




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專利說明書的英譯策略!英譯策略:套譯、參譯與創(chuàng)譯擬將 看、寫、譯”與 仿譯”的英譯策略擴(kuò)充、調(diào)整為套譯、參譯與創(chuàng)譯。本文中的套譯是指完全或幾乎完全照搬、 套用相關(guān)英文;參譯是指在很 大程度上參照相關(guān)英文;創(chuàng)譯是指按專利實際內(nèi)容創(chuàng)造性或靈活英譯。加強這些翻譯策略的應(yīng)用有助于提高專利說明書英譯的準(zhǔn)確度與效率。以下分別舉出大量實例從篇章結(jié)構(gòu)、句型、用詞三個層面說明以上英譯策略應(yīng)用于中文專利說明書的實際情況并進(jìn)行必要的討論。一.章節(jié)標(biāo)題與句型的參譯中國專利說明書由標(biāo)頭、摘要、正文(包括權(quán)利要求書)三個部分組成。其中權(quán)利要求書由獨立權(quán)項構(gòu)成或由獨立權(quán)項與其從屬權(quán)項構(gòu)成。美、英等國的專利說明書結(jié)構(gòu)與此相似
2、。.章節(jié)標(biāo)題的參譯:中文專利說明書的正文基本上由六個部分構(gòu)成,章節(jié)標(biāo)題分別為:權(quán) 利要求書、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具 體實施方案。查看美、英等國專利說明書,就會發(fā)現(xiàn)構(gòu)成部分及標(biāo)題與 之很相似。與美國專利說明書章節(jié)標(biāo)題比較(標(biāo)題英文參見英文專利說明書文體特點”第一節(jié)),只是背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容分別與對應(yīng)的英文標(biāo)題 BACKGROUND OF THE INVENTONJMMARY OF INVENTION面上不同,但其標(biāo)題項下所包含的內(nèi)容范圍是與之相同的,其他標(biāo)題幾乎相同。因此宜采用參照翻譯的策略,采用上述6個英文標(biāo)題作為英譯。(按英文專利說明書章節(jié)標(biāo)題書寫習(xí)慣, 采用全詞大寫,定
3、冠詞不省略。) 如嚴(yán)格按中文細(xì)節(jié)翻譯,如將發(fā)明內(nèi)容”直譯為CONTENT OF INVENTION 可能有些中國式英語的味道,英語國家的專利審查員對此肯定有不良的 陌生感,也許會對獲得專利權(quán)不利。按照奈達(dá)的動態(tài)對等理論,如譯文讀者得不到到原文讀者的感受和效果,翻譯是不成功的;按照功能主義 翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達(dá)到,翻譯是失敗的。所以筆者以為 這種直譯即是死譯,不如參譯好。.基本句型的參譯中文專利說明書的上述六個部分中,部分句型是格式化的,與英文中的幾乎相同,甚至由于上述專利制度國際化的原因,部分語言是西化的。比如在專利說明書摘要或權(quán)利要求書中,往往開頭劈臉第一句就是:-種裝置(方法)
4、,該裝置(方法)包括.其中前半句實際上與科技英文中常用的無謂語的單部句完全一樣, 并保留了英語中表示類別的不定 冠詞a的含義 幺種”猶如英文漢譯。(按地道的中文表述習(xí)慣,在這樣 正式的文體中一定會用完整的句子,而且會省略數(shù)量詞,很可能會寫成本專利有關(guān)(省略種)裝置(方法)又 這就為參譯英文基本句型提供了基礎(chǔ)與必要性。二、詞匯的套譯專利說明書作為科技文獻(xiàn),詞匯的準(zhǔn)確使用關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容能否有效實 施;作為法律文書,在發(fā)生專利權(quán)司法訴訟時,可能成為呈堂證據(jù),若 是譯件,譯者還須作出譯件與原件相符的書面承諾(本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在 公堂”之上,判詞之中)。國外甚至已出現(xiàn)一些與專利說 明書的用詞直
5、接有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)司法案件。因此,專利說明書中的詞匯 與其它科技文獻(xiàn)中的相比,其準(zhǔn)確使用具有更為重要的司法層面上的意 義,也正因為這個原因,專利說明書用詞的正式性成為其突出的文體特 點之一。準(zhǔn)確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因為中英文專利說 明書結(jié)構(gòu)與用語有不少完全相同或相似之處;其次是因為這些實用信息 詞匯只反映所指意義(referential meaning),即描述發(fā)明中的客觀事物, 基本上不涉及社會、文化的與人類情感方面關(guān)聯(lián)意義(associatedmeaning),中英文詞義對應(yīng)性很強;特別是因為英美等國實施專利制度 達(dá)數(shù)百年,專利說明書用語偏向正式、古舊,形成了一套習(xí)慣用語。即
6、使理論上了解專利上用詞的這些特點,對于英語為外語的中國人, 具體翻譯時,不用套譯,全靠獨立思考翻譯的英語詞匯或詞組很難完全符合 英語專利說明書用語要求,比如實施方案”,很可能被翻譯成implementary scheme,但專禾U說明書上慣用的去口是embodiment;又如很可能不會想到用 disposed來表示(某裝置的某部位上)裝有(某部 件)或用專利說明書中最常用的a plurality of來譯 許多”尸 以下為中文專利說明書中的部分常用詞匯及來自英文專利說明書的可供套譯 的對應(yīng)詞匯。應(yīng)用這些詞匯的套譯有助于提高專利說明書詞匯英譯質(zhì)量 與效率。.科技專用語與普通詞匯或詞組套譯.專利專
7、用語:發(fā)明專利:invention patent;實用新型專利:utility model patent;(某某號某國專利,如)8544445號美國專利:US Pat. No. 8544445:未決專利(正在申請中的專利):pending patent;實施方案/實 施例:embodiment ;優(yōu)選/另一個(實施方案):preferred / alternative (不 用 carefully selected / another ); (專禾1 ) 公開:disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。.裝置與部件的指稱用語:可 根據(jù)具體
8、情況從 apparatus, arrangement, device, means 中選用, 前提 是它們不是出現(xiàn)在同一篇說明書內(nèi)。否則,裝置:用apparatus或arrangement 表示; 器件:device;構(gòu)件:means, member 或 element (后兩 者尺寸相對較?。?。眾所周知,component本是準(zhǔn)確表示部件或構(gòu)件的 詞匯,但在專利說明書中反而很少使用,這是因為國外專利說明書是由律師撰寫的,他們習(xí)慣于用某一概念的上位詞來表示該概念(比如 means、 member所指意義顯然比 component廣),企圖籍此擴(kuò)大專利 的保護(hù)范圍,國外專利界習(xí)慣于這種做法,但不
9、符合中國知識產(chǎn)權(quán)局的 規(guī)定。英譯時,應(yīng)參照英美等國專利說明書少量、慎用這種上位詞,不 要自創(chuàng)。 .發(fā)明敘述過程常用普通詞匯或詞組:(a).名詞:殼體(外 殼):housing, casing (不要用case, shell等);(b).形容詞或相關(guān)詞組: 鄰近、靠近: adjacent 或 adjoin(ing)(幾乎不用 neighbouring, close to 或 near等,可能是正式程度不高 );長形(構(gòu)件):elongated (而不用 long-shaped); (c).動詞:(數(shù)個部件的協(xié)同)合作: couple (vt.)(少用 cooperate with, coordi
10、nate, combine, integrate 等);(用某種力)將某部件拉住或壓向:urge; (d)副詞:以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動方式/以可拆卸方 式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動方式/以密封方式(與連接/ (被)支承在 ):(to be connected to /to be supportedon/in/at )in a rigid/ pivotal/ detachable/或 to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ se
11、alably (connected to - /supported on/in/at。(這些副澗使用頻度遠(yuǎn)比在一般科 技資料中的高,成了專利說明書招牌”用語);最好,最佳(表示選擇) preferablyo .附圖相關(guān)詞匯:附圖: accompanying drawing(s);視圖: view;(插圖順序說明如)圖1: FIG 1 (按美國專利法實施細(xì)則規(guī)定,一 篇專利說明書只有一個插圖,無須作任何標(biāo)識,如有兩個或兩個以上, 用FIG (大寫)加阿拉伯?dāng)?shù)字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉 伯?dāng)?shù)字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A FIG1B-; FIG2A FIG2BH ;正視圖/陽
12、|視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖:front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view; 截面圖 /透視圖 /示意 圖(原理圖)/結(jié)構(gòu)圖/爆炸圖(分解圖、立體圖)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view;方框圖 block diagram;線路圖 wiring diagram o.法律英語古詞套譯國外專利說明書概由受過法律專業(yè)教育的律師捉刀代筆。他們慣用陳腐的法律古詞、大詞與冗長的句子,形成了英語專利說明書的古舊文體。因此,至今英語專利說明書中仍然常用一些中古詞,已成為文體的一個 特征,被專利界與專利審查員所接受,因此我們斷然拒絕使用是不妥的, 可在英譯中少量、適當(dāng)應(yīng)用。三.創(chuàng)新性部件名稱的創(chuàng)譯雖專利的范圍可以包括裝置、工藝、方法,但從基層專利申請實際來看, 以涉及裝置類為多。而裝置類發(fā)明的 創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結(jié) 構(gòu)上,涉及部分創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認(rèn)知圖式缺損,在其知 識系統(tǒng)或辭書中都找不到這些部件的對應(yīng)譯名的情況下,需要對這類部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點又全面的、有步驟的科學(xué)思考:不僅要透徹地了解某部件名稱的語表意義, 更要透徹理解其語里意義;語 義轉(zhuǎn)換:從該部件對裝置所起的關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰州防水涂裝施工方案
- 2025年中考語文滿分作文的精彩構(gòu)思:標(biāo)題+開頭段+主體段+結(jié)尾段
- 廣東省深圳實驗學(xué)校高中部2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試英語試題【含答案】
- 回填基坑施工方案范本
- 樹木粉碎施工方案
- 2025年液晶電視維修試題及答案
- 6年級科學(xué)小發(fā)明
- coqh2-細(xì)胞色素c還原酶
- cia年檢繼續(xù)教育積分填報流程
- cascode電流鏡環(huán)路增益
- GB/T 10895-2004離心機(jī)分離機(jī)機(jī)械振動測試方法
- 805不讀書-不吃苦-你要青春干嘛
- 研究生實驗報告模板(word可修改)
- 部編版語文市級公開教學(xué)講座《口語交際》培訓(xùn)課件
- 高中英語-新外研版必修一unit5-The-Monarchs-Journey-公開課reading課件
- 建設(shè)項目用地預(yù)審與選址意見課件講解
- DB44∕T 1049-2012 物業(yè)服務(wù) 綠化養(yǎng)護(hù)檢查規(guī)范
- 腹膜透析治療的護(hù)理-課件資料
- 國家開放大學(xué)《調(diào)劑學(xué)(本)》形考任務(wù)1-4參考答案
- 幼兒園小班繪本:《一步一步_走啊走》 PPT課件
- 《基礎(chǔ)和聲學(xué)》試習(xí)題庫(6套答案)
評論
0/150
提交評論