版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、析傅東華譯?飄?中的歸化翻譯及理據(jù)摘要:傅東華譯?飄?中的歸化翻譯包括對人名、地名、機(jī)構(gòu)名的歸化處理,也包括對定語、狀語等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等構(gòu)造的歸化。傅譯中的歸化翻譯可以從社會符號學(xué)、圖式理論、和德國功能主義中得到理論支持。關(guān)鍵詞:歸化;社會符號學(xué);圖式;目的論一、簡介:?飄?gneiththeind是美國著名女小說家瑪格麗特米西爾argaretithell的成名作,于1936年出版后第一年就銷售2000萬冊,并于1937年獲普利策獎。故事以美國南北戰(zhàn)爭為背景,是一部帶有感傷懷舊情緒的愛情小說。傅東華在1940年將?飄?譯成漢語。傅譯本的?飄?用詞簡單
2、平實(shí),語言流暢熟悉。傅譯本的?飄?就像中國小說,讀起來毫無生澀、泊來之感。傅譯本的這種風(fēng)格主要是由大量使用歸化翻譯手法產(chǎn)生的。本文擬總結(jié)并例示其歸化的內(nèi)容,討論其采用歸化翻譯的理論根據(jù),以期總結(jié)出一些對翻譯理論和翻譯理論研究有幫助的規(guī)律。二、傅譯中的歸化翻譯的內(nèi)容傅譯中采用歸化翻譯的內(nèi)容從形式可以分為兩個層次,詞匯層和句法構(gòu)造層。詞匯層的歸化翻譯包括對人名、地名和機(jī)構(gòu)名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對定語、狀語等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等構(gòu)造的歸化。一部外國小說或一個外國故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說時,有
3、時干脆跳過那些生澀難讀,卻又毫無意義的外國人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無遺憾,而且還會影響進(jìn)一步閱讀的興趣。假設(shè)采取歸化譯法,那么會進(jìn)步讀者興趣,拉近讀者與小說的間隔 。傅東華先生在其?飄?譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中的常見的人名,姓氏。如郝思嘉sarlethara、郝愛蘭allenhara、郝嘉樂geraldhara、湯讜謨ttarletn、湯保義bytarletn、湯伯倫brenttarletn、湯司徒stuarttarletn、衛(wèi)希禮ashelyilkes、衛(wèi)英第indiailkes、白瑞
4、德rhettbutler、方東義tnyfntaine、包利革將軍generalbeauregard。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國地名氣息。如餓狼陀(atlanta)、陶樂場(tara)、肇嘉州(gergia)、鐘氏坡(jnesbr)、曹氏屯(harlestn)等地名中的“陀、嘗州、坡、屯等常用于中國地名之中。除人名、地名之外,譯者還將一些機(jī)構(gòu)名稱按漢語中的表達(dá)方式翻譯。如例1中大學(xué)的名稱仿照中國的“北大,“人大等形式翻譯。例1“heskindfsetngettinganeduatin,andyuthavepulledhiutftheuniversityfvi
5、rginiaandalabaaandsutharlinaandngergia.1(7)譯文:“他向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,如今肇大,又給你們連累得讀不成。2(3)以上人名、地名及機(jī)構(gòu)名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子構(gòu)造層次上,歸化傾向也有明顯的表達(dá)。從以下例2至例4中可見一般。例2“sensingsethingtheyuldntunderstand,thetinsstruggledalngfrahile,andthenrserelutantly,lkingattheirathes.1(12)譯文:“這種驟然變化的情形,他們雖然說不
6、出所以然來,卻也已經(jīng)感覺到了。但他們還想在那里再賴一會兒,后來看看再也賴不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來,看了一看表2(11)例2中,句首或句尾有作狀語的分詞短語,而句子的主干在中間,這是英語中常用的構(gòu)造,但漢語中沒有分詞短語,在該句得譯文中,前面一個分詞短語譯成了一個單獨(dú)得句子,后一個分詞短語譯成了主句并列謂語之一。這種處理符合漢語的句法特征。例3“butfrallthedestyfherspreadingskirts,thedeurenessfhairnettedsthlyintahignnandthequietnessfsallhitehandsfldedinherlap,hertrue
7、selfasprlynealed1(5)譯文:“可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情2(2)。例3中,“fr后接三個并列名詞構(gòu)造,增譯成了符合漢語習(xí)慣的“不管不管也不管這樣一個并列連詞構(gòu)造。例4“nineteenyearsld,sixfeettinhestall,lngfbneandhardfusle,ithsunburnedfaesanddeepauburnhair,theireyeserryandarrgant,theirbdieslthedinidentialblueatsandu
8、stard-lredbreehes,theyereasuhalikeastbllsfttn.1(5)譯文:“他們的年紀(jì)是十九歲,身材六尺二吋高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),目光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個難分彼此的棉花莢。2(2)如例4所示,在英語中,形容詞短語,介詞短語以及獨(dú)立主格構(gòu)造等無動詞分句常常放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語3(576),在翻譯時,按漢語習(xí)慣,將主語放在前面,將英語中的狀語或定語成分變成謂語。三、歸化翻譯的理據(jù)傅譯本的歸化翻譯風(fēng)格幫助中國讀者承受了這部一千多頁的長篇小說,并使
9、它在中國流行幾十年,亙久不衰。這種歸化翻譯在理論中已經(jīng)證明是成功有效的,在理論上也可以追尋到支持理據(jù)。這些理據(jù)主要包括社會符號學(xué)和功能對等的理論、圖式理論、德國功能主義理論。按照社會符號學(xué)的觀點(diǎn),整個世界是一個符號系統(tǒng)。一種社會、民族的文化是其中的一個子系統(tǒng)。語言又是文化中極其重要的一個子系統(tǒng),是一種特殊的文化,也是文化的載體,可用來解釋描繪一切文化現(xiàn)象,是表達(dá)和傳播文化,促進(jìn)文化開展的重要工具。而翻譯在形式上首先是把一個子語言符號系統(tǒng)中的一些語言符號轉(zhuǎn)換成另一個相并列的子語言符號系統(tǒng)中的語言符號。如上所述,一種語言符號系統(tǒng)承載于其上一層的文化符號系統(tǒng)之中,并反映該文化符號系統(tǒng)的特點(diǎn),所以形式
10、上的語言符號轉(zhuǎn)換必然涉及到文化符號的轉(zhuǎn)換。不同的文化符號系統(tǒng)之所以能并存而不溶為一個,是因?yàn)樗鼈冊谙碛懈竟残缘母咨嫌懈髯缘奶匦裕颐恳环N文化個性的存在依賴于其它文化個性的存在。既然各不一樣,在轉(zhuǎn)換過程中必然有沖突,這就涉及到一個取向問題:是將源語文化強(qiáng)加給目的語文化,還是依賴它們的共性盡量用目的語文化來詮釋源語文化。于是“歸化和“異化就誕生了,它們之間的取向之爭也誕生了。歸化adaptatin是指用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語;異化alienatin是要保存源語的異國情調(diào)。前者以目的語或譯文讀者為歸宿,后者那么以源語或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭論本質(zhì)上是直譯與意譯爭論的延伸和擴(kuò)
11、展。直譯、意譯主要爭論的是翻譯中語言的表達(dá)方式問題,而歸化、異化主要爭論的是翻譯中語言所包含文化內(nèi)容的傳遞問題。文化包括物質(zhì)、制度和心理三個層次4(109),英語國家和漢語國家文化的不同必然在這三個層次都有表達(dá)。每一個語言符號只有在其所在的語言符號系統(tǒng)和文化符號系統(tǒng)中才有其相對固定的位置,從而獲得其相對固定的意義和功能。作為語言使用者的人以其所在的文化為思維,認(rèn)知世界的根底,并受其制約。因此,一名讀者只有對其母語才會有最準(zhǔn)確的理解。在翻譯中,按照功能對等的原那么,將表達(dá)源文化獨(dú)特性的語言符號歸化譯為目的語符號,將有助于讀者準(zhǔn)確理解。圖式理論基于格式塔心理學(xué)。圖式理論的倡導(dǎo)者認(rèn)為人的知識是以圖式
12、(shea)的形式儲存于記憶中的,很多的圖式連接在一起構(gòu)成宏大的,立體的圖式框架。5(255-2391)人的神經(jīng)系統(tǒng)承受信息時,存貯在圖式框架中的大量知識就被激活,假設(shè)某一圖式知識與新信息相合,它就會映射在大腦里,并盡力為新信息提供解釋。人們理解話語與信息的過程就是找出適當(dāng)?shù)膱D式,并藉此提供合理解釋的過程。由圖式理論,我們可以推論讀者的理解依賴于其思想中的圖式知識,即生活、社會、文化、科學(xué)等方面的知識。讀者的圖式知識越豐富,他的認(rèn)知、理解才能就越強(qiáng),他理解新信息就越容易、越快。一位讀者離不開他所在的社會、文化,他的圖式框架必然是以他所在的社會和文化為根底建立起來的,因此他理解一部文學(xué)作品也必然
13、以他所熟悉的社會、文化的各方面為基矗歸化的翻譯正是將一種陌生的文化轉(zhuǎn)化為熟悉的文化。它必然有助于讀者的理解,進(jìn)步讀者的閱讀速度。德國功能派翻譯理論出現(xiàn)于本世紀(jì)七十年代,其中,目的論(skpsthery)是功能派理論中最重要的理論。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為根底的跨文化的,互動的人類交際活動。其中,意圖是指翻譯活動的參與者認(rèn)為或解釋為有意圖。該意圖與譯者或與翻譯活動的發(fā)起者有關(guān),它可能與原作者的意圖相近,也可能不同。翻譯目的論有三條根本規(guī)那么6。首要的是目的規(guī)那么skpsrule.目的規(guī)那么指翻
14、譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語承受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原那么是整個翻譯活動的目的skps.該目的由翻譯活動的發(fā)起者向譯者提出翻譯要求,并和譯者協(xié)商決定。其次是連接規(guī)那么herenerulerintra-textualherene.它指譯文具有可讀性和可承受性,到達(dá)語際連接,與譯語承受者的交際情境連接一致,讓譯語承受者理解。再次是忠實(shí)規(guī)那么fidelityrulerinter-textualrule,它指譯文忠實(shí)于原文,但與原文的忠實(shí)程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。?飄?是一部流行愛情小說。傅先生也是將其作為一部流行小說翻譯、介紹給中國讀者的。這一點(diǎn)從其?譯序
15、?中“跟情節(jié)的開展沒有多大關(guān)系刪節(jié)一句可看出。傅先生翻譯的目的是將這部深受外國人喜歡的愛情小說介紹給中國讀者,以供茶余飯后消遣。為了使國人愿意閱讀、承受甚至喜歡它,翻譯就不能僵硬,不能使讀者感到故事和自己很遙遠(yuǎn)、很陌生,而是應(yīng)該以平實(shí)的、讀者熟悉的語言將故事講出來。同時,作為一部長篇小說,讀者最大的期望是盡好、盡快地理解故事情節(jié),這與歸化翻譯所能提供的“準(zhǔn)確理解和“快速相一致,同時也是翻譯目的的要求。四、結(jié)論傅譯版?飄?中的歸化翻譯在實(shí)際上證明是成功可行的,理論上也有支撐理據(jù)。在如今實(shí)際上強(qiáng)勢文化對弱勢文化蠶食鯨吞、社會倡導(dǎo)文化多元化,鼓勵弘揚(yáng)民族文化的社會歷史背景下,在外國文學(xué)作品的漢譯中,雖然不應(yīng)完全回絕異化的翻譯方法,但應(yīng)該提倡多采用歸化的翻譯方法。這樣,中華民族的文化之花才能在世界文化的花壇中盛開。參考文獻(xiàn):1ithell,argaret.gneiththeindz.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.2傅東華.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水利工程課程設(shè)計指南
- 早教拖把課程設(shè)計
- 機(jī)械課程設(shè)計標(biāo)注
- 機(jī)械制造課程設(shè)計干啥
- 2025至2030年中國吊臂紅外線燈行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 焊接設(shè)備課程設(shè)計
- 河南理工課程設(shè)計嚴(yán)么
- 小班級班本主題課程設(shè)計
- 2025屆浙江省湖州市長興縣、德清縣、安吉縣高考臨考沖刺數(shù)學(xué)試卷含解析
- 江西省安福第二中學(xué)2025屆高三第二次診斷性檢測英語試卷含解析
- 禁止隨地亂扔垃圾
- (2020年更新)國家開放大學(xué)電大本科《軟件工程》期末題庫和答案
- 2024年高考真題-歷史(福建卷) 含答案
- 醫(yī)學(xué)英語閱讀二分冊翻譯及答案-參考
- 市政道路擴(kuò)建工程文明施工和安全生產(chǎn)防護(hù)措施
- 常見病的健康管理學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 認(rèn)識西紅柿課件圖片
- 國家開放大學(xué)《經(jīng)濟(jì)學(xué)(本)》形考任務(wù)1-6參考答案
- 汽車保險與理賠課件 7.2新能源汽車 查勘
- 結(jié)構(gòu)化面試的試題及答案
- 新一代信息技術(shù)導(dǎo)論-教案-1章 新一代信息技術(shù)概述
評論
0/150
提交評論