下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)論文關(guān)鍵詞:南潯古鎮(zhèn);旅游景觀文獻(xiàn)資料;文化信息缺損;翻譯不當(dāng)論文摘要:本文通過對南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中文化缺損的分析,研究了有關(guān)翻譯不當(dāng)造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州昊江接壤,歷來是江南出名遐邇的“魚米之鄉(xiāng),“絲綢之府,“文化之邦。由于“鎮(zhèn)為澤國,四面皆水、“咫尺往來,皆須舟揖,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻(xiàn)資料是對外傳遞該地深沉文化信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)姆g會幫
2、助外國游客認(rèn)識到南潯古鎮(zhèn)深沉的文化內(nèi)涵。因此,文獻(xiàn)的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。1.翻譯不當(dāng)造成的文化信息缺損和扭曲問題翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或忽略失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導(dǎo)致不該有的文化信息缺損和扭曲。1.1翻譯不當(dāng)在南潯諸多景點中有用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、不符實際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當(dāng)情況。例1.在嘉業(yè)藏書樓中關(guān)于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當(dāng)問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中屢次提到劉承干先生,其中“書信一詞譯為“ails欠妥,ails是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書信正確的翻譯應(yīng)為“l(fā)ett
3、ers。例2.對張石銘故居進(jìn)展介紹時,提到張“在文化藝術(shù)上也頗具造詣應(yīng)譯為“haveaplishentsin.,而譯文卻犯了明顯的搭配不當(dāng)問題,搭配不當(dāng)包括形容詞一名詞的錯誤搭配、名詞一名詞的錯誤搭配、動詞一名詞的錯誤搭配、動詞介詞的錯誤搭配、固定搭配錯誤等,將其譯為“.asaplish-enu,混淆了名詞和動詞的搭配方式。例3.在對備弄進(jìn)展介紹時,提到有大事和迎接貴賓時開“大墻門,譯為“bigdr,而在?21世紀(jì)大英漢詞典?.big的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,宏大的,用其形容“大墻門與實際概念不相符,正確地應(yīng)根據(jù)其實際意義譯為“prtal。例4.在對張靜江的簡
4、介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪,中文表達(dá)甚為詳細(xì)嚴(yán)謹(jǐn),而譯文直接譯為“hadseanthernaessuhas.,沒有將三個不同意義的名字有效對等,失去了原意的準(zhǔn)確性,出現(xiàn)了指代不明問題。例5.小蓮莊一處醒目的識語“制止吸煙,與其相對應(yīng)的英文卻是是“jinzhixiyan,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達(dá),不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。1.2翻譯錯誤翻譯錯誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯誤、語義錯誤、時態(tài)錯誤、詞性錯誤等。例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標(biāo)牌,“中國十大魅力名鎮(zhèn)的英文中把“tn錯誤拼寫為“ten。例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語“
5、保護(hù)古藤人人有責(zé)中出現(xiàn)拼寫錯誤,將“respnsible拼寫為“resbnsible,這樣低級的語言錯誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建asbuiltbyzhangjingjiangsfatherzhangzhuzhai,“祖父卻被譯為“father。屬于典型的語義錯誤,造成人物身份不對等,應(yīng)改為“grandfather。例9.;德堂中“張石銘早年喪父,譯為duringthehild-hdzhangshiingsfatherpassaay,有明顯時態(tài)錯誤,pass作為英語動詞,在詞句中有嚴(yán)格的時態(tài)要求,必須使用過去式“passed,這
6、正是英漢的不同之處。例10一家中事物都由其母操持,譯文是“histherperatedallhusehldaffair,affair在英語中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“aaffair或復(fù)數(shù)“affairs,或者,并特指在其前面加相應(yīng)的限定詞。例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生的譯文為“thepituresarefineandlifelikeness,從詞性看,lifelikeness是名詞與另外一個形容詞詞性不一致,違背了語言表達(dá)一致的原那么,應(yīng)將“l(fā)ifelikeness改為“l(fā)ifelike,與fine詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達(dá)。1.3漏譯漏譯主要是譯者因忽略或其他原因此漏掉
7、翻譯,漏譯會造成文獻(xiàn)資料內(nèi)容信息的遺失。例12.在對芭蕉廳作介紹時,譯者未對“天花板棋格作出相應(yīng)的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點,而刪去有礙原意表達(dá),使其景觀的特色未能潯到凸顯,應(yīng)增添“thehalleilinginhessbardstruture。例13.小蓮莊景點中的“青藤植被闡述特征時,遺漏植被的顏色“青紫色,應(yīng)增補(bǔ)顏色詞“yan。顏色作為植被識別的顯著的外部特點,在翻譯中是不可忽略的。例14.在景區(qū)游覽門票價格表中,中文須知的第四點中有個括號中補(bǔ)充解釋了“外語導(dǎo)服費另計,對應(yīng)譯文為“thefeefturguideservieinfreignlanguageisdib
8、erentlyunted。而英譯相對應(yīng)的第五點中卻沒有傳達(dá)相對的信息,易引發(fā)日后的價格糾紛。2.處理文化信息缺損的策略旅游景觀資料使用雙語的目的除對外傳遞該地深沉的文化,主要是擴(kuò)大南浮古鎮(zhèn)的影響,吸引外國游客促進(jìn)古鎮(zhèn)旅游業(yè)的開展。2.1景點名稱音譯十意譯一個景點的名稱翻譯應(yīng)該有一個統(tǒng)一的、中英專家公認(rèn)的格式,其指導(dǎo)原那么應(yīng)是始終以傳播中國文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。景區(qū)內(nèi)的景點假如均采用音譯,對外國游客來說,仿佛是毫無意義的符號的堆砌,達(dá)不到介紹中國文化,讓游客看懂、聽懂的目的。此類音譯如尊德堂(zundetang)、南潯百船舫(naxunbaihuanfang),譯名沒有涉及相
9、應(yīng)的文化內(nèi)容,易造成游客理解上的障礙,譯為“zundehall和“batsuseu更明了。完全意譯對保存原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,但是完全意譯存在源語和目的語完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳,根據(jù)源語中的詞逐一譯成目的語為“flerhall,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息?;◤d作為一個古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達(dá)其文化意義譯為“parlur更妥。在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“鵡德堂大廳譯為“yidetanghall,前半局部是采用拼音音譯“yidetang,而后半局部是采用英語的對等詞“hall。音意雙譯一般
10、都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時使用最多(朱益平,2022:162)。例如:劉氏梯號-thefrerresidenefliutiqing張石銘舊宅一thefrerresidenefzhangshirring嘉業(yè)藏書樓jiayelibrary2.2刪減和增補(bǔ)在旅游資料的翻譯中,刪減有時是非常必要的。例15.對劉墉書法真跡描繪中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸譯為“therkaslletedbyhisfriendxushaning,譯文省略了原文中復(fù)雜的官名和華美的四字詞組,用粗淺易懂的一句話簡單地傳遞了文獻(xiàn)信息。增添是指加人理解原文內(nèi)
11、容所必須的背景知識,對字、詞、句的字面意思予以解釋,加人特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國游客對中國文化的理解。例16.張石銘故居的簡介中提到“八仙,只根據(jù)字面譯為eightfairyen,外國游客肯定一頭霧水?!鞍讼墒侵该耖g廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍(lán)采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國舅(曹景休),應(yīng)根據(jù)文化背景加以一定的解釋“eightfairyen(idespreadivileightirtalsftais)。例17.介紹“張靜江故居源起中說“1862年又專營鹽務(wù),遂成巨富,為南潯富豪四象之一。而譯文直接翻譯為“dealtithsaltspeialtyin1862,shebeaerihandperful.peplealledhinefthefurelephantsinnanxun。而此“象非英語“elephant的蘊意的完全對等,西方對“elephant的理解不甚一樣,它在該語言環(huán)境下喻指擁有財產(chǎn)百萬兩以上的豪富,應(yīng)通過增添為“nefthefurelephants(elephantdentestherihandper)幫助外國游客區(qū)分并理解其隱含義?!白咸俚慕榻B中提到“劉錦藻在?小蓮莊略?中記述,譯為“inthererdsfltusgardenliujinza(thesendsnfthener)says.,添加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑工程委托施工合同
- 教育機(jī)構(gòu)電力供應(yīng)管理
- 圖書館建設(shè)中石化施工合同
- 橄欖球場租賃協(xié)議
- 數(shù)字城市外保溫施工合同
- 媒體交付管理辦法
- 商標(biāo)權(quán)屬糾紛處理
- 2024年建筑掛靠合作協(xié)議
- 古建藝術(shù)修復(fù)合同
- 軟裝設(shè)計師個人合同
- 產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計開發(fā) 課件 第4、5章 產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計類型、產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計開發(fā)綜合案例
- 1編譯原理及實現(xiàn)課后題及答案
- 焊接材料的質(zhì)量控制和追溯規(guī)范
- 讓閱讀成為習(xí)慣家長會課件
- 家庭健康照護(hù)服務(wù)方案
- 施工方案 誰編
- 滬教牛津版八上英語Unit-6-單元完整課件
- 新能源及多能互補(bǔ)互補(bǔ)技術(shù)
- 混凝土攪拌站安裝及拆除方案
- 電力電子技術(shù)在新能源領(lǐng)域的應(yīng)用
- 《管道營銷策略》課件
評論
0/150
提交評論