關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析_第1頁(yè)
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析_第2頁(yè)
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析_第3頁(yè)
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析_第4頁(yè)
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于?紅樓夢(mèng)?人物對(duì)話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析論文摘要本文運(yùn)用言語(yǔ)行為理論,選擇?紅樓夢(mèng)?人物對(duì)話(huà)及其英譯作為研究對(duì)象,選取楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文作為分析文本,抓錐紅樓夢(mèng)?中具有典型性的對(duì)話(huà)實(shí)例作深化分析,分析了譯者如何翻譯人物對(duì)話(huà)中的言外之意。論文關(guān)鍵詞對(duì)話(huà)翻譯;言語(yǔ)行為理論;會(huì)話(huà)含義;語(yǔ)篇分析本文運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法,選取楊憲益、戴乃迭合譯的adreafredansins(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)和霍克斯(davidhakes)所譯的thestryfthestne(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)中既有代表性又有普遍意義的例子,在比較宏觀(guān)的視野范圍內(nèi)對(duì)人物對(duì)話(huà)的英譯進(jìn)展比較和分析。筆者從人物對(duì)話(huà)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用力量人手,

2、分析譯文命題內(nèi)容的語(yǔ)用效果。接著,分析命題內(nèi)容的變異現(xiàn)象,比較譯者的翻譯策略。最后,結(jié)合語(yǔ)用力量和命題內(nèi)容兩方面,分析楊譯和霍譯翻譯施事句中的行為動(dòng)詞顯隱化處理的策略。一、對(duì)話(huà)英譯的語(yǔ)用力量分析?紅樓夢(mèng)?的兩個(gè)譯本(楊譯和霍譯),綜合文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境構(gòu)建的言語(yǔ)環(huán)境,分析了譯者如何處理言語(yǔ)行為,表達(dá)原文對(duì)話(huà)的語(yǔ)用力量。1文化語(yǔ)境在言語(yǔ)行為翻譯時(shí)的表達(dá)“語(yǔ)境可以指語(yǔ)篇內(nèi)部的環(huán)境,即上下文(1inguistintext,text);它可以指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱(chēng)之為情景語(yǔ)境,(situatinalntext);它可以指說(shuō)話(huà)人所在的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化

3、和風(fēng)俗人情,屬該言語(yǔ)社團(tuán)的人一般都能理解其在語(yǔ)篇中的意義,可稱(chēng)之為文化語(yǔ)境(ulturalntext)。按照語(yǔ)境的分類(lèi),譯者在翻譯言語(yǔ)行為時(shí),既要著眼于大的文化語(yǔ)境,又需綜合對(duì)話(huà)的情景語(yǔ)境,以便正確理解對(duì)話(huà)內(nèi)容中的言語(yǔ)行為?;谶@個(gè)根底,譯者盡量在譯文中重構(gòu)一個(gè)與原文大致對(duì)應(yīng)的言語(yǔ)環(huán)境,將原文的言語(yǔ)行為比較充分地加以翻譯。例如原文對(duì)話(huà)中“阿彌陀佛一詞,從文化語(yǔ)境角度看,它表現(xiàn)出漢文化歷史環(huán)境中經(jīng)過(guò)佛教信仰的潛移默化,人們?cè)谒枷牒托袨樯鲜艿降挠绊憽T闹魅斯诒磉_(dá)強(qiáng)烈情感時(shí)會(huì)發(fā)出“阿彌陀佛的感慨。楊譯和霍譯因讀者群取向和文化意識(shí)的差異,在翻譯上呈現(xiàn)出不同的文化傾向。楊譯把“阿彌陀佛多直譯成aid

4、abuddha,霍譯采取歸化處理,譯文帶有西方基督教文化色彩,如hlynae,blesshishlynae等?;糇g對(duì)“阿彌陀佛的歸化處理,按照對(duì)應(yīng)的言語(yǔ)行為,取了西方人表達(dá)情感的口頭語(yǔ)形式,但在某些語(yǔ)境造成了不易調(diào)和的矛盾。例如文中有兩處主人公念了“阿彌陀佛,都被聽(tīng)者拿來(lái)取笑做文章的情節(jié)。一處在第二十五回黛玉保佑寶玉康復(fù),一處是第五十七回一向不信神佛的寶玉,為了林妹妹早日康健,也忍不裝病急亂投醫(yī)地“阿彌陀佛。例1:聞得吃了米湯,省了人事,別人未開(kāi)口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛。薛寶釵便回頭看了他半日,嗤的一聲笑。眾人都不會(huì)意,賈惜春道:“寶姐姐,好好的笑什么?寶釵笑道:“我笑如來(lái)佛比人還忙:

5、又要講經(jīng)說(shuō)法,又要普渡眾生,這如今寶玉,鳳姐姐病了,又燒香還愿,賜福消災(zāi),今才好些,又管林姑娘的姻緣了。你說(shuō)忙的可笑不可笑。(第二十五回)霍譯:“1asthinkinghbusyhefthehlynaeustbe,bahaisaid“apartfrrkingfrthesalvatinfallsentientbeings,hehastprtestthesikandhastentheirreverynttentinathingverplighteduplestakesurethattheyarryandlivehappilyeverafterhatalthehastkeephibusyidntyu

6、ifndthethughtratherausing?例2:正值黛玉才歇午覺(jué),寶玉不敢驚動(dòng),因紫鵑正在回廊上手里做針鑿,便來(lái)問(wèn)他:“昨日夜里咳嗽可好了?紫鵑道:“好些了。寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷。紫鵑笑道:“你也念起佛來(lái),真是新聞!寶玉笑道:“所謂病篤亂投醫(yī)了。(第五十七回)霍譯:“thankthelrdfrthat!saidbayufervently“ifnlysheuldshakeitffaltgether!nightingalelkedupathiithauseent:“itsntftenehearyuallingnthelrdbayuretunedhersile:“anydtri

7、lldinaneergeny以上兩例,如來(lái)佛譯成了主和上帝,霍譯把原文的漢文化背景處理成西方基督教文化,置換了原文語(yǔ)用力量依存的文化語(yǔ)境。針對(duì)霍譯的“變佛祖為基督的歸化傾向,已有學(xué)者作過(guò)闡述。如崔永祿認(rèn)為不能對(duì)一個(gè)民族獨(dú)有的文化特征作再創(chuàng)造或改變,否那么就會(huì)產(chǎn)生文化信息遺失。因?yàn)椋淖冊(cè)牡奈幕卣魍鶗?huì)提醒出兩種文化的相對(duì)關(guān)系。這種改變也使譯文讀者失去理解原文文化、做出反響的時(shí)機(jī)。該文指出“基督教的上帝就取代了佛教的阿彌陀佛和中國(guó)儒學(xué)傳統(tǒng)的天。急難時(shí)呼佛、做事情靠天,正說(shuō)明了佛教和儒學(xué)是中國(guó)文化的兩大支柱。翻譯時(shí)不去傳達(dá)這些東西,而統(tǒng)一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝來(lái)解決問(wèn)題,那中國(guó)文

8、化的位置又在哪里呢?這些評(píng)論客觀(guān)上反映了譯者在處理文化內(nèi)容時(shí)因讀者群的不同產(chǎn)生的問(wèn)題。霍克斯在論及譯者的職責(zé)時(shí)說(shuō)“譯者的忠實(shí)是多角度的。他要對(duì)作者負(fù)責(zé),要對(duì)讀者負(fù)責(zé),還要對(duì)文本負(fù)責(zé)。此三者不可能同一,通常很難協(xié)調(diào)。2情景語(yǔ)境在言語(yǔ)行為翻譯時(shí)的表達(dá)譯者考慮文化語(yǔ)境是一方面,同時(shí)綜合對(duì)話(huà)的說(shuō)話(huà)者、說(shuō)話(huà)對(duì)象、事件緣由等因素考慮情景語(yǔ)境又是一方面?!鞍浲臃鹪谏舷挛恼Z(yǔ)境中表達(dá)了不同言語(yǔ)行為,譯者要根據(jù)這些語(yǔ)境調(diào)整譯文的表述。據(jù)統(tǒng)計(jì),?紅樓夢(mèng)?前八十回中直接出如今人物對(duì)話(huà)中的“阿彌陀佛共有27次,發(fā)語(yǔ)人15位。譯者根據(jù)不同說(shuō)話(huà)對(duì)象、事由和“阿彌陀佛表現(xiàn)的言語(yǔ)行為,調(diào)整表達(dá)形式。表1歸納了“阿彌陀佛出現(xiàn)的

9、章回、說(shuō)話(huà)者與說(shuō)話(huà)對(duì)象、發(fā)語(yǔ)事由、言語(yǔ)行為,結(jié)合楊譯與霍譯的對(duì)照,作直觀(guān)比較說(shuō)明。表1統(tǒng)計(jì)說(shuō)明,楊譯有aidabuddha,buddhabepraised,graiusbuddha,erifulbuddha四種表述;霍譯有hlynae,thankthelrd,gdblessysul,blessyu,blessusandsaveus,blesshishlynae,blessednaefthelrd,blessysul八種表述。楊譯處理感謝、稱(chēng)快、贊同等言語(yǔ)行為,多用buddhabepraised,一般人或信佛者的口頭語(yǔ)多用aidabuddha,表達(dá)文化特征,也表現(xiàn)發(fā)語(yǔ)詞傳遞的言語(yǔ)行為。比方王夫人

10、對(duì)襲人和晴雯說(shuō)的“阿彌陀佛懷有完全不同的心情,對(duì)前者大加贊同,對(duì)后者言帶挖苦,譯者根據(jù)情景語(yǔ)境的差異變換命題內(nèi)容形式,楊譯分別譯成graiusbuddha和aidabuddha,可以幫助讀者分辨不同言語(yǔ)行為。即便翻譯簡(jiǎn)單的口頭語(yǔ),譯者既要從文化承受角度考慮文化語(yǔ)境,也要在原文根底上分辨情景語(yǔ)境中不同的言語(yǔ)行為,在譯文中構(gòu)建相對(duì)完好的言語(yǔ)環(huán)境,調(diào)整命題內(nèi)容來(lái)表達(dá)語(yǔ)用力量。二、對(duì)話(huà)英譯的命題內(nèi)容變異現(xiàn)象分析我們?cè)趯?shí)際翻譯中因文化信息的缺失或在另一種語(yǔ)言中找不到完全等值的對(duì)應(yīng),導(dǎo)致譯本在內(nèi)容上出現(xiàn)與原文的差異。對(duì)話(huà)英譯的命題內(nèi)容出現(xiàn)變異的現(xiàn)象,根本有三種情況:1)因字詞理解差異造成譯文變異;2)譯者

11、解釋性增譯使命題內(nèi)容增加;3)不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用造成命題內(nèi)容變異。1因字詞理解差異造成的譯文變異這種情況緣于譯者對(duì)某些字詞意義的理解出現(xiàn)了分歧,導(dǎo)致譯文命題內(nèi)容與原文不同。特別是漢語(yǔ)的一字之差,不說(shuō)嚴(yán)重時(shí)造成毫厘千里的差異,就是混淆了一個(gè)字的本義,連帶引申義或比喻義都會(huì)出錯(cuò)。例如:第二回冷子興演說(shuō)榮國(guó)府里有句“百足之蟲(chóng),死而不僵,林興仁在其?(紅樓夢(mèng))俗語(yǔ)概說(shuō)和匯釋?一書(shū)中對(duì)“死而不僵的“僵作了正名,他認(rèn)為“過(guò)去的紅注和一般讀者常常把百足之蟲(chóng),死而不僵,的僵,字解為僵尸、凍僵的僵,誤以為是僵硬、直挺挺、不靈敏的意思。如今紅學(xué)家們探求了它的原義或本義,就迎刃而解了。原來(lái)僵作仆倒解。?辭海?的解釋

12、:僵字的第一義就是仆倒。百足之蟲(chóng),雖然死了,但不仆倒,是因?yàn)橛性S多足扶持著它。原義或本義明白了,再聯(lián)絡(luò)到雖已衰敗,但財(cái)產(chǎn)厚、聯(lián)絡(luò)有親、依傍多、扶者眾的賈府,比喻義就一目了然了。這句俗語(yǔ)還出如今第七十四回,探春譏諷熙鳳合著王善保家的來(lái)搜抄,引了古人說(shuō)的“百足之蟲(chóng),死而不僵,說(shuō)明“這樣大族大家,假設(shè)從外頭殺來(lái),一時(shí)是殺不死的。必須先從家里自殺自滅起來(lái),才能一敗涂地呢!楊譯正確理解了字義,把“僵字用“仆倒意思翻譯出來(lái),譯為:“aentipedediesbutneverfallsdnastheldsayingges而霍譯可能取了過(guò)去紅注的解釋?zhuān)选敖┳掷斫鉃榻┧?,故譯為“thebeastithahun

13、dredlegsisalngtiedying。此例說(shuō)明譯者在理解原文對(duì)話(huà)時(shí),因某些字義理解差異而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)差異,也導(dǎo)致命題內(nèi)容的語(yǔ)用力量發(fā)生變化。2譯者解釋性增譯使命題內(nèi)容增加霍譯的增譯造成譯文命題內(nèi)容與原文在量上的差異,尤其形成了典型的解釋性增譯。他的增譯一是考慮譯文讀者理解的需要,二是因?yàn)椴煌姹镜牟町惼仁棺g者調(diào)整改動(dòng)內(nèi)容。大多數(shù)情況下霍克斯的增譯以解釋性的說(shuō)明為主。例如:劉姥姥在第六回中第一次上賈府“打秋風(fēng),被周瑞家的領(lǐng)著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地見(jiàn)鳳姐,在劉姥姥準(zhǔn)備說(shuō)明“來(lái)意時(shí)恰巧被闖進(jìn)的賈蓉打斷,鳳姐一句“不必說(shuō)了掐了她的話(huà)頭。等賈蓉走后劉姥姥再次鼓足勇氣想陳明意圖的時(shí)候,“鳳姐早已明白了,聽(tīng)他不

14、會(huì)說(shuō)話(huà),因笑道:不必說(shuō)了,我知道了?!安槐卣f(shuō)了的話(huà)語(yǔ)命題內(nèi)容兩處一樣,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人沒(méi)變,只因?yàn)闀r(shí)間導(dǎo)致語(yǔ)境因素改變,從而語(yǔ)用力量也發(fā)生了變化。第一句因賈蓉前來(lái),熙鳳打斷劉姥姥,第二句是熙鳳早對(duì)劉姥姥的意圖心領(lǐng)神會(huì),所以讓她不用說(shuō),其中自然摻雜了不同的情感信息。譯者通過(guò)不同命題內(nèi)容表現(xiàn)語(yǔ)用力量的變化。第一處楊譯直接把語(yǔ)用力量翻了出來(lái):“uttinggrannyliushrt,hsifengasked,hereisasterjung?h第二個(gè)“不必說(shuō)了譯為:“dn1sayanyreiundetand|8霍譯兩處都譯為“thereisnneedttelle為傳遞話(huà)語(yǔ)的情感細(xì)節(jié),霍譯增加了一些內(nèi)容:

15、“itasabundantlyleartxifengthattheldladyastebarrassedtgn,andsheputherutfheriseryithagraiussile這句增譯說(shuō)明了劉姥姥的窘態(tài)和鳳姐的心領(lǐng)神會(huì)。但是譯文中的熙鳳讀起來(lái)似乎比原文的更善解人意,特別是霍譯在thereisnneedttelle之前添加了一句it8quiteallright讀來(lái)覺(jué)得熙鳳對(duì)劉姥姥態(tài)度很友好?;蛟S是霍譯的個(gè)人理解使然,這些增譯改變了原文命題內(nèi)容的語(yǔ)用力量輕重。3不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用造成命題內(nèi)容變異neark認(rèn)為補(bǔ)償主要用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損,而且譯文可以在

16、不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果。?紅樓夢(mèng)?對(duì)話(huà)中包含很多帶有諧音或一語(yǔ)雙關(guān)的詞句,翻譯時(shí)造成了形式與內(nèi)容無(wú)法同時(shí)譯出的問(wèn)題。譯者需要通過(guò)各種補(bǔ)償策略,如加注的異化補(bǔ)償和歸化手段,盡可能地傳遞語(yǔ)用力量。例如:第十九回里寶玉用“香芋故事逗趣黛玉的例子里,因?yàn)椤坝笈c“玉在原文中的音義結(jié)合無(wú)法在譯文中得到完美交融。楊譯采用了加注的補(bǔ)償策略,注釋中說(shuō)明:thisisanuntranslatablepuntheyuintaiyusnaehasthesaesundasyueaning“tar霍譯為“thedaughterfurrespetedsaltissinerlinisalsaseetptatsheis

17、theseetestseetptatfthela1l霍克斯把“香芋直譯為seetptat,省略了諧音。這種情況下,譯者較難在英語(yǔ)中同時(shí)表現(xiàn)“芋和“玉,語(yǔ)用效果未能在譯文中完好表達(dá),不可防止??梢?jiàn),譯文因字詞含義的不同理解、解釋性的增譯和不同補(bǔ)償策略的運(yùn)用使對(duì)話(huà)命題內(nèi)容與原文產(chǎn)生了差異的現(xiàn)象。譯者須通過(guò)語(yǔ)境等各要素,敏銳地把握語(yǔ)用力量的輕重,采取增譯和各種補(bǔ)償策略,盡量復(fù)原原文對(duì)話(huà)的語(yǔ)用力量。在此根底上,有助于客觀(guān)地評(píng)價(jià)不同譯文的命題內(nèi)容,同時(shí),譯者各自的處理方法也能為類(lèi)似問(wèn)題提供借鑒。三、施事行為動(dòng)詞的英譯分析譯者在理解階段首先要識(shí)別對(duì)話(huà)內(nèi)容包含的不同施事行為,翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的理解需要,

18、可通過(guò)不同方法將句子中的施事行為表如今英譯中。原文施事句分兩類(lèi)情況,一類(lèi)說(shuō)話(huà)行為的語(yǔ)言表達(dá)式是顯施事句時(shí),施事行為或言語(yǔ)行為力量由詳細(xì)施事動(dòng)詞表現(xiàn)。另一類(lèi)句子中沒(méi)有詳細(xì)施事動(dòng)詞,施事行為不是“顯明,而是“隱化的,構(gòu)成了隱施事句。針對(duì)第二類(lèi)施事句,譯者需要把隱化的施事動(dòng)詞顯明,幫助譯文讀者理解施事行為。奧斯汀認(rèn)為,對(duì)于隱施事句的施事行為(一個(gè)或多個(gè)),總可以找到適當(dāng)?shù)氖┦聞?dòng)詞和顯施事句,把所做的施事行為明確地點(diǎn)出來(lái)。譯者的困難在于如何翻譯隱施事句,首先要正確理解隱含的施事行為,其次是如何在翻譯中將施事行為顯化,涉及到施事動(dòng)詞顯化的種種策略。分析發(fā)現(xiàn),將原文的隱施事句在英譯中作顯化處理,通過(guò)添加施

19、事動(dòng)詞說(shuō)明詳細(xì)言語(yǔ)行為及施事力量,是?紅樓夢(mèng)?對(duì)話(huà)英譯的一大特色。尤其是在英譯中把表示說(shuō)話(huà)動(dòng)詞的施事行為顯化,楊譯和霍譯呈現(xiàn)出截然不同的特點(diǎn)。筆者將選取第四十回“史太君兩宴大觀(guān)園,金鴛鴦三宣牙牌令中的詳細(xì)實(shí)例,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的方法,研究“說(shuō)、“笑及相關(guān)表示說(shuō)話(huà)動(dòng)詞的英譯,分析楊譯和霍譯不同的翻譯策略。1對(duì)話(huà)中“笑類(lèi)動(dòng)詞英譯的歸類(lèi)與分析?紅樓夢(mèng)?中表示“笑的動(dòng)詞在原文對(duì)話(huà)中多數(shù)以隱施事形態(tài)出現(xiàn),譯者對(duì)待簡(jiǎn)單的“笑道,可以簡(jiǎn)單直譯也可以選擇不同下義詞詳細(xì)描繪。就言語(yǔ)行為分析,這些表示“笑的動(dòng)詞含有豐富的“施事成分,譯者要根據(jù)不同的主人公以及表現(xiàn)動(dòng)作的不同方式和程度,使用不同的行為動(dòng)詞。比方一個(gè)笑的動(dòng)

20、作,可以細(xì)化為表示不同程度的下義動(dòng)詞。表2將楊譯和霍譯對(duì)不同人物的“笑做了歸類(lèi)和比較。表2說(shuō)明,譯者英譯“笑時(shí),運(yùn)用多種笑的下義詞作顯化處理,使動(dòng)作詳細(xì)化,表現(xiàn)出人物笑的不同程度、不同方式。例l:出身卑微的劉姥姥,在眾人圍觀(guān)說(shuō)笑問(wèn)表現(xiàn)得倒不拘束,她深知這樣能取悅大家,也聽(tīng)?wèi){鳳姐一伙捉弄逗樂(lè)。對(duì)于她的出身和層次,即便同是“笑道,自然和大觀(guān)園各位主子的笑有上下之別。原文中鳳姐見(jiàn)賈母有興致讓劉姥姥戴花,她便成心在她頭上“打扮起來(lái),“將一盤(pán)子花橫三豎四的插了一頭,引得“賈母和眾人笑的了不得,這時(shí)一連出現(xiàn)了三個(gè)“笑道:劉姥姥笑道:“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來(lái)。眾人笑道:“你還不拔下來(lái)摔到他

21、臉上呢,把你打扮的成了個(gè)老妖精了。劉姥姥笑道:“我雖老了,年輕時(shí)也風(fēng)流,愛(ài)個(gè)花兒粉兒的,今兒老風(fēng)流才好?;糇g把三個(gè)“笑道都譯成了said,沒(méi)有譯出笑的意思,相對(duì)楊譯來(lái)說(shuō)比較單一。楊譯將第一個(gè)“笑道翻成了“akledgrannyliu?!癮kle本身指人是高聲談笑(fapersn)talkrlaughnisily,此處用于形容劉姥姥這個(gè)村婦很適宜。第二個(gè)眾人的“笑譯成“gasp,帶有急促呼吸之意,表現(xiàn)出眾人笑得喘不過(guò)氣的樣子,使讀者能想象出劉姥姥當(dāng)時(shí)被“打扮得如何怪誕可笑。第三個(gè)劉姥姥的“笑道,楊譯為“hukle,該詞意義是輕聲發(fā)笑,帶有快樂(lè)和滿(mǎn)足。楊譯把原文籠統(tǒng)的“笑道顯化為不同的下義詞,表現(xiàn)

22、了不同情景中各個(gè)人物笑的程度和方式。2施事動(dòng)詞英譯時(shí)由隱轉(zhuǎn)顯的表達(dá)法楊譯和霍譯在施事動(dòng)詞由隱轉(zhuǎn)顯的策略上各有特色。統(tǒng)計(jì)說(shuō)明楊譯在“說(shuō)和“笑選詞上表達(dá)出一定的豐富性和靈敏性,通常用一個(gè)詞表現(xiàn)詳細(xì)言語(yǔ)行為?;糇g一般以短語(yǔ)形式作為伴隨狀態(tài),對(duì)詳細(xì)說(shuō)和笑的詞加以修飾。兩種譯文選擇了兩種表達(dá)法,即楊譯偏向綜合型表達(dá)法,霍譯偏向分析型表達(dá)法?!皩?duì)于同樣一個(gè)在語(yǔ)義上較為復(fù)雜的概念,假設(shè)可用一個(gè)詞來(lái)表述,這種表述法就叫綜合型表達(dá)法;假設(shè)需用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá),這種表達(dá)法就叫分析型表達(dá)法。綜合型表達(dá)法是一種詞化了的表達(dá)法。一種語(yǔ)言的詞化程度與該語(yǔ)言的形態(tài)興隆程度有親密的關(guān)系。楊譯的綜合型表達(dá)法特色鮮明,英譯中說(shuō)話(huà)詞

23、變化率之高也表達(dá)了英語(yǔ)在動(dòng)詞詞化程度上所到達(dá)的程度。在“說(shuō)詞英譯上,霍譯的詞化表述在25個(gè)左右,在詞化式“綜合型表達(dá)法上沒(méi)有楊譯豐富,但是霍譯在非詞化表達(dá)法或“分析型表達(dá)法的運(yùn)用上構(gòu)成了一大特色。經(jīng)歸納整理,在不直接用“說(shuō)的動(dòng)詞和引號(hào)的情況下,霍譯運(yùn)用了如下幾種分析型表達(dá)法:表達(dá)法1:用副詞修飾動(dòng)詞,用添加的副詞表現(xiàn)人物情感,比方silingly;teasingly;sfnfully;hurriedly;regretfully;laughing;apprvingly;reassuringly等詞。例1:劉姥姥注意打量了黛玉一番,方笑道:“這哪像個(gè)小姐的繡房,競(jìng)比那上等的書(shū)房還好?;糇g:asth

24、ughinredulus,grannieliustudieddaiyuattentivelyfrseentsinsilene“itdesntlkatalllikeayungladyrshesaidifnally“itlkstelikeaveryhi一lassyunggentleansstudy例2:賈母笑道:“我才說(shuō)來(lái)遲了的要罰他,不想姨太太就來(lái)遲了?;糇g:“eerejustdisussinghatsrtfifnetipsenlatearrivals,saidgrandtherjiateasingly“edidnthaveyuinindfurse!例3:姐兒卻知是說(shuō)的是劉姥姥了,也笑說(shuō)道:“咱們今兒就拿他取個(gè)笑兒?;糇g:butxifengkneiediatelythatsheasreferringtgrannieliuandgleefullyargeeingthattheyshuldhaveselaughsattheldansexpense,表達(dá)法2:用動(dòng)名詞短語(yǔ)修飾“說(shuō)、“笑,翻譯成伴隨狀態(tài)。例4:劉姥姥也覷著眼看個(gè)不了,念佛說(shuō)道:“霍譯:grannieliuaspartiularlyip

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論