業(yè)自動化生產(chǎn)線能源躉購電合同范本3篇
- 中國加入世界貿(mào)易組織紀(jì)念日
- 臨床低鉀血癥護(hù)理查房
- 便攜式血糖儀管理和臨床操作規(guī)范
- 學(xué)校工作總結(jié) 學(xué)校工作總結(jié)美篇標(biāo)題(15篇)
- 高三后期班級管理方法
- 《Windows 網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)》-教學(xué)教案
- 2023年醫(yī)院招聘護(hù)士考試試題及參考答案
- 花籃拉桿懸挑架培訓(xùn)課件
- GB/T 7597-2007電力用油(變壓器油、汽輪機(jī)油)取樣方法
- 新合同會簽審批表
- GA 1517-2018金銀珠寶營業(yè)場所安全防范要求
- 氣體狀態(tài)方程課件
- 分期還款協(xié)議書
評論
0/150
提交評論