版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第一講 漢英詞語比較與翻譯陳科芳第1頁,共31頁。Type漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family),漢語是世界上最古老語言之一,英語是世界上使用最廣的語言之一。 第2頁,共31頁。漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變化即漢語的名詞不會改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復數(shù),動詞也不用改變自身的形式表示過去時、現(xiàn)在時或?qū)頃r;漢語的詞沒有陽性和陰性的變化,漢語中也沒有表陽性和陰性的詞綴。漢語詞語組合成句依靠詞序(word order)和虛詞(empty word)。如:“鳥兒
2、飛出了籠子。”是按正常詞序組成的正確句子,若顛倒“鳥兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥兒”,句子便又恢復正常,突出了鳥兒是從籠子里飛出來的信息。第3頁,共31頁。漢語還被認為是粘著型(agglutinative)語言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。第4頁,共31頁。英語是分析型和綜合型(synthetic)語言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“He works well”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢ork
3、s he well”,但可以改變詞序變?yōu)椤癢ell he works”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得將does置于句首成為一般疑問句,若改變詞序使其為“He does work hard”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,強調(diào)“work hard”。第5頁,共31頁。英語又屬綜合型語言是因為它有豐富的屈折變化形式。如:table(桌子)tables(幾張桌子),run(跑)ran(跑,過去時)run(跑,過去分詞),the boys (s表示所屬關(guān)系),“She sings(一s表示現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱)。第6頁,共31頁。Linguistic Syste
4、m文字(script),也稱書面語言(system of writing),是語言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語言。人類歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒在歷史的長河中。第7頁,共31頁。古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因為它主要是象形字。P32隨著指事字、會意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡單地視為表意文字,而應該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic
5、script)。漢字一字一音,一字既可代表語素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書、打、走等;有些漢字既可作詞單獨使用,也可略變寫法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語素(morpheme)與其他漢字組合成詞語,如菩、乒、忐等。第8頁,共31頁。英語是拼音文字(alphabetic Script)。英語有26個字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨使用。第9頁,共31頁。Phonetic system 漢語的音素(phoneme)分為韻母(fina
6、l)和聲母(initial)兩大類。英語的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類。漢語音節(jié)一般由一個韻母和一個聲母構(gòu)成,英語音節(jié)的構(gòu)成比漢語復雜得多,一個元音可與一個或兩個輔音甚至三個或四個輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。第10頁,共31頁。漢語是聲調(diào)語言(tonal language)。每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)只有一個重讀音節(jié)(stressed syllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也司能只有一個音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(main i
7、dea),若讀成dayi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來確定詞義。第11頁,共31頁?!坝⒄Z是語調(diào)語言(intonation language)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,難怪有的語音學家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂。”英語的單詞沒有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語的句子也有重音。一般情況下,實詞(content
8、words)重讀,虛詞(form words)不重讀。第12頁,共31頁。漢英動詞翻譯的特點漢語動詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語動詞的表達能力強,不僅表達動作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語動詞時,不少情況下不使用副詞。第13頁,共31頁。例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。譯文An ancient pagoda frowns on the mountainside分析“陰森森地”不能再譯出,因為它已包含于動詞之中。例:他摸索著把門打開。譯文He fumbled the door open例:暴風雨狂襲了一陣后停了。譯文The storm raved it
9、self out第14頁,共31頁。 例:我的姐姐又因為我不愛整潔而向我嘮叨地勸誡了。譯文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preach at”之中。例:這個案子很難辦,但那個受審的人已事先得到律師的仔細指點。譯文It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指點”的意思,所以“事先”不能再譯出。第15頁
10、,共31頁。詞語意義的不對應 意義的分類 外延意義denotative meaning 內(nèi)涵意義connotative meaning 風格意義stylistic meaning 情感意義affective meaning 聯(lián)想意義reflective meaning 搭配意義collocative meaning 主題意義 thematic meaning Leech 第16頁,共31頁。外延意義不對應 紅茶 black tea 稅 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) 紅眼 pink eye (to be gre
11、en-eyed) (Red eye 廉價的威士忌酒 )第17頁,共31頁。內(nèi)涵意義不對應只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家。譯文 So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist country分析初學翻譯的人很可能把“一定能”譯成“will surely be able to”,這就是中式英語,問題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒有什么把握,與原文意思相
12、反?!鞍盐覈ㄔO成為”如譯成:“to build China into”又違背了英語慣用法。第18頁,共31頁。搭配意義不對應當前最重要的任務是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。譯文Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”譯為“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopl
13、eto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英語慣用法的。如譯成“to raise the level of the lives of the people”則成了中國式英語。第19頁,共31頁。聯(lián)想意義不對應有一次,譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議,其中有一句話是“You had better attend the meeting on time(您最好及時參加這個會。)英語的語法是毫無問題的。但外國專家聽后十分不悅,原來“had better d
14、o sth”只能用于上級對下級,老師對學生,老一輩對下輩,同等地位或年齡的人之間。第20頁,共31頁。同時,市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。譯文Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.分析“精神生活”在這里譯為“cultural life”是符合英語慣用法的。如譯文“spiritual life”很可能有宗教的因素。第21頁,共31頁。情感意義不對應過去我們在對外宣傳中,一
15、直把“宣傳”譯為 “propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說謊、懷有政治目的等負面含義聯(lián)系起來),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritual civilization,在外國人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethical and cultural progress”以及其他譯法。第22頁,共31頁。語篇意義語用意義語體文本意義指稱意義第23頁,共31頁。尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 梧桐更兼細雨, 到黃昏, 點點滴滴。 第24頁,共31頁。Discussion 1館:博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展
16、覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio第25頁,共31頁。2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne
17、,cocktail,brandy,whisky,gin.第26頁,共31頁。3筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe第27頁,共31頁。4好:a他是祖國的好兒子。b莊稼長得真好。c他們對我真好。d樓的質(zhì)量不好。e這個問題很好回答。f啊,好票第28頁,共31頁。4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellcThey are really kind to medThe building is not well builteThis question i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江師范大學《規(guī)范字與書法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 鄭州體育職業(yè)學院《視頻傳播實務》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 長春師范大學《社會治理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 榆林職業(yè)技術(shù)學院《戶外拓展與定向運動》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 食用菌栽培基質(zhì)廢棄物降解
- 碩士職場競爭力
- 秋分節(jié)氣與糧食安全
- 農(nóng)業(yè)創(chuàng)新路演
- 學校文化建設上墻標語
- 會計辭職報告范文
- 華為經(jīng)營管理-華為市場營銷體系(6版)
- 2023年中國育齡女性生殖健康研究報告
- 鋼結(jié)構(gòu)加工廠考察報告
- 發(fā)電機檢修作業(yè)指導書
- 薪酬與福利管理實務-習題答案 第五版
- 廢舊物資處置申請表
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 31888-2015中小學生校服
- 質(zhì)量檢查考核辦法
- 云南省普通初中學生成長記錄-基本素質(zhì)發(fā)展初一-初三
- 外科醫(yī)師手術(shù)技能評分標準
評論
0/150
提交評論