中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))參考_第1頁
中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))參考_第2頁
中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))參考_第3頁
中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))參考_第4頁
中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))參考_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))中英文貸款協(xié)議(境外借境內(nèi))借款合同Loan Agreement本借款合同(下稱“本合同”)由以下雙方于2015年9月25日在中國北京簽署:This Loan Agreement (this Agreement) is made and entered into by and between the Parties below as of the 25thday of September, 2015, in Beijing, China:(1)AAA控股有限公司(下稱“貸款人”),一家依照中華人民共和國香港特別行政區(qū)(以下簡稱“香港”)法

2、律設(shè)立和存在的公司,地址為香港XXX;AAA Holdings Limited. (Lender), a Company incorporated and existing under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China (Hong Kong), with its address at XXX, Hong Kong;(2)_(下稱“借款人”),一位中華人民共和國(以下簡稱“中國”)公民,其身份證號碼:_。_ (“Borrower”), a citizen

3、 of the PRC with Chinese Identification No.: _.貸款人和借款人以下各稱為“一方”,統(tǒng)稱為“雙方”。Each of the Lender and the Borrower shall be hereinafter referred to as a Party respectively, and as the Parties collectively.鑒于:Whereas:1.借款人持有BBB(下稱“借款人公司”)30%的股權(quán)權(quán)益(下稱“借款人股權(quán)”);借款人公司是一家在中國深圳注冊成立的有限責(zé)任公司,其注冊資本為人民幣10,000,000萬元;Bor

4、rower, directly or indirectly, holds 30% of equity interests (Borrower Equity Interest) in BBB Technology Co., Ltd. (Borrower Company), which is a limited company duly registered in Shenzhen, China with its registered capital of RMB 10,000,000.00;2.貸款人擬向借款人提供一筆貸款用于本合同規(guī)定的用途。Lender intends to provide

5、Borrower with a loan to be used for the purposes set forth under this Agreement.經(jīng)友好協(xié)商,雙方達(dá)成本合同如下,以資信守:After friendly consultation, the Parties agree as follows:1.借款Loan1.1根據(jù)本合同之條款,貸款人同意向借款人提供一筆等值于人民幣3,000,000萬元的無息貸款(下稱“貸款”)。貸款的期限為自本合同簽署之日起10年,經(jīng)雙方書面同意可以延長。在貸款期限內(nèi)或在延長的貸款期限內(nèi),一旦出現(xiàn)如下情況之一,借款人必須立即提前還款:In acc

6、ordance with the terms and conditions of this Agreement, Lender agrees to provide an interest-free loan in the amount of RMB 3,000,000.00 (the Loan) to Borrower. The term of the Loan shall be 10 years from the date of this Agreement, which may be extended upon mutual written consent of the Parties.

7、During the term of the Loan or the extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the full amount of the Loan in the event any one or more of the following circumstances occur:借款人收到貸款人發(fā)出的要求還款的書面通知后30天期滿;30 days elapse after Borrower receives a written notice from Lender requesting repay

8、ment of the Loan;借款人死亡、無民事行為能力或限制民事行為能力;Borrowers death, lack or limitation of civil capacity;無論由于任何原因,借款人不再是借款人公司或其關(guān)聯(lián)公司的股東;Borrower ceases (for any reason) to be an Shareholder of Borrower Company or their affiliates;借款人從事犯罪行為或牽涉犯罪活動;Borrower engages in criminal act or is involved in criminal activ

9、ities;任何第三方向借款人索償超過人民幣50萬元以上;或Any third party filed a claim against Borrower that exceeds RMB 500,000; or根據(jù)適用的中國法律,外商可以在中國控股或獨(dú)資投資增值電信業(yè)務(wù)和/或借款人公司的其他業(yè)務(wù),并且中國相關(guān)主管部門開始審批此項(xiàng)業(yè)務(wù),且貸款人決定行使根據(jù)本合同描述的獨(dú)家購買權(quán)合同(下稱“獨(dú)家購買權(quán)合同”)擁有的獨(dú)家購買權(quán)。According to the applicable laws of China, foreign investors are permitted to invest in

10、 the value-added telecommunication business and/or other business of Borrower Company in China with a controlling stake or in the form of wholly-foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities of China begin to approve such investments, and Lender exercises the exclusive option under t

11、he Exclusive Option Agreement (the Exclusive Option Agreement) described in this Agreement.貸款人同意在本合同第2條規(guī)定的先決條件全部滿足的前提下,在收到借款人需使用該貸款的書面通知日起20日內(nèi)將該貸款全部匯給借款人指定的帳號。借款人應(yīng)于收到上述款項(xiàng)的當(dāng)天向貸款人出具收款確認(rèn)。貸款人在本合同項(xiàng)下的貸款僅適用于借款人本人,不適用于借款人的繼承人或受讓人。Lender agrees to remit the total amount of the Loan to the account designated

12、by Borrower within 20 days after receiving a written notification from the Borrower regarding the same, provided that all the conditions precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender with a written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The Loan provided by Lender under

13、this Agreement shall inure to Borrowers benefit only and not to Borrowers successors or assigns.借款人同意接受貸款人提供的上述貸款,并且在此同意和保證,將貸款用于為借款人公司提供資金,以發(fā)展借款人公司的業(yè)務(wù)。除非取得貸款人的事先書面同意,借款人不得將上述款項(xiàng)用于任何其他目的。Borrower agrees to accept the aforementioned Loan provided by Lender, and hereby agrees and warrants using the Loa

14、n to provide capital for Borrower Company to develop the business of Borrower Company. Without Lenders prior written consent, Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as set forth herein.貸款人與借款人在此一致同意并確認(rèn)借款人的還款方式只能由貸款人決定可采取以下形式:根據(jù)獨(dú)家購買權(quán)合同中貸款人可購買借款人股權(quán)的權(quán)利,借款人將其持有的借款人股權(quán)的全部轉(zhuǎn)讓給貸款人或貸款人指定的人

15、(法人或自然人)。Lender and Borrower hereby agree and acknowledge that Borrowers method of repayment shall be at the sole discretion of Lender, and may at Lenders option take the form of Borrowers transferring the Borrower Equity Interest in whole to Lender or Lenders designated persons (legal or natural pe

16、rsons) pursuant to the Lenders exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under the Exclusive Option Agreement.貸款人與借款人在此一致同意并確認(rèn),借款人通過轉(zhuǎn)讓借款人股權(quán)所取得的任何收益(在許可的范圍內(nèi)),均應(yīng)用于借款人根據(jù)本合同向貸款人償還貸款,全部以貸款人指定的方式支付給貸款人。Lender and Borrower hereby agree and acknowledge that any proceeds from the transfer

17、 of the Borrower Equity Interest (to the extent permissible) shall be used to repay the Loan to Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by Lender.貸款人與借款人在此一致同意并確認(rèn),在適用法律允許的前提下貸款人有權(quán)但沒有義務(wù)在任何時候以獨(dú)家購買權(quán)合同中約定的股權(quán)買價購買或指定他人(法人或自然人)購買全部或部分借款人股權(quán)。Lender and Borrower hereby agree and

18、 acknowledge that to the extent permitted by applicable laws, Lender shall have the right but not the obligation to purchase or designate other persons (legal or natural persons) to purchase Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at the price stipulated in the Exclusive Option Agr

19、eement.借款人并保證簽署一份不可撤銷的授權(quán)委托書(下稱“授權(quán)委托書”),將其作為借款人公司股東的全部權(quán)利授權(quán)給貸款人或一名由貸款人指定的法人或自然人代為行使。Borrower also undertakes to execute an irrevocable Power of Attorney (the Power of Attorney), which authorizes Lender or a legal or natural person designated by Lender to exercise all of Borrowers rights as a sharehold

20、er of Borrower Company.2.貸款的先決條件Conditions Precedent在下列條件全部得以滿足或由貸款人書面放棄后,貸款人才有義務(wù)按照第1.1條的規(guī)定向借款人提供貸款。The obligation of Lender to provide the Loan to Borrower contemplated in Section 1.1 shall be subject to the satisfaction of the following conditions, unless waived in writing by Lender.2.1貸款人按時收到按照第1

21、.2條規(guī)定的由借款人正式簽署的提款通知。Lender receives the written notification for drawdown under the Loan sent by Borrower according to Section 1.2.2.2借款人公司和貸款人或貸款人指定的人(法人或自然人)已正式簽訂一份內(nèi)容已經(jīng)確定的獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(下稱“獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議”),根據(jù)該協(xié)議,在中國法律允許的前提下,貸款人或貸款人指定的人將作為獨(dú)家服務(wù)提供者向借款人公司提供技術(shù)服務(wù)和業(yè)務(wù)咨詢服務(wù)。Borrower Company and Lender or other person (

22、legal or natural person) designated by Lender have officially executed an Exclusive Business Cooperation Agreement (Exclusive Business Cooperation Agreement), under which Lender or other person designated by Lender, as an exclusive service provider, will provide Borrower Company with technical servi

23、ce and business consulting service.2.3借款人、借款人公司和貸款人或貸款人指定的人(法人或自然人)已簽訂一份內(nèi)容已經(jīng)確定的股權(quán)質(zhì)押合同(下稱“股權(quán)質(zhì)押合同”),根據(jù)該合同,借款人同意將借款人股權(quán)全部質(zhì)押給貸款人或貸款人指定的人。Borrower, Borrower Company and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have executed a Share Pledge Agreement (Share Pledge Agreement), th

24、e contents of which have been confirmed, and according to the Share Pledge Agreement, Borrower agrees to pledge Borrower Equity Interest to Lender or other person designated by Lender.2.4借款人、貸款人和借款人公司已正式簽訂一份內(nèi)容已經(jīng)確定的獨(dú)家購買權(quán)合同,根據(jù)該合同,在中國法律允許的前提下,借款人將不可撤銷地向貸款人授予一項(xiàng)購買全部借款人股權(quán)的獨(dú)家購買權(quán)。Borrower, Lender and Borrow

25、er Company have officially executed an Exclusive Option Agreement, the contents of which have been confirmed, and under which Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive option to purchase all of the Borrower Equity Interest.2.5借款人已經(jīng)簽署一份不可撤銷的授權(quán)委托書,將其作為借款人公司股東的全部權(quán)利授權(quán)給貸款人或其指定的人(法人或自然人)代為行使。Bo

26、rrower has executed an irrevocable Power of Attorney (Power of Attorney), which authorizes Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender to exercise all of Borrowers rights as a shareholder in Borrower Company.2.6上述股權(quán)質(zhì)押合同、授權(quán)委托書、獨(dú)家購買權(quán)合同和獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議于本合同簽署日前或同時已經(jīng)簽署,且都具有完全的法律效力并且未發(fā)生

27、任何該等合同或協(xié)議的違約事件或阻卻事件,而一切有關(guān)的備案手續(xù)、批準(zhǔn)、授權(quán)、注冊和政府程序已取得或辦妥(如需要的話)。雙方已按照中國有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定完成本協(xié)議項(xiàng)下借款的所有必需的政府審批和登記。The aforementioned Share Pledge Agreement, Power of Attorney, Exclusive Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement have been entered into before or on the date of execution of this Agr

28、eement and shall have full legal validity without any default or encumbrance related to these agreements or contracts, and all the related filing procedures, approvals, authorization, registrations and government procedures have been completed (as applicable). The Parties have completed all the nece

29、ssary government approvals and registrations for the Loan under this Agreementaccording to the relevantlaws and regulations of the PRC.2.7借款人在第3.2條項(xiàng)下所做的陳述和保證都是真實(shí)的、完整的、正確的和不存在誤導(dǎo)性的。All the representations and warranties by Borrower in Section 3.2 are true, complete, correct and not misleading.2.8借款人沒有

30、違反其在本合同第4條所作的任何承諾,且未發(fā)生或可預(yù)見將要發(fā)生任何可能影響借款人履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的事件。Borrower has not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no event which may affect Borrowers performance of its obligations under this Agreement has occurred or is expected to occur.3.陳述和保證Representations and Warranties3.1在本合同簽署日

31、至本合同終止前,貸款人向借款人做出以下陳述和保證:Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, Lender hereby makes the following representations and warranties to Borrower:貸款人是一家根據(jù)香港法律注冊成立并合法存續(xù)的公司;Lender is a corporation duly organized and legally existing in accordance with the laws of

32、Hong Kong;貸款人有權(quán)簽署和履行本合同。貸款人簽署和履行本合同符合貸款人的經(jīng)營范圍和貸款人公司章程或其他組織性文件的規(guī)定,貸款人已就簽署和履行本合同取得了所有必要和適當(dāng)?shù)呐鷾?zhǔn)和授權(quán);和Lender has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The execution and performance by Lender of this Agreement is consistent with Lenders scope of business and the provisions of Lenders co

33、rporate bylaws and other organizational documents, and Lender has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對貸款人合法有效并可依法強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)。This Agreement constitutes Lenders legal, valid and binding obligations enforceable i

34、n accordance with its terms.在本合同簽署日至合同終止前,借款人陳述和保證如下:Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, Borrower hereby makes the following representations and warranties:借款人有權(quán)簽署和履行本合同,已就簽署和履行本合同取得了所有必要和適當(dāng)?shù)呐鷾?zhǔn)和授權(quán);Borrower has the legal capacity to execute and perform th

35、is Agreement. Borrower has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement;本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對借款人合法有效并可依法強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù);和This Agreement constitutes Borrowers legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and不存在任何與借款

36、人有關(guān)的爭議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潛在的與借款人有關(guān)的爭議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。There are no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower, nor are there any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other

37、 legal proceedings relating to Borrower.4.借款人承諾Borrowers Covenants借款人以借款人公司股東的身份,不可撤銷地承諾在本合同有效期間將促使借款人公司:As and when he becomes, and for so long as he remains a shareholder of Borrower Company, Borrower covenants irrevocably that during the term of this Agreement, Borrower shall cause Borrower Compa

38、ny:嚴(yán)格遵守獨(dú)家購買權(quán)合同和獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)規(guī)定,并不進(jìn)行任何足以影響?yīng)毤屹徺I權(quán)合同和獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議的有效性和可強(qiáng)制執(zhí)行性的作為/不作為;to strictly abide by the provisions of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement, and to refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the Excl

39、usive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement;應(yīng)貸款人(或其指定方)的要求,隨時和貸款人(或其指定方)簽訂業(yè)務(wù)合作方面的合同/協(xié)議,并確保該等合同/協(xié)議的嚴(yán)格履行;at the request of Lender (or a party designated by Lender), to execute contracts/agreements on business cooperation with Lender (or a party designated by Lender), and to

40、 strictly abide by such contracts/agreements;應(yīng)貸款人要求,向貸款人提供其所有的營運(yùn)和財(cái)務(wù)狀況的資料;to provide Lender with all of the information on Borrower Companys business operations and financial condition at Lenders request;將發(fā)生的或可能發(fā)生的與其資產(chǎn)、業(yè)務(wù)和收入有關(guān)的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;to immediately notify Lender of the occurrence or possib

41、le occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Companys assets, business or income;應(yīng)貸款人要求,委任由貸款人指定任何人士出任借款人公司的董事;at the request of Lender, to appoint any persons designated by Lender as directors of Borrower Company;借款人承諾在本合同有效期內(nèi),其應(yīng):Borrower covenants

42、 that during the term of this Agreement, he shall:盡最大努力使得借款人公司繼續(xù)從事其現(xiàn)有的增值電信業(yè)務(wù);endeavor to keep Borrower Company to engage in its current value-added telecommunication businesses;嚴(yán)格遵守本合同、授權(quán)委托書、股權(quán)質(zhì)押合同及獨(dú)家購買權(quán)合同項(xiàng)下的各項(xiàng)規(guī)定,切實(shí)履行其在本合同、授權(quán)委托書、股權(quán)質(zhì)押合同及獨(dú)家購買權(quán)合同項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù),并不進(jìn)行任何足以影響本合同、授權(quán)委托書、股權(quán)質(zhì)押合同及獨(dú)家購買權(quán)合同的有效性和可強(qiáng)制執(zhí)行性的作為/

43、不作為;abide by the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, perform his obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain from any action/omissio

44、n that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;除股權(quán)質(zhì)押合同規(guī)定的外,不出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其他方式處置借款人股權(quán)的合法或受益權(quán)益,或允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益;not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or benef

45、icial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest or the encumbrance, except in accordance with the Share Pledge Agreement;促使借款人公司股東會和/或董事會不批準(zhǔn)在未經(jīng)貸款人事先書面同意的情況下,出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其他方式處置借款人股權(quán)的合法權(quán)益或受益權(quán),或允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益,但向貸款人或貸款人指定的人作出則除外;cause any shareholders

46、 meeting and/or the board of directors of Borrower Company not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except to Lender or Lenders designated

47、 person;促使借款人公司股東會和/或董事會不批準(zhǔn)借款人公司在未經(jīng)貸款人事先書面同意的情況下,與任何人合并或聯(lián)合,或?qū)θ魏稳诉M(jìn)行收購或投資;cause any shareholders meeting and/or the board of directors of the Borrower Company not to approve the merger or consolidation of Borrower Company with any person, or its acquisition of or investment in any person, without the

48、prior written consent of Lender;將發(fā)生的或可能發(fā)生的任何有關(guān)借款人股權(quán)的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;immediately notify Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Equity Interest;為保持其對借款人股權(quán)的所有權(quán),簽署所有必要或適當(dāng)?shù)奈募?,采取所有必要或適當(dāng)?shù)男袆雍吞岢鏊斜匾蜻m當(dāng)?shù)目馗婊驅(qū)λ兴鲀斶M(jìn)行必要和適

49、當(dāng)?shù)目罐q;to the extent necessary to maintain his ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;未經(jīng)貸款人事先書面同意

50、,借款人不得進(jìn)行任何可能對借款人公司的資產(chǎn)、業(yè)務(wù)和責(zé)任構(gòu)成任何重大影響的作為和/或不作為;without the prior written consent of Lender, refrain from any action / omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of Borrower Company;應(yīng)貸款人要求,委任由貸款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;appoint any designee of Lender as director of Borrow

51、er Company, at the request of Lender;在中國法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時要求,應(yīng)向貸款人或其指定的代表在任何時間無條件地立即轉(zhuǎn)讓借款人股權(quán),并促使借款人公司的其他股東放棄其對本款所述的股權(quán)轉(zhuǎn)讓所享有的優(yōu)先購買權(quán);to the extent permitted by the laws of China, at the request of Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of Borrower Equity Interest to Lender or Lenders

52、 designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of Borrower Company to waive their right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;在中國法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時要求,促使借款人公司的其他股東向貸款人或其指定的代表在任何時間無條件地并立即轉(zhuǎn)讓該股東在借款人公司中擁有的全部股權(quán),借款人在此放棄其對本款所述的股權(quán)轉(zhuǎn)讓所享有的優(yōu)先購買權(quán);

53、to the extent permitted by the laws of China, at the request of Lender at any time, cause the other shareholders of Borrower Company to promptly and unconditionally transfer all of their equity interests to Lender or Lenders designated representative(s) at any time, and Borrower hereby waives his ri

54、ght of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;如果貸款人按照獨(dú)家購買權(quán)合同的規(guī)定向借款人購買借款人股權(quán),借款人應(yīng)將其所得的全部該等購買價款優(yōu)先向貸款人償還貸款;和in the event that Lender purchases Borrower Equity Interest from Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such

55、 purchase price obtained thereby to repay the Loan to Lender; and未經(jīng)貸款人事先書面同意,不以任何形式補(bǔ)充、更改或修改其公司章程文件,增加或減少其注冊資本,或以任何形式改變其股本結(jié)構(gòu)。without the prior written consent of Lender, not to cause Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or decreases its

56、registered capital or change its share capital structure in any manner.5.違約責(zé)任Liability for Default任何一方違反本合同的約定,使得本合同的全部或部分不能履行,均應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任,并賠償對方因此遭受的損失(包括由此產(chǎn)生的訴訟費(fèi)和律師費(fèi));如雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。In the event either Party breaches this Agreement or otherwise causes the non-performance of this Agreement in pa

57、rt or in whole, the Party shall be liable for such breach and shall compensate all damages (including litigation and attorneys fees) resulting therefrom. In the event that both Parties breach this Agreement, each Party shall be liable for its respective breach.借款人未按本合同規(guī)定期限履行還款義務(wù)的,應(yīng)每日支付應(yīng)付而未付金額萬分之一的逾期

58、利息,直至借款人償還全部貸款本金、逾期利息及其他款項(xiàng)之日為止。In the event that Borrower fails to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, Borrower shall pay overdue interest of 0.01% per day for the outstanding payment, until the day Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and othe

59、r payable amounts.6.通知Notices本合同項(xiàng)下要求或發(fā)出的所有通知和其他通信應(yīng)通過專人遞送、掛號郵寄、郵資預(yù)付或商業(yè)快遞服務(wù)或傳真的方式發(fā)到該方下列地址。每一通知還應(yīng)再以電子郵件送達(dá)。該等通知視為有效送達(dá)的日期按如下方式確定:All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by

60、a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:通知如果是以專人遞送、快遞服務(wù)或掛號郵寄、郵資預(yù)付發(fā)出的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論