![英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d3/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d31.gif)
![英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d3/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d32.gif)
![英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d3/c07ca1afd9fda4bccd3df4963c10b7d33.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧作者:楊慶華來(lái)源:青年文學(xué)家2016年第05期摘 要:本文在淺析英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯影響因素的基礎(chǔ)上,探究其翻譯方法與技巧,并且在實(shí)例的證明下,淺談翻譯方法與技巧的可行性,期望能夠?yàn)槲覈?guó)的典故翻譯教學(xué)以及幫助學(xué)生更加深入的理解掌握英語(yǔ)文學(xué)作品提供一定的參考與指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;典故;翻譯方法;技巧作者簡(jiǎn)介:楊慶華(1976-),女,漢族,四川安岳人,四川音樂學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與研究、外語(yǔ)教學(xué)。中圖分類號(hào):H3
2、15.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-2139(2016)-05-01隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、繁榮,國(guó)際貿(mào)易的不斷擴(kuò)張、深入,全球文化的相互滲透已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí),且英語(yǔ)作為全球應(yīng)用最廣的語(yǔ)言之一,對(duì)國(guó)際貿(mào)易起到重要的“橋梁”作用,隨著中美貿(mào)易的不斷往來(lái),優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品引起人們的關(guān)注,但是由于雙方巨大的文化差異,往往造成翻譯偏差,尤其對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故,更是如此。同時(shí)由于對(duì)英語(yǔ)作品中的典故背景的不了解或者不熟悉,往往容易造成典故翻譯困難,因此,本文立足于英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯影響因素分析,淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧。一、淺析英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯影響
3、因素影響英語(yǔ)作品中的典故正確翻譯的因素有很多,其中最為突出的為:文化差異。中西方文化差異顯著,任何國(guó)家的獨(dú)具特色的文化,均是沿著它們特定的歷史發(fā)展軌跡、并且在所身處的自然地理?xiàng)l件的影響下形成的。而且不同國(guó)家的人們所奉行、尊重的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等也是不同的,這就導(dǎo)致各個(gè)國(guó)家的文化背景呈現(xiàn)多異化,另外,不同的歷史發(fā)展階段,人們對(duì)典故的理解、解釋也有所差異,但是文化是無(wú)國(guó)界的,是相通的,在英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯中,要充分的考慮各國(guó)的文化背景差異,可以通過與我國(guó)與之相通的典故進(jìn)行“捆綁式”理解,也就是找到我國(guó)與之對(duì)應(yīng)的典故,加深對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故理解和掌握,從而幫助我國(guó)的英語(yǔ)文學(xué)作品愛好者,更
4、加便捷、高效、優(yōu)質(zhì)的掌握其中的典故信息,提升他們的英語(yǔ)翻譯綜合能力。二、探討英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯方法主要有直譯法、意譯法和增譯法,其中直譯法是指:在未作出任何的變通的情況下,直接將英語(yǔ)作品中的典故所持有的原本含義翻譯成漢語(yǔ)。與此同時(shí),需要提醒的一點(diǎn)為:它并不是所謂的呆板生硬的單詞逐個(gè)解釋,而是以保持原有的獨(dú)具特色的風(fēng)格,并且有效的保證文學(xué)作品的原創(chuàng)性為前提條件,實(shí)現(xiàn)典故的英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程。通過直譯法,讀者能夠更加直觀、真切的感受并了解典故的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,在原汁原味的感受其魅力的同時(shí),能夠全面的提升讀者的英語(yǔ)翻譯綜合能力和綜合素養(yǎng)。另外,意譯法是指:在尊重兩國(guó)
5、文化背景的基礎(chǔ)上(尊重文化背景差異),在英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故難以與我國(guó)特色的文化典故相匹配、相對(duì)應(yīng)的情況下,在保證不破壞英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故原意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,這種翻譯方法或者翻譯技巧,往往是以英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故表達(dá)含義為立足點(diǎn),將其翻譯成一種能夠與我國(guó)文化相契合或者相適應(yīng)的意義,從而便于讀者的理解,且能夠完整而有效地將英語(yǔ)文學(xué)作品中的原意表達(dá)出來(lái),從而在保證原汁原味的前提條件下,提升讀者的理解掌握能力。除此之外,增譯法是在直譯的基礎(chǔ)上,為讀者提供典故的出處、相關(guān)習(xí)語(yǔ)等信息,利用這些特有的出處、相關(guān)習(xí)語(yǔ)幫助讀者更加準(zhǔn)確的理解、掌握典故所蘊(yùn)含的教育價(jià)值、所表達(dá)出來(lái)的思想情感等,使得讀者更加
6、真切的、全身心地投入到典故所透露出來(lái)的民族文化氛圍之中,從而提升讀者的異國(guó)文化的感知力,從而反哺于典故翻譯,形成良好的翻譯素質(zhì)提升循環(huán)系統(tǒng),全面的提升讀者的英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯技能與素質(zhì)。三、通過實(shí)例的證明翻譯方法與技巧的可行性我們以“handwriting on the wall”這個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故為例,淺談翻譯方法與技巧的可行性?!癶andwriting on the wall”從字面上理解,也就是逐個(gè)單詞的翻譯,我們會(huì)得出:墻上的筆跡,顯然這不是該典故的原意,需要我們深入的掌握該典故的文化背景。該典故出自于圣經(jīng)(基督教),所講述的故事為:在舉行王位登基大典的宴會(huì)上,古巴比倫的國(guó)
7、王在宮廷的墻上寫了MENE、TEKEL、PERES,當(dāng)時(shí)在現(xiàn)場(chǎng)的一位預(yù)言家說:國(guó)家將亡,王國(guó)將卒。后來(lái)不久預(yù)言家的言論成為了現(xiàn)實(shí),因此,這個(gè)典故就指:不好事情的發(fā)生征兆,也就是我國(guó)所說的“不祥之兆”,因此,采用直譯、意譯、增譯聯(lián)合的方式,與我國(guó)的文化典故相對(duì)應(yīng),便使得其翻譯更加的簡(jiǎn)單明了,而且,直譯、意譯、增譯聯(lián)合,也符合我國(guó)讀者的閱讀、理解習(xí)慣,能夠有效地提升讀者加深對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的理解力和掌握力,提升他們的英語(yǔ)綜合翻譯能力和素質(zhì)。結(jié)語(yǔ):總之,英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧研究,需要在把握典故的寓意及蘊(yùn)含的文化道理的基礎(chǔ)桑進(jìn)行,利用直譯法、意譯法、增譯法等,全面的提升翻譯效果,為我國(guó)的英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯教學(xué)以及學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的深入理解提供一定的幫助。參考文獻(xiàn):1張慧艷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯J.湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(12):91-92.2王宇敬.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中數(shù)學(xué)人教版九年級(jí)下冊(cè)同步聽評(píng)課記錄第27章章末復(fù)習(xí)
- 瑜伽私教服務(wù)合同(2篇)
- 甲醛超標(biāo)租賃合同(2篇)
- 湘教版九年級(jí)上冊(cè)聽評(píng)課記錄:4.2 正切
- 湘教版地理七年級(jí)下冊(cè)《第一節(jié) 日本》聽課評(píng)課記錄2
- 四年級(jí)英語(yǔ)聽評(píng)課記錄表
- 五年級(jí)蘇教版數(shù)學(xué)上冊(cè)《認(rèn)識(shí)負(fù)數(shù)》聽評(píng)課記錄(校內(nèi)大組)
- 蘇科版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)3.2 代數(shù)式教聽評(píng)課記錄
- 湘師大版道德與法治九年級(jí)上冊(cè)4.1《多彩的人類文化》聽課評(píng)課記錄
- 小學(xué)數(shù)學(xué)-六年級(jí)下冊(cè)-3-2-2 圓錐的體積 聽評(píng)課記錄
- 四川省自貢市2024-2025學(xué)年上學(xué)期八年級(jí)英語(yǔ)期末試題(含答案無(wú)聽力音頻及原文)
- 2025-2030年中國(guó)汽車防滑鏈行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局展望及投資策略分析報(bào)告新版
- 2025年上海用人單位勞動(dòng)合同(4篇)
- 2025年生物安全年度工作計(jì)劃
- 人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)核心素養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 通用電子嘉賓禮薄
- 大學(xué)語(yǔ)文課件(完整版)
- 新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課后習(xí)題答案詳解
- 有機(jī)化學(xué)共振論
- 家訪手記(5篇)
- 橋梁工程質(zhì)量保證措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論