下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中語(yǔ)用學(xué)理論的應(yīng)用摘要在翻譯理論中,把語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語(yǔ)境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。關(guān)鍵詞翻譯;語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境引言翻譯研究是討論譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)?,F(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語(yǔ)境中整體把握原語(yǔ)信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對(duì)應(yīng),力求到達(dá)譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對(duì)待語(yǔ)言的觀點(diǎn)有親密聯(lián)絡(luò)。從構(gòu)造語(yǔ)言學(xué)到功能語(yǔ)言學(xué)到符號(hào)學(xué),特別是語(yǔ)用學(xué)的迅速開(kāi)展,有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)各層次都得以深化研究,也給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視提供了基矗語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)
2、問(wèn),即研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。它研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書(shū)面語(yǔ)言,而后者更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。但是這種差異性并不阻礙翻譯理論研究者借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)討論翻譯活動(dòng),反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。翻譯中語(yǔ)用學(xué)理論的應(yīng)用語(yǔ)用等效翻譯語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度討論翻譯的理論問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯理論中理解問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論
3、,它主要討論口頭語(yǔ)言和藝術(shù)性語(yǔ)言的翻譯。例如在大街上隨處可見(jiàn)的宣傳廣告語(yǔ)“高快樂(lè)興上班去,平平安安回家來(lái),常見(jiàn)的翻譯為:gtrkhappily,ebakhesafely.實(shí)際上簡(jiǎn)單的地譯為gdluk!反而更讓人覺(jué)得明白易懂。這是因?yàn)榘言涞恼Z(yǔ)用含義表達(dá)出來(lái)了,到達(dá)了語(yǔ)用效果,語(yǔ)用含義是指語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中句子在特定語(yǔ)境中的含義。這句話有如下含義:itsgettinghtinhere.直譯為“這里熱起來(lái)了。這種譯法只能說(shuō)局部地正確,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)境將決定原句不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)用功能(如懇求、警告、勸告等等)。這句話有如下含義:假如作為直接話語(yǔ):這里熱起來(lái)了。假如作為語(yǔ)用含義:懇求某人翻開(kāi)門
4、窗。假如作為反語(yǔ):抱怨這地方太熱。假如作為比喻:指爭(zhēng)論在晉級(jí),吵鬧愈加劇烈。ffee,please.假如在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。假如在酒吧:請(qǐng)來(lái)杯咖啡。假如在家里:請(qǐng)喝咖啡。可見(jiàn),語(yǔ)用含義不是提醒人們說(shuō)了些什么,而是告訴人們說(shuō)這句話可能意味著什么。語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境在這起著至關(guān)重要的作用,話語(yǔ)被譯成另一種語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語(yǔ)用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說(shuō):“yuhavedneabeautifulthing.(看看,你干的好事)。這在我們中國(guó)人日常用語(yǔ)中也常有這樣的反語(yǔ),這說(shuō)明英美人和中國(guó)人有著共同的思維方式和表達(dá)
5、方法。因此,語(yǔ)用等效翻譯也就有了可能。語(yǔ)用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語(yǔ)用翻譯的最大意義,就在于明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)的正確理解??墒亲匀徽Z(yǔ)言中的每一個(gè)話語(yǔ)都可以有多種理解,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原那么就是關(guān)聯(lián)原那么,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來(lái)認(rèn)知事物。a:anarytype?b:sheusedtbeanffieseretary.很顯然,該句中的話語(yǔ)不能僅靠字面意義來(lái)理解。我們可通過(guò)認(rèn)知假設(shè)來(lái)進(jìn)展邏輯推斷:11秘書(shū)條件之一是會(huì)打字。21瑪莉做過(guò)辦公室秘書(shū)。31瑪莉會(huì)打字。由此可見(jiàn),每一個(gè)話語(yǔ)都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理
6、解某一話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最正確關(guān)聯(lián)性。heasfndftalkingthathislleaguesniknaedhi“agpie.句中“agpie為“喜鵲,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語(yǔ)中“喜鵲與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)絡(luò),與“嘮叨無(wú)關(guān)聯(lián),在漢語(yǔ)中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀。arllingstnegathersnss.漢語(yǔ)中誤譯為:“滾石不生苔。譯文似乎是說(shuō)石頭由于滾動(dòng)而不生苔蘚,這樣“不生苔就成了“滾帶來(lái)的好處,意為“流水不腐,
7、“生命在于運(yùn)動(dòng)等,但源語(yǔ)的意義卻恰恰相反,是“動(dòng)帶來(lái)了“惡果,ald大字典中釋義為peplehhangetheirjbstfrequently,rneversettlesinneplaeillntsueedrbeerih.源語(yǔ)是在貶rll2ing而褒ss,勸戒人安居樂(lè)業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢。rllingstne也并非“滾石而指“石磨。31語(yǔ)境與翻譯表達(dá)正確理解是翻譯表達(dá)的基矗譯語(yǔ)要恰如其分,達(dá)意傳神,就必須注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差異。結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,使譯語(yǔ)明白暢達(dá),文從字順。itsaglything,ttalkabutnesnpast,itht
8、hedaybreaking.turneinsetherdiretinbe2freig.原譯文為:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我分開(kāi)前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。該譯文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達(dá)意,而且僵硬別扭。根據(jù)語(yǔ)境前提,在天亮?xí)r談個(gè)人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個(gè)話題的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)刈g為“我走以前,談點(diǎn)別的吧,更簡(jiǎn)潔明快。.andh,praydntthraayyurlettersandthingsinthesnlikethat,andtearutyurpketsbytherts.譯文:“嗨,千萬(wàn)別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!將tea
9、rut?bytherts譯為“把?全扯掉是誤譯。在此語(yǔ)境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過(guò)來(lái)。就樣譯文上下文才達(dá)意。henneighbrsheardftheatter,theydlaughtheirheadsff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴或“笑掉大牙。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭,貌離而神合??紤]文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)展成功的翻譯。可見(jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為根據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要獲得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的根底上力求使譯文切合譯入語(yǔ)境,獲得與原文一
10、樣的意義效果。結(jié)語(yǔ)由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性等,翻譯研究至今沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說(shuō)明人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。而語(yǔ)用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)、跨文化交流、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)際語(yǔ)言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來(lái)越明顯。語(yǔ)用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所獲得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與理論之中。正如以上所述,將語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導(dǎo)翻譯理論。而在翻譯過(guò)程中語(yǔ)用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善??傊?翻譯中應(yīng)用了語(yǔ)用學(xué)理論,便能譯出佳作來(lái),更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。參考文獻(xiàn)1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度內(nèi)陸水路貨物運(yùn)輸代理合同樣本
- 二零二五年度廣告?zhèn)髅叫袠I(yè)設(shè)計(jì)人員派遣合同范本2篇
- 二零二五年度土地征收與補(bǔ)償安置合同模板
- 2025年度上市公司人事勞動(dòng)合同模板2篇
- 2025年度個(gè)人旅游線路設(shè)計(jì)服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度電梯鋼結(jié)構(gòu)高空作業(yè)安全防護(hù)承包合同2篇
- 2025版智慧苗圃基地規(guī)劃設(shè)計(jì)施工一體化合同4篇
- 二零二五版內(nèi)墻批灰與智能家居照明系統(tǒng)合同4篇
- 課題申報(bào)參考:面向破損兵馬俑修復(fù)的碎片多尺度全局T o k e n掩碼學(xué)習(xí)分類研究
- 2025年度商鋪?zhàn)赓U合同(含租賃物安全責(zé)任)
- 社區(qū)醫(yī)療抗菌藥物分級(jí)管理方案
- 開(kāi)題報(bào)告-鑄牢中華民族共同體意識(shí)的學(xué)校教育研究
- 《醫(yī)院標(biāo)識(shí)牌規(guī)劃設(shè)計(jì)方案》
- 公司2025年會(huì)暨員工團(tuán)隊(duì)頒獎(jiǎng)盛典攜手同行共創(chuàng)未來(lái)模板
- 新滬科版八年級(jí)物理第三章光的世界各個(gè)章節(jié)測(cè)試試題(含答案)
- 夜市運(yùn)營(yíng)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 電接點(diǎn) 水位計(jì)工作原理及故障處理
- 國(guó)家職業(yè)大典
- 2024版房產(chǎn)代持協(xié)議書(shū)樣本
- 2024年3月計(jì)算機(jī)等級(jí)考試三級(jí)數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)筆試真題及答案
- 公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)實(shí)戰(zhàn)手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論