




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞?dòng)⑽姆g和技巧 Teaching Objectives:1. Have a good understanding of stylistic features concerning English news (45 minutes);2. Have a good master of the skills used in translating headline, jargon, slang, idiom and new coined words. (90 minutes).3. Be aware of some strategies adopted in translating metaph
2、ors (45 minutes).4. Have an analysis of either good translated versions or mistranslated ones. (90 minutes)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科和語(yǔ)體的綜合影響下所形成的,因而頗具研究?jī)r(jià)值。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊性,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái),其用詞造句等方面也與普通英語(yǔ)有著不少差異,從而使之成為一種具有鮮明語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)的語(yǔ)言資料。Part I. 語(yǔ)言特征一、標(biāo)題語(yǔ)言 二、新聞詞匯一、標(biāo)題語(yǔ)言省略時(shí)態(tài) 語(yǔ)態(tài)標(biāo)點(diǎn)黑體1省略省略指省去非
3、關(guān)鍵性詞語(yǔ)。標(biāo)題原來(lái)都是一個(gè)完整的句子,但為了起到言簡(jiǎn)意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題中常常刪略去某些語(yǔ)法成分或虛詞,如:冠詞連詞“and”人稱關(guān)系代詞系動(dòng)詞 “to be”1)冠詞基本省略 Top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath(= A top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath)China sees housing as engine to drive economy(China sees housing as an engine to driv
4、e the economy)Hungry dog saves abandoned baby(=A hungry dog saves an abandoned baby)Location of 2003 Grammy undecided The Location of the 2003 Grammy Awards undecided 2)連詞“and”的省略,通常用逗號(hào)代替 China,US warned of repeat of Cold WarChina and US warned of repeat of Cold WarPlatinum, diamond market sparkling
5、Platinum and diamond market sparklingU.S., Vietnam resume talksU.S. and Vietnam resume talks3)人稱關(guān)系代詞的省略 Daewoo to increase investment in China Daewoo to increase its investment in ChinaMother,Daughter Share Fulbright YearA Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year4)連系動(dòng)詞的省略 Shanghai worried abou
6、t surge of accidentsShanghai is worried about surge of accidentsThree dead after inhaling oven gasThree are dead after inhaling oven gasCourses on Practical Skills Popular with StudentsCourses on Practical Skills remain Popular with 2008 Olympic security budget ready for approval2008 Olympic securit
7、y budget is ready for approval5)助動(dòng)詞的省略 China urged to speed up scientific pursuitsChina is urged to speed up scientific pursuitsMoscows food prices soaringMoscows food prices are soaring2時(shí)態(tài)(Tense)一般現(xiàn)在時(shí) 一般將來(lái)時(shí)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí) A.一般現(xiàn)在時(shí) Present tense is often used for something that happened in the past. For exampl
8、e,Car bombs kill 7, wound 19Car bombs killed 7, wounded 19汽車(chē)連環(huán)爆炸,7死19傷A.一般現(xiàn)在時(shí)Comeback gives China a sensational Thomas cup winThe comeback gave China a sensational Thomas cup win中國(guó)隊(duì)反敗為勝,榮獲湯姆斯杯Husband and Wife Team Unlocks New Gene SecretsThe Husband and Wife Team Unlocked New Gene Secrets夫妻聯(lián)手解開(kāi)新的基因奧
9、秘B. 一般將來(lái)時(shí) The infinitive is often used for something that will happen. For example,Wheat harvest to enhance food security小麥豐收將加強(qiáng)食品安全US$3M fund to aid poor college students300萬(wàn)美元將用于資助貧困大學(xué)生C. 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)The present participle is often used for something that is happening, while the past participle is mostly
10、 used for the passive voice rather than the past tense. For example, Across US residents (are) opening homes to Katrina refugees全美居民為“卡特里娜” 颶風(fēng)災(zāi)民敞開(kāi)家園US congress (is) sending $ 10.5B in relief aid美國(guó)國(guó)會(huì)送出105億美元救濟(jì)金3.語(yǔ)態(tài)標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)中“be+過(guò)去分詞”形式中的助動(dòng)詞“be”通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來(lái)引導(dǎo)動(dòng)作的執(zhí)行者,剩下的過(guò)去分詞在英文新聞標(biāo)題里就可直接表示
11、被動(dòng)意義。For example, New concepts (are) wanted to solve water shortage 解決水資源匱乏所需的新觀念U.S. (was) attacked 美國(guó)遭襲4標(biāo)點(diǎn)(Punctuations)英文標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精煉,并不使用所有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即便使用某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其主要目的不外乎兩種,一是區(qū)分表示各句子成分句群之間的關(guān)系;二則旨在進(jìn)一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)?,F(xiàn)簡(jiǎn)要介紹一下標(biāo)題中常見(jiàn)的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法:逗號(hào)(and),破折號(hào)(say or for further explanation),冒號(hào)(say or verb “be”)見(jiàn)(P143)5.黑體
12、為了達(dá)到奪目的效果,新聞報(bào)道的標(biāo)題多用黑體,與導(dǎo)語(yǔ)和正文相比字號(hào)較大并且多為居中型左對(duì)齊倒金字塔型。“本拉登被擊斃”的英語(yǔ)新聞報(bào)道中,紐約時(shí)報(bào)的標(biāo)題是黑體居中,而新華社新聞網(wǎng)的相關(guān)閱讀欄的標(biāo)題很多是倒金字塔形,如: 5.黑體Bin Laden Is Dead, Obama Says (The New York Times) Killing bin Laden more symbolic than actual meaning 二、新聞詞匯的特點(diǎn) 用詞簡(jiǎn)明扼要 借用人、物名稱 新詞層出不窮 生造詞新穎別致縮略語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮 時(shí)髦詞過(guò)目難忘1. 用詞簡(jiǎn)明扼要(Short and simple word
13、s are preferred)記者喜愛(ài)用簡(jiǎn)潔易懂的詞匯來(lái)吸引讀者、節(jié)約版面。新聞報(bào)道的詞匯特征可以概括如下:運(yùn)用較多短小精悍的詞匯頻繁使用縮略詞用阿拉伯?dāng)?shù)字代替英語(yǔ)單詞表示數(shù)量“說(shuō)”的表達(dá)方法變換多樣如中國(guó)日?qǐng)?bào)和紐約時(shí)報(bào)“拉登被擊斃”的報(bào)道中,“說(shuō)”的詞匯有:say, announce, declare, urge, call, tell, warn, confirm, add,眾多“說(shuō)”詞可以避免用詞重復(fù)和單一。1. 用詞簡(jiǎn)明扼要Call for probe into US banking practices.Twists and Turns on Way to Arms Pact wit
14、h Russia.World eyes mid-East peace talksBeijing: Tokyo must back words with actions 中國(guó)認(rèn)為:日本必須拿出行動(dòng)來(lái)支持自己的言論Suspects held Suspects are arrested.1. 用詞簡(jiǎn)明扼要 cut= blast = top = tie = aid = bar= drop =More examples:reductionexplosionexceed relationassistancepreventdecrease 1. 用詞簡(jiǎn)明扼要hit, wreck, hurt, ruin=da
15、magedrop, give up, quit, skip, yield=abandonblast, ram, crash, smash=explode2.借用人、物名稱 新聞報(bào)道中經(jīng)常借用人名、地名、物名等專有名詞來(lái)表示某一意思,例如:用首都名稱代表某國(guó)政府用建筑物的名稱代表有關(guān)的組織機(jī)構(gòu)既生動(dòng)形象又便于理解,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一大特點(diǎn)。 2.借用人、物名稱White House Pentagon Elephant 指美國(guó)共和黨;HollywoodWall Street Downing Street 指英國(guó)首相府英國(guó)首相英國(guó)政府英國(guó)內(nèi)閣等。2.借用人、物名稱How White House Ma
16、naged the News? 白宮如何控制新聞?World Leaders Line up for White House Attention. 各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人競(jìng)相爭(zhēng)取白宮的重視。Big Banks Paid Billions in Bonuses Amid Wall St. Crisis.3.新詞層出不窮貶義詞的詞義升格(elevation)。如:“evil, nasty, terrible, crazy, mad ,wild, awesome, wicked” 等形容詞被青年人用作“棒極了,好極了”的同義詞。憤世嫉俗的青年人創(chuàng)造了大量含有嘲諷鄙視意味的新詞,如: airhead 傻瓜(尤指相
17、貌姣好愚昧無(wú)知的女性) 、 bimbo花瓶式美女、 himbo草包美男子、 toyboy (被比自己年長(zhǎng)的女性包養(yǎng)的)玩具男伴等。 3.新詞層出不窮信息技術(shù)發(fā)展的革命,也使得新詞語(yǔ)大量涌現(xiàn),如:cybercash(電子貨幣);cybercrime(電腦犯罪);cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化);netizen(網(wǎng)民);e-waste(電子垃圾);bioengineering(生物工程);deglobalisation(去全球化)等。3.新詞層出不窮漢語(yǔ)新詞的英譯,如 :可持續(xù)發(fā)展 sustainable development風(fēng)險(xiǎn)投資 risk investment虛擬現(xiàn)實(shí) virtual
18、reality網(wǎng)上購(gòu)物 shopping online知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge-based economy 3.新詞層出不窮民辦學(xué)校non-government-run school國(guó)有企業(yè)state-owned enterprise下崗職工laid-off worker售后服務(wù)after-sale service轉(zhuǎn)基因食品 genetically-modified foods3.新詞層出不窮股份制企業(yè)share-holding enterprise擇業(yè)觀念job-seeking idea應(yīng)試教育exam-oriented education軟著陸經(jīng)濟(jì)soft-landing econom
19、y3.新詞層出不窮開(kāi)放政策opening-to-the-outside-world policy421綜合征four-two-one syndrome一次償還信貸 non-installment;用工荒 labor shortage;哈租族 hire clan3.新詞層出不窮不 感 冒 have no interest 暢 通 工 程 Smooth Traffic Project倡議書(shū) initial written proposal植入式廣告 product placement蝸居 pigeonhole吃香 be very popular,be most welcome,be in grea
20、t demand;4.生造詞新穎別致具有安慰或美化作用的委婉語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生舊詞新義臨時(shí)造詞具有安慰或美化作用的委婉語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,如:welfare mother jobless mother 失業(yè)母親entitlement (s) program social security program社會(huì)保障等計(jì)劃the oldest profession in the world prostitution 賣(mài)淫業(yè)preemptive action aggression侵略the South,the Third World,the developing nations,the underdeveloped
21、nations the poor nations舊詞新義,如:chemistry 原意化學(xué),現(xiàn)指人際關(guān)系screen-saver face原意為屏幕保護(hù),現(xiàn)指百無(wú)聊賴臨時(shí)造詞,如:American-led fight against terrorism美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的反恐戰(zhàn)爭(zhēng) high- value target 重要目標(biāo) futurology未來(lái)學(xué) Weightism 對(duì)胖人的歧視 5.縮略語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮 在措辭上,用來(lái)指代特殊機(jī)構(gòu)、專有名詞或人名和地名的縮略詞,縮略詞可以分為: Acronym InitialismClipped Words A. Acronym Acronym: a word fo
22、rmed from the first letters of the words that make up the name of sth., and pronounced as a word. For example, AIDS acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)Dink double income, no kidsNilkno income, lots of kidsB. Initialism Initialism: a word formed from the first letters of the words that make up
23、the name of sth., and pronounced as letters. For example,WHO the World Health Organization FAO Food and Agriculture Organization BBS Bulletin Board System FAQ Frequently Asked QuestionsC. Clipped Words Lib= liberation cric=criticpro=professional cig = cigarettead=advertisement grad=graduateexam= exa
24、mination nuke = Nuclear C. Clipped Wordsauto = automobile ped=pedestrian sec=secretaryphone=telephone copter = helicopter flu=influenza fridge=refrigerator6.拼綴詞過(guò)目難忘 newscastnews十broadcast(新聞廣播)atobombatom + bomb(原子彈)blacketeer black marketer (黑市商人)cinemanufacturer cinema manufacturer(電影制片商);6.拼綴詞過(guò)目難
25、忘fruice fruit + juice (果汁)slanguage slang + language(俚語(yǔ))politburopolitical bureau (政治局)teleceivertelevision receiver(電視接收機(jī))英語(yǔ)新聞報(bào)道的文體風(fēng)格.pdf芻議英語(yǔ)新聞的文體學(xué)特征_以_本_拉登被擊斃_的報(bào)道為例.pdf中英文網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道的文體對(duì)比.pdfPart II. 譯技講解一、新聞標(biāo)題的漢譯 二、行業(yè)用語(yǔ)的漢譯三、新聞中俚(俗)語(yǔ)的漢譯四、如何譯好慣用語(yǔ)五、如何譯好新詞語(yǔ)一、新聞標(biāo)題的漢譯直譯意譯添加注釋不可少 省略 原文修辭須再現(xiàn) 差異處理要靈活巧用漢語(yǔ)四字格 1.
26、直譯 Astronauts cheered in Houston 宇航員在休斯敦歡慶勝利 Korean scientists clone first dog韓國(guó)科學(xué)家首次克隆出狗Baby geniuses save the world?!神童拯救世界New Potter book breaks sales records哈利波特打破銷(xiāo)售記錄 2.意譯New Potter book breaks sales records哈利波特再創(chuàng)銷(xiāo)售神話 By their colors you should know them 歐洲色彩時(shí)尚Ground Zero rebuilding plans revea
27、led.世貿(mào)遺址重建計(jì)劃公之于眾。The Chinese Market, A Bottomless Pit 中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大3. 添加注釋不可少(Amplification)由于布局有限,英語(yǔ)題目通常省略一些成分,譯者應(yīng)將這些省略的部分還原并且翻譯出來(lái)讓讀者清晰地理解標(biāo)題,使標(biāo)題更加突出。如:GOP (Grand Old Party) Shakedown Cruise共和黨的競(jìng)選試航揭開(kāi)序幕 Sony headless chicken ad mocks French World Cup team索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局 3. 添加注釋Sharapova jumps to No.1
28、in WTA rankings俄羅斯名將莎拉波娃登上世界女子職業(yè)網(wǎng)球協(xié)會(huì)頭號(hào)女單寶座China demands for bombing probe and apology中國(guó)要求北約就轟炸中國(guó)駐南使館進(jìn)行全面調(diào)查和道歉 the real James Bond? 誰(shuí)是真正的幫德? Quake death toll tops 5000日本阪神地震死亡人數(shù)已逾五千 4.省略(Omission)Animal world captured in movies 電影中的動(dòng)物世界the battle of human versus computers at chess人機(jī)象棋大戰(zhàn)Her husband is
29、 a man in a womans world泡在女人堆里的男人 5. 原文修辭須再現(xiàn)為了增強(qiáng)新聞的吸引力,可使用恰當(dāng)?shù)男揶o手法讓新聞標(biāo)題更加生動(dòng)讓讀者難忘。修辭方法的使用都取決于讀者的理解程度。因此,譯文應(yīng)該保持原文的修辭手法并將其改成相應(yīng)的中文修辭手法,從而達(dá)到忠于源語(yǔ)言文本的目的。如: 5. 原文修辭須再現(xiàn)1)押韻和活用諺語(yǔ)A bowl of soup a day could keep the pounds at bay. 一天一碗湯,脂肪減光光。 一天一碗湯,苗條又健康。2)借代Barcelona moves to keep bikinis off the streets.巴塞羅那不
30、歡迎街頭“泳衣客”。6. 差異處理要靈活 Swine flu not just a threat to young.甲流不只“愛(ài)”年輕人Fly me to the moon? Thatll be $100 million你想到月球旅行嗎?一億美元讓你夢(mèng)想成真。Harry Potter bewitches Guantanamo Bay prisoners哈利波特施魔法 迷倒關(guān)塔那摩監(jiān)獄犯人Is “globalization” helping or hurting? 全球化:幸耶不幸?7. 巧用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、四字格 Making good use of the grace and beauty of
31、the Chinese languageDaughter praises “Papy” Chirac希拉克政壇失意 干女兒贊譽(yù)有加Women getting rich faster than men in UK巾幗不讓須眉 英國(guó)女人比男人富得快 Saving labor for a Rainy day儲(chǔ)蓄勞務(wù) 未雨綢繆Stepping up to the Firing line裁人難,難于上青天Exercises: Put the following titles into Chinese:Man recalls being first Disneyland visitor迪斯尼樂(lè)園第一位游客
32、憶往昔時(shí)光Schroeder “nominated for Nobel peace price”對(duì)伊戰(zhàn)說(shuō)“不”,施羅德獲諾貝爾和平獎(jiǎng)提名Melting ice displaces Alaska walrus全球變暖 海象“搬家”Singles are happy poll調(diào)查: 單身也快樂(lè)!Mooncakes acquire networking flavor月餅“變味”了?Student unearths Einstein paper荷蘭大學(xué)生無(wú)意中發(fā)現(xiàn)愛(ài)因斯坦手稿Maradona owns up to “Hand of God”馬拉多納首次承認(rèn)“上帝之手”Supplementary Rea
33、ding從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.kdh論等值標(biāo)準(zhǔn)與新聞標(biāo)題翻譯.kdh淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.kdh順應(yīng)論指導(dǎo)下新聞標(biāo)題翻譯策略的選擇和運(yùn)用.kdh二、行業(yè)用語(yǔ)的漢譯 報(bào)刊新聞就像一個(gè)萬(wàn)花筒,時(shí)間、空間有限但題材包羅萬(wàn)象,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、外交、文化、體育、宗教、法律各個(gè)行業(yè),不熟悉地域方言與行話往往會(huì)造成誤譯。二、行業(yè)用語(yǔ)的漢譯In the whole operation, the soldier kept a clear head because he was given a local anesthesia and could go out
34、of the operation room himself.在整個(gè)手術(shù)中,那位軍人的神志一直是清醒的,因?yàn)閷?duì)他采用的是當(dāng)?shù)芈樽矸椒ǎ梢宰约鹤叱鍪中g(shù)室。I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.誤譯:我沒(méi)有水晶球。我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久。改譯:我不能預(yù)見(jiàn)將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久。一條龍服務(wù) one package service 產(chǎn)運(yùn)銷(xiāo)一條龍 integral coordination in manufacturing, distribution and marketing 碰頭會(huì)a
35、brief meeting讓利銷(xiāo)售cut-price sales三、新聞中俚(俗)語(yǔ)的漢譯英語(yǔ)新聞?dòng)迷~的另一個(gè)顯著特征就是使用大量的和時(shí)事緊密相連的俗語(yǔ)和俚語(yǔ),既迎合了社會(huì)各階層的口味,生動(dòng)詼諧,通俗易懂,又豐富了語(yǔ)言色彩,簡(jiǎn)練貼切,增強(qiáng)可讀性。如:三、新聞中俚(俗)語(yǔ)的漢譯SO CIG OF CRUNCHRecession has Shameless effect as fag sales rocket. Broke Brits continue to be dragged down by the credit crunch - turning to booze and fags to be
36、at the recession blues. And in a desperate bid to save cash on weekly bills, hard-up families are ditching healthy fruit n veg and gorging on cheap junk food instead.三、新聞中俚(俗)語(yǔ)的漢譯標(biāo)題中的cig (香煙) 是俚語(yǔ);副標(biāo)題中的fag (香煙 )是口語(yǔ)詞;文中broke (破產(chǎn)的),Brit (英國(guó)人)和booze (豪飲) 均是俗語(yǔ);ditch (拋開(kāi)) 和 fruit n veg (水果蔬菜) 也是俚語(yǔ)。三、新聞中俚(
37、俗)語(yǔ)的漢譯wheeler dealer 機(jī)靈鬼、善于交際brain drain 人才外流play hooky 逃學(xué)to come down to brasstacks 照直說(shuō),不要拐彎抹角 cancer stick 香煙apple-polishing 拍馬屁clock watcher 干活磨洋工 bottle-man 酒瓶子 三、新聞中俚(俗)語(yǔ)的漢譯babbling brook 比喻愛(ài)嘮叨的女人 hound dog 用來(lái)形容追逐女人成性的色鬼Hit the hay. 睡覺(jué)吧He is pretty lousy. 那人真差勁兒Have a fag. 抽支煙Look at that chick
38、. 瞧那個(gè)妞兒準(zhǔn)確理解原文Michey Mouse 易對(duì)付的課 A Big Moment 心上人/心肝寶貝 have a bun in the oven 有了/有喜了 準(zhǔn)確理解原文He is dead drunk, and he is now driving the big bus.他喝個(gè)爛醉,現(xiàn)在在衛(wèi)生間扶著“方向盤(pán)”大吐呢? -Is she straight?-她長(zhǎng)得端好嗎?-她不是同志吧? 漢英語(yǔ)義等值體現(xiàn) He got a crush on Mary ever since high school get a crush on somebody 迷上某人、迷戀某人、喜歡某人 四、如何譯好
39、慣用語(yǔ) 如何譯好慣用語(yǔ)(見(jiàn)P153-154)五、如何譯好新詞語(yǔ) “詞無(wú)定譯,譯無(wú)定則”。翻譯新詞語(yǔ)時(shí),可以采取多種方式把意思表達(dá)清楚。 直譯直譯加解釋 意譯 音譯 (音譯加注) 代換法 1.直譯和諧社會(huì) harmonious society假日經(jīng)濟(jì) holiday economy西部大開(kāi)發(fā) Development of the West Region集體婚禮 mass wedding ceremony 2.直譯加解釋漢語(yǔ)新詞語(yǔ)產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言、文化環(huán)境中,具有鮮明的民族特色。受語(yǔ)言、文化差異影響,很多新詞語(yǔ)英譯時(shí),簡(jiǎn)單的直譯有時(shí)還不能完全表達(dá)其特定含義,在直譯后附加解釋說(shuō)明。采用“直譯+注
40、釋”的方法,可以使詞的語(yǔ)義內(nèi)涵完整地傳遞給譯入語(yǔ)讀者。 2.直譯加解釋三包 three guarantees (for repair,replacement or compensation of faulty products;安居工程 Comfortable Housing Project(for low income urban residents); 三講 three-stress (stress theoretical study, political awareness and integrity)2.直譯加解釋Locals have come to know the new pro
41、jects by wry nicknames: the futuristic 90, 000-seat National Olympic Stadiumis the “birds nest”. The equally stunning National Aquatics Center,that looks like bubble wrap, is known as the “water cube”. Then theres the “ducks egg”, the National Opera HouseAnd perhaps most breathtaking of all is the n
42、ew headquartersforCCTV. The two 230-meter-high L-shaped towers lean into each other to form a vertiginous loop; local wags call it “trouser legs”.3.意譯塞翁失馬,焉知非福 A loss may turn out to be a gain.白色收入 legal income黑色/灰色收入 illegal income紅色網(wǎng)站 politically-minded/oriented web3.意譯彩信 multimedia message吃大鍋飯 ge
43、t an equal share regardless of the work done; be treated the same despite the differences in working attitude and contribution4.音譯 (音譯加注) 有些詞文化色彩濃厚,翻譯時(shí)很難找到與之相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá), 用其他方法翻譯又難以體現(xiàn)其含義和色彩,這時(shí)可用音譯法。如:炒面chow mien麻將mah- jong功夫kung fu4音譯 (音譯加注)In private, hes been known to accompany her singing by playing
44、a Chinese fiddle, or erhu. Beijing preservationists lament the disappearance of charming residential lanes known as hutonga Mongol word for “alleyway”, many of which have been razed to make way for wide, modern boulevards. 5. 代換法代換法指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文概念意義不同、語(yǔ)用意義相近的詞來(lái)代替原詞。 炒魷魚(yú): give sb. the sack; give
45、 sb. the pink slip 二進(jìn)宮: be put into prison again;be put into prison a second time; get inside again;譯技講解Part III. 譯理融會(huì)一、漢譯比喻手法的若干原則二、新聞?wù)`譯現(xiàn)象例析一、漢譯比喻修辭的若干原則保留喻體替換喻體 舍“形”取“義”1. 保留喻體Hes as sly as a foxHes foxy. Youve got to watch himYou ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?The Childre
46、n were as busy as bees,making preparations for the festival2. 替換喻體as hungry as a bear Lock the stable door after the horse is stolen. When the cat is away, the mice will play.ass in a lions skin 狐假虎威shed crocodile tears kill two birds with one stone3. 舍“形”取“義” The car we bought last year is a white
47、elephant; it uses a lot of petrol and breaks down again and again.我們?nèi)ツ曩I(mǎi)的那部車(chē)成了我們沉重的負(fù)擔(dān);它既耗費(fèi)汽油,還一次又一次地拋錨。George was always the black sheep of the family.喬治始終是家中的敗家子。3. 舍“形”取“義”She is a descent of the Qing Dynasty, and she is very proud of having blue blood in her veins.她是清皇室的后裔,她為她的高貴血統(tǒng)感到非常驕傲。He left p
48、oor and later returned with ship coming home.他離開(kāi)時(shí)貧窮,但后來(lái)衣錦還鄉(xiāng)。Everybody thinks he is an exporter, but I know he is sailing under false colors. He smuggles arms.人人都以為他是出口商,但我知道他是掛羊頭賣(mài)狗肉的,他專門(mén)走私軍火。二、新聞?wù)`譯現(xiàn)象例析詞匯理解不到位語(yǔ)法分析不精準(zhǔn)政治立場(chǎng)不明朗1. 詞匯理解不到位理解準(zhǔn)確是翻譯準(zhǔn)確的前提。詞匯只有置于具體的語(yǔ)境中才有意義,也只有根據(jù)具體語(yǔ)境確定某個(gè)詞匯的準(zhǔn)確含義,這是正確翻譯的第一步。有的新聞譯員
49、,往往就詞論詞地死譯,不求甚解,忽略了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn),如一詞多義、新聞慣用語(yǔ)、新詞和典故的使用等等。具體說(shuō)來(lái),對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中詞匯的誤解誤譯有以下幾種情形。1. 詞匯理解不到位對(duì)多義詞缺乏了解 對(duì)慣用語(yǔ)缺乏了解 對(duì)英語(yǔ)詞匯新發(fā)展缺乏了解 對(duì)西方社會(huì)常識(shí)和文化缺乏了解 對(duì)專業(yè)知識(shí)缺乏了解 對(duì)港臺(tái)譯文的盲信 1、對(duì)多義詞缺乏了解Neither Michael Jackson nor his attorney showed up Wednesday for a hearing in a civil case that accuses the pop star of sexual assaulting
50、 an 18-year-old during the 1984 Worlds Fair.誤譯:本周三,指控邁克杰克遜在1984年世博會(huì)期間對(duì)一名18歲少年進(jìn)行性侵犯的文職案件進(jìn)行了預(yù)審,流行歌星杰克遜本人及其律師均未出席。1、對(duì)多義詞缺乏了解The former White House intern repeatedly implied that she possessed compromising information about Clinton, which was, if publicized, liable to harm his re-election presidency.誤譯:
51、這名前白宮實(shí)習(xí)生多次暗示,她掌握著克林頓的妥協(xié)性情況,這些材料公布出來(lái)會(huì)危及克林頓能否連任總統(tǒng)。compromising在此意為 “對(duì)造成損害的,殃及名譽(yù)的”。2)對(duì)慣用語(yǔ)缺乏了解Those who had opposed the war were told that they should now eat their own words.誤譯:那些曾經(jīng)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的人被告之,如今他們?cè)撟允称溲粤恕8淖g:那些曾經(jīng)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的人被告之,如今他們?cè)摮姓J(rèn)前言有失了。2)對(duì)慣用語(yǔ)缺乏了解The gunman enjoyed violent computer games and kept his parent
52、s in the dark about his expulsion from school, police said Sunday.誤譯:警方稱,持槍者喜歡玩暴力的電腦游戲,并就被學(xué)校開(kāi)除一事使他的父母陷于黑暗中。改譯:警方稱,持槍者喜歡玩暴力的電腦游戲,并向父母隱瞞他被學(xué)校開(kāi)除之事。3)對(duì)英語(yǔ)詞匯新發(fā)展缺乏了解trench warfare 塹壕戰(zhàn) 墨守成規(guī)、缺乏靈活性而很難克敵制勝的戰(zhàn)斗smokeout 戒煙運(yùn)動(dòng)e-cruiting 網(wǎng)上招聘splitsville 處在正式離婚邊緣的夫妻B2B 企業(yè)對(duì)企業(yè)交易 3)對(duì)英語(yǔ)詞匯新發(fā)展缺乏了解If you are lucky to be touc
53、hed by an angel, remember your 3 Ks: Know your market, Know the people in your market, be Known.如果你有幸受到某位天使投資者的垂青,謹(jǐn)記三個(gè)“了解”:了解你的市場(chǎng),了解市場(chǎng)中的人,被了解。angel被賦與了新含義,“在新生的高科技企業(yè)投資的人”。4)對(duì)西方社會(huì)常識(shí)和文化缺乏了解作為社會(huì)事件的及時(shí)記錄,英語(yǔ)新聞涉及到西方社會(huì)的自然、歷史、文化、國(guó)情等,而中西方在這些方面的差異,正是新聞漢譯面臨的又一難題。稍有不慎,便會(huì)因?yàn)槿狈ΤWR(shí)而誤譯,貽笑大方。 There is typically more cr
54、ime and drugs in inner-city schools, than schools located in rural areas.誤譯:常見(jiàn)的情況是,市內(nèi)學(xué)校的犯罪和吸毒現(xiàn)象比農(nóng)村學(xué)校多。5)對(duì)專業(yè)知識(shí)缺乏了解In the whole operation, the soldier kept a clear head because he was given a local anesthesia and could go out of the operation room himself.誤譯:在整個(gè)手術(shù)中,那位軍人的神志一直是清醒的,因?yàn)閷?duì)他采用的是當(dāng)?shù)芈樽矸椒?。他可以自己走?/p>
55、手術(shù)室。6)對(duì)港臺(tái)譯文的盲信資訊科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的普及,為大陸與港澳臺(tái)和海外華語(yǔ)新聞界帶來(lái)了頻繁的交流機(jī)會(huì)。這一方面開(kāi)闊了我們的視野,另一方面卻令一些人忽略了傳統(tǒng)文化規(guī)范,盲目照搬外來(lái)說(shuō)法,如將 pooling effect(聚合效應(yīng))硬說(shuō)成“洼地效應(yīng)”,把selling point一律抄成銅臭味十足的“賣(mài)點(diǎn)”,殊不知還有“優(yōu)點(diǎn)”、“長(zhǎng)處”的譯法更加忠實(shí)質(zhì)樸。2. 語(yǔ)法分析不精準(zhǔn)從句法角度看,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的最大特點(diǎn)就是省略,如冠詞、介詞、連詞、助動(dòng)詞的省略等,以縮短標(biāo)題的長(zhǎng)度,言簡(jiǎn)意賅。但這種省略也很容易造成新聞譯員的誤譯。如: Blair caught up in seats-for-sal
56、e probe.誤譯:布萊爾趕上“鬻爵”調(diào)查。改譯:布萊爾卷入“鬻爵”調(diào)查。3. 政治立場(chǎng)不明朗公正、客觀是人們對(duì)新聞的基本要求。但由于新聞離不開(kāi)所處社會(huì)的文化、意識(shí)形態(tài)等主觀傾向的影響,看似公正透明的西方媒體,實(shí)質(zhì)上也有嚴(yán)重的傾向性。在國(guó)際信息交流的過(guò)程中,西方大國(guó)在很大程度上操縱著國(guó)際輿論的話語(yǔ)權(quán)。一些譯文“有時(shí)很難擺脫西方霸權(quán)語(yǔ)氣的負(fù)面影響”,人云亦云,不知不覺(jué)丟失了自己的政治立場(chǎng)。1)政治立場(chǎng)的喪失The White House insisted the meetings outcome would have no bearing on Bushs pending decision t
57、his month on whether to sell advanced destroyers to Taiwan, which China considers a renegade province.美國(guó)媒體賦予了a renegade province復(fù)雜的含義,我們?nèi)绻患偎妓髡諉沃弊g成“叛亂省”,便會(huì)出現(xiàn)原則性的失誤,不妨將這一非限制性定語(yǔ)從句省去不譯。2)語(yǔ)氣欠斟酌King said that it is believed the rebel fighters, while loyal to Hekmatyar, have sympathies and possible links
58、to the ousted Taliban and Al-Qaida.誤譯:金認(rèn)為,這些忠于??笋R蒂亞爾的叛亂分子,同情被推翻的塔利班和“基地”組織,并可能與他們有牽連?!芭褋y分子”具有明顯的貶義色彩。如果能譯為“反政府武裝”,則更能體現(xiàn)中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中公正的政治立場(chǎng)。譯理融會(huì)Part IV.拙譯舉偶一、歐式中文(見(jiàn)P163-165)二、熟詞硬譯(見(jiàn)P165-167)三、忽略內(nèi)涵(見(jiàn)P167-169)四、“洋”而不“化”(見(jiàn)P169-170)一、歐式中文 缺乏語(yǔ)用知識(shí),不注意表達(dá)得體性。 如:even in a pre-historic cave 即使在史前的山洞里改譯:即使在史前的穴居年代里
59、 to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way基于家庭幸福源于孩子這一假設(shè)而增加孩子的數(shù)量改譯:出于多子多福的觀念而多生孩子 among those prominent summer deaths在那些著名的、青壯年時(shí)期便去世的人物當(dāng)中改譯:在那些英年早逝的杰出人物當(dāng)中 二、熟詞硬譯 由于英語(yǔ)基本功欠缺,導(dǎo)致對(duì)英譯漢中原文理解和漢譯英中表達(dá)的失誤。英譯漢中原文理解失誤主要表現(xiàn)在缺乏語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí),對(duì)英語(yǔ)詞匯多義性認(rèn)識(shí)不足,詞義理解不透徹,詞義掌握片面單一。如:line-caught fi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舟山市普陀區(qū)東港街道公益性崗位招聘筆試真題2024
- 河南焦作新材料職業(yè)學(xué)院招聘筆試真題2024
- 安慶中船柴油機(jī)有限公司招聘筆試真題2024
- 礦業(yè)行業(yè)員工薪酬保障措施
- 2025年衛(wèi)生院醫(yī)療質(zhì)量提升工作計(jì)劃范文
- 航空零件成品保護(hù)的管理措施
- 房地產(chǎn)公司崗位職責(zé)與組織架構(gòu)概覽
- 健身行業(yè)會(huì)員服務(wù)管理流程
- 2024年度天津市護(hù)師類之護(hù)師(初級(jí))過(guò)關(guān)檢測(cè)試卷B卷附答案
- 教育系統(tǒng)在線教學(xué)工作職責(zé)
- 校長(zhǎng)在高考動(dòng)員大會(huì)上講話:高考不是獨(dú)木橋人生處處有航道
- 觀賞魚(yú)國(guó)際貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展策略
- 2025年浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)新版
- 《園林微景觀設(shè)計(jì)與制作》課件-項(xiàng)目四 微景觀展示
- 2025年貴州省交通廳及公路局事業(yè)單位歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 新版《醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范》(2024)培訓(xùn)試題及答案
- 2025年初級(jí)社會(huì)工作者綜合能力全國(guó)考試題庫(kù)(含答案)
- 《側(cè)面描寫(xiě)》教學(xué)課件.ppt
- 不銹鋼欄桿制作與安裝工程工檢驗(yàn)批質(zhì)量檢驗(yàn)記錄
- 2020版《中國(guó)藥典》微生物限度計(jì)數(shù)—耐膽鹽革蘭陰性菌
- 醫(yī)藥企業(yè)價(jià)格和營(yíng)銷(xiāo)行為信用承諾書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論