貿(mào)易合同中英文參考_第1頁(yè)
貿(mào)易合同中英文參考_第2頁(yè)
貿(mào)易合同中英文參考_第3頁(yè)
貿(mào)易合同中英文參考_第4頁(yè)
貿(mào)易合同中英文參考_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、貿(mào)易合同中英文貿(mào)易合同中英文5/5貿(mào)易合同中英文 貿(mào)易有限公司 (電話(huà))TEL: (傳真)FAX:(網(wǎng)址)WEB: (郵編)P.C: (地址)ADD: 、 合 同Contract 編號(hào) contract: 日期 Date: 買(mǎi)方(The Buyer): 電話(huà)(T)::傳真(F) 地址(ADD):賣(mài)方(The Seller): 電話(huà)(T)::傳真(F) 地址(ADD):商標(biāo)(Brand):生產(chǎn)地(Manufacture Place): 本合同由雙方訂立, 根據(jù)本合同規(guī)定的條款, 買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi), 賣(mài)方同意出售下述商品:This contract is made by and between the

2、 Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.貨名, 規(guī)格,數(shù)量及價(jià)格(Commodity, Specifications, Quantity and Price)::CommoditySpecificationsQuantity(PCS)PriceTotal2. 發(fā)貨期(Time of shipment

3、): 在賣(mài)方收到買(mǎi)方定金之日起12個(gè)月內(nèi)交貨。 可分批發(fā)貨。Within 12 months the seller receives the earnest from the buyer. Partial delivery is allowed3. 運(yùn)輸(Transport):賣(mài)方工廠(chǎng)交貨,買(mǎi)方負(fù)責(zé)運(yùn)輸費(fèi)用。EXW,the buyer is responsible for the transportation costs. 4. 到貨口岸(Port of Destination): 中國(guó)上海港 ShangHai Port ,China5. 保險(xiǎn)(Insurance):由買(mǎi)方自理,投保合同值10

4、0的一切險(xiǎn)。The Buyer shall cover for 100percent of the contracted value against all risks.6. 付款條件(Terms of Payment): 1.買(mǎi)賣(mài)雙方在簽約后的30個(gè)工作日內(nèi),買(mǎi)方將預(yù)付發(fā)貨總額的40%的預(yù)付款以電匯形式,余款60%在發(fā)貨前10個(gè)工作日以信用證形式付清。 1) Within 30working days after the buyer and seller sign the contract, the buyer shall offer 40% prepayment of the total

5、goods valued by T/T and pay off the rest of 60 % by L/C 10 working days before shipment date. 7. 裝運(yùn)通知(Shipping advice):貨物全部裝船后,賣(mài)方應(yīng)在72小時(shí)內(nèi)將合同編號(hào),商品名稱(chēng),數(shù)量,毛重,發(fā)票金額,船名和裝運(yùn)日期, 發(fā)貨港口,到貨港口及提單號(hào)傳真電告買(mǎi)方. The Seller shall, within 72 hours upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the Buyer of th

6、e contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, vessel name, date shipped on board, the port of loading, port of destination, invoice No., and B/L No. etc.8. 裝運(yùn)單據(jù)(Shipping Documents):1) 通知買(mǎi)方已簽署商業(yè)發(fā)票一式三份,注明合約號(hào)碼,信用證號(hào). Signed commercial invoice in triplicate e indicating contract numb

7、er and L/C No.2) 裝箱單/重量單一式三份, 注明每件包裝的毛重, 尺碼和裝箱條件。Packing list in triplicate indicating quantity/gross and net weight of each package3) 制造廠(chǎng)簽發(fā)的質(zhì)量, 數(shù)量證明書(shū)三份.Product technical data sheets and quantity issued by the Seller in triplicate.4) 一份由賣(mài)方在裝船后72小時(shí)內(nèi)通知買(mǎi)方裝船詳情的傳真復(fù)印件.(第九條裝貨通知)Copy of fax to the Buyer adv

8、ising particulars of shipment within 72 hours after shipment in triplicate. (Clause 9 shipping advice)5) 原產(chǎn)地證一式二份。 Certificate of origin in duplicate.9. 包裝(packing): 按賣(mài)方國(guó)際出口標(biāo)準(zhǔn)In accordance with the Sellers international export standard.10. 質(zhì)量保證(Guarantee of quality):賣(mài)方保證所定貨物系用最上等的材料和頭等工藝制成.全新,并完全符合本

9、合同規(guī)定的質(zhì)量, 規(guī)格和性能.按工廠(chǎng)生產(chǎn)的樣品雙方封存為準(zhǔn)The Seller shall guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the contract. The standard is according to factory samples whi

10、ch are sealed up for keeping by both parties.12 檢驗(yàn)和索賠(Inspection and claims):在貨物到達(dá)目的港的30天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及規(guī)格與合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷,包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買(mǎi)方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)向賣(mài)方索賠。關(guān)于質(zhì)量,賣(mài)方將保證貨物在質(zhì)量保證期內(nèi)若發(fā)現(xiàn)質(zhì)量缺陷、或使用的缺陷材料,買(mǎi)方應(yīng)立即書(shū)面通知賣(mài)方并通過(guò)商檢局開(kāi)出的報(bào)告向賣(mài)方提出索賠。賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)立即消除缺陷,除非收到賣(mài)方的許可和同意付費(fèi)后買(mǎi)方才可自行處理。如賣(mài)方未能在收到索賠1個(gè)月內(nèi)給予答復(fù),可視為賣(mài)方接受了索賠。Within

11、30 days after the goos reach the port of destination, the goods will be inspected by an international surveillance company (the name to be determined during meeting): and should the quality, specification, quantity be found not in conformity with the stipulation of the contract and standard product

12、technical data sheets, except those claims for which the insurance company or the owners of vessel are liable, the surveillance company shall, on the strength of the authorization given by both parties, has the right to claim for replacement with new goods within one month. As regards quality, the S

13、eller shall guarantee that if within the guarantee period, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by inspection certificate is

14、sued by CIQ. The certificate so issued shall be accepted as the basis of a claim. The Seller, In accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s). Where necessary and only after receipt of Sellers approval, the Buyer shall be at liberty to eliminat

15、e the defect themselves at the Sellers expenses and with the Sellers consent. If the Seller fail to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckon as having been accepted by the Seller13. 不可抗力(Force majeure):賣(mài)方將不對(duì)因如戰(zhàn)爭(zhēng),地震和其它不可抗力所引起的遲交貨或無(wú)法交貨承擔(dān)責(zé)任。但賣(mài)方應(yīng)于

16、14日內(nèi)空郵立即通知買(mǎi)方。由事件所發(fā)地政府開(kāi)出證明。然而。賣(mài)方仍有義務(wù)采取必要的措施抓緊交貨。如事件持續(xù)超過(guò) 10星期。買(mǎi)方有權(quán)取消合同。買(mǎi)方同樣也不承擔(dān)因發(fā)生不可抗力時(shí)執(zhí)行全部或部分合同的責(zé)任。The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure (war, war-like operation, acts of God, riot, floods, earthquakes, and so on), which m

17、ight be occurred during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the acc

18、ident issued by the competent Government Authorities and/or Public Institutions where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts f

19、or more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.14. 遲交和罰款(Delayed delivery and penalty):如延遲交貨除人力不可抗拒事故者外,賣(mài)方應(yīng)付給買(mǎi)方每一星期按遲交貨物總值的0.5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計(jì)算,此項(xiàng)罰款總額不超過(guò)全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時(shí)由銀行代為扣除,或由買(mǎi)方在付款時(shí)進(jìn)行扣除.如延遲交貨超過(guò)原定期限十個(gè)星期時(shí),買(mǎi)方有權(quán)終止本合同。但賣(mài)方仍應(yīng)向買(mǎi)方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或延遲。Should the Seller

20、fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of Force Majeure causes specified in clause 14 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment

21、 under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5 % of the total value of the contract. The rate of penalty is charged at 0.5% per week calculated on the amount of the current delivery of the goods involved in the late delivery. For every seven days or days less than seven days should be

22、counted as seven days. In case the Seller fails to deliver ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract and the Seller in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.15. 仲裁(

23、Arbitration)有關(guān)本合同的所有爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決,如協(xié)商不成,將提請(qǐng)國(guó)際商會(huì),商業(yè)仲裁委員會(huì)依據(jù)其仲裁準(zhǔn)則仲裁,其決議對(duì)以上雙方為最終裁定,任一方不得向其它法庭或機(jī)構(gòu)獲得追索權(quán)以修改 本裁定。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。發(fā)生仲裁時(shí)雙方應(yīng)該仍然執(zhí)行未仲裁部分的合同條款A(yù)ll disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the

24、two parties, the case under dispute shall be submitted to the International Chamber of Commerce (ICC), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time. The decision made by ICC shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. During the arbitration, the two parties should still carry out partial cont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論