毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》浙江師范大學(xué)翻譯課程大綱及教案_第1頁
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》浙江師范大學(xué)翻譯課程大綱及教案_第2頁
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》浙江師范大學(xué)翻譯課程大綱及教案_第3頁
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》浙江師范大學(xué)翻譯課程大綱及教案_第4頁
毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》浙江師范大學(xué)翻譯課程大綱及教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院課程大綱及教案專業(yè)名稱:英語專業(yè)課程名稱:翻譯(2 )主導(dǎo)教材: 毛榮貴新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程所屬課程組:翻 譯 組課程負(fù)責(zé)人:適用年級: 三年級第2學(xué)期200 5 200 6學(xué)年第二學(xué)期翻譯C1J (2)課程大綱一、課程概況課程名稱:翻譯課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課課程編號:030903081, 030903082學(xué)分:4學(xué)時:68開課學(xué)期:五、六二、課程教學(xué)目標(biāo)和要求1、教學(xué)目標(biāo)通過本課程的教學(xué),幫助學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐能力和理論認(rèn)識,達(dá)到高等學(xué)校英語專 業(yè)英語教學(xué)大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報刊上的文 章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜

2、志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,譯文忠 實(shí)、流暢,譯速每小時250-300個英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中學(xué)英語教學(xué)以及其 他涉及翻譯能力的工作。2、課程要求本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學(xué)生按順序修讀。為達(dá)到課程 教學(xué)的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當(dāng)數(shù)量的課后作業(yè)要求學(xué)生按時按量完成,并積 極參與課堂討論。三、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)安排1、教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)本課程教學(xué)以實(shí)踐為主,理論為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內(nèi)容涉及各類文體、 各個領(lǐng)域。課程安排按照講練結(jié)合的原則展開,幫助學(xué)生有步驟有針對性地訓(xùn)練翻譯的基本 技能。通過大量的練習(xí)和講評,強(qiáng)化學(xué)生對不同文本語體特點(diǎn)和

3、翻譯原則的認(rèn)識,為其將來 從事翻譯工作或運(yùn)用英語作為工作語言打下堅實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐基礎(chǔ)。2、教學(xué)安排本課程教學(xué)依據(jù)教學(xué)大綱,安排在本科三年級上、下兩學(xué)期進(jìn)行,共計68學(xué)時,其中 36學(xué)時為英譯漢,32學(xué)時為漢譯英,每周2學(xué)時。教學(xué)計劃允許授課教師在具體操作中有一 定的靈活度,但至少應(yīng)包含以下3部分的主題內(nèi)容:1)翻譯概述(含翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、過程、中外翻譯簡史及翻譯名家的主要觀點(diǎn)等);2)翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結(jié)合學(xué)生的練筆進(jìn)行講評);3)多視角的翻譯實(shí)踐與研究(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如外來詞翻譯、 報刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等

4、;在實(shí)踐的基礎(chǔ) 上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學(xué)生對翻譯的理性認(rèn)識,目的在于訓(xùn)練其解決問題的 探索能力,為其將來從事翻譯實(shí)踐或理論研究開辟一個窗口 )o四、教材及主要參考資料教材:毛榮貴:新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程,上海交通大學(xué)出版社2002年版毛榮貴:新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程,上海交通大學(xué)出版社2002年版主要參考資料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A

5、, Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陳宏薇:新實(shí)用漢譯英教程,湖北教育出版社2000年版馮慶華:實(shí)用翻譯教程(英漢互譯),上海外語教育出版社2002年版楊平:名作精譯一中國翻譯英譯漢選萃,青島出版社1998年版張培基:英漢翻譯教程,上海外語教育出版社1980年版中國I I報網(wǎng)站:漢英最新特色詞匯,上海社會科學(xué)院出版社2002年版 中國翻譯雜志。五、作業(yè)與考核方式作業(yè):相關(guān)翻譯練習(xí)考核方式:課程考核以平時作業(yè)和期末閉卷考試相結(jié)合的方式,考核成績由平時作業(yè)成績 (30%)和期末考試卷面成績(7

6、0%)組成。Teaching Plan for Translation (2)Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1Time Needed: Two periods (40 minutes per period)OTeaching Objectives:Introduce to students some basic differences between Chinese and English.Acquaint students with the idea that knowledge about

7、the differences between languages is important in translating.OKey Teaching Points:Syntactic differencesO Difficult Teaching Points:Static vs. Dynamic.Complex vs. Simplex. Compact vs. Diffusive.OTeaching Contents:Contrastive study of Chinese and English.Type漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變化(inflection

8、),即漢語的名詞 不會改變自身的形式(form)變?yōu)閺?fù)數(shù),動詞也不用改變自身的形式表示過去時、現(xiàn)在時 或?qū)頃r;漢語的詞沒有陽性和陰性的變化,漢語中也沒有表陽性和陰性的詞綴。漢語 詞語組合成句依靠詞序(word order)和虛詞(empty word)。如:鳥兒飛出了籠子?!笔前?正常詞序組成的正確句子,若顛倒“鳥兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥兒”, 該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出 了鳥兒是從籠子里飛出來的信息。漢語還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明) 一光明(+正大)一光明正大;打(

9、+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。英語是分析型和綜合型(synthetic)語言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary) 的組句功能上。如:He works well.是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)閃orks he well,但可以改變詞序變?yōu)閃ell he works. 5突 出well。又如Does he work hard? 一定得將does置于句首成為一般疑問句,若改變詞序使其為“He does work hard.”則 改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍洌瑥?qiáng)調(diào)“work hard”。英語又屬綜合型語言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:table(桌子)/tabl

10、es(幾張 桌子),run(跑)/ ran(跑,過去時)/run(跑,過去分詞),the boy s( s表示所屬關(guān)系), She sings( s表示現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱)。漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family),漢 語是世界上最占老語言之一,英語是世界上使用最廣的語言之一。在本節(jié)中,我們將從 文字、詞法、句法、篇章等方面對漢語和英語進(jìn)行對比學(xué)習(xí)。ligusitic system文字(script),也稱書面語言(system of writing),是語言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往 晚于所記錄的語言。人類歷史上有四種

11、最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形 文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒在歷史的長河中。古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因?yàn)樗饕?象形字。隨著指事字、會意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡單地視 為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic script)漢 字一字一音,一字既可代表語素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character), 即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word)

12、,如:句、書、打、走等:有些漢字既 可作詞單獨(dú)使用,也可略變寫法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù) 漢字只能作為語素(morpheme)與其他漢字組合成詞語,如菩、乒、忐等。英語是拼音文字(alphabetic Script)。英語有26個字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字 母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨(dú)使用。Phonetic system漢語的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類。英語的音素分為元音 (Vcwel)和輔音(consonant)兩大類。漢語音節(jié)一般由一個韻母和一個聲母構(gòu)成,英語音節(jié) 的構(gòu)成比漢語復(fù)雜得多,一個元音可與

13、一個或兩個輔音甚至三個或四個輔音(輔音連綴) 構(gòu)成音節(jié)。漢語是聲調(diào)語言(tonal language)o每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調(diào)不僅 是漢語的重要語音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)只有一個重讀音節(jié)(stressed syllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也司能只有一個音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同, 意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(main idea),若讀成 da - yi,則表示“疏忽,不注意(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文, 依靠所譯詞與語篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來確定詞義。英語是語調(diào)語言(intonation l

14、anguage)語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核般 在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨(dú)特的表 意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此 外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,難怪有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂英語的單詞沒有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語的句子也有重音一。一般情況下,實(shí)詞(content words)重讀,虛詞(formwords)不 重讀。syntacticSynthetic vs. AnalyticEnglish is a synthetic language marked with infl

15、exions(曲折變化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection, which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as 著、了、過“etc. For example:During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and oth

16、ers would have been compelled to sell their children. 戰(zhàn)爭期間碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多 人會被迫賣兒賣女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到這樣的鼓 勵,他們?yōu)榈诙曛朴喠艘粋€更大膽的計劃。Compact vs. DiffusiveEnglish sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions, whileCh

17、inese is diffused, that is* loose in structure.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 現(xiàn)在集成電路 成了計算機(jī)的組成部分,使計算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的便攜式微型計 算機(jī)。A notion has taken hold in the US to the ef

18、fect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 在美國有一個 根深蒂固的觀點(diǎn),說是只有對那些撫養(yǎng)得起子女的人,才應(yīng)鼓勵其生育。(3)Hypotactic vs. ParatacticIn English, clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY

19、 are placed one after another without coordinating connectives.The many cO 1 Ors Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他 有一種令人難堪的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。Complex vs. SimplexEn

20、glish sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple For example :Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical proper

21、ties of the synthetic substance, which is the common name for man. made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 人造材料通稱為合成材料。許多人 造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足I I益增長的需 要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成

22、 材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。Impersonal vs. PersonalThere are more impersonal structures in English than in Chinese, as shown in the following examples:What has happened to you?你出 了什么事兒啦?, Anl idea suddenly struck me. 我突然想到一個主意。A strange peace canle over her when she was alone.她獨(dú)處時感至U一種特另U的安寧。, Not a sound rea

23、ched our ears.我們沒有聽到任何聲音。, A great elation overcame them.他們欣喜若狂。, The truth finally dawned on her.她最終明白 了真相。Passive vs. ActiveAs we have mentioned in the previous units* the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active.A few years ago it was thought unusua

24、l that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. 幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打電話 要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。Static vs. DynamicEnglish is static, with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is dynamic, with more verbs being used in a single

25、sentence., He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你 一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會教。Abstract vs. ConcreteIn expressing the same idea English seems more abstract while Chinese, more concrete.The absence of intelligence is

26、an indication of satisfactory developments.沒有7肖,息即表明有令人滿意的進(jìn)展。A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.醫(yī)院某些醫(yī)護(hù)人員在手術(shù)前后都非常粗心。Indirect VS. DirectSome English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences

27、are straightforward.I couldn t feel beRer.我覺得身體好極了。I couldn* t agree with you more.我太贊成你的看法了。, He can* t see you quick enough.他很想盡快和你見面。, If you have a car you are independent oftrains and buses.如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。Substitutive VS. Repe titiveGenerally speaking, there are not use so many repetitio

28、ns in English as in Chinese.You should help her since you have promised to do SO.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助她。He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討慶失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。Discussion.館:博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、 展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館.酒:葡

29、萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒.筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆.好:a.他是祖國的好兒子。b.莊稼長得真好。C.他們對我真好。d.樓的質(zhì)量不好。e.這個問題很好回答。f.啊,好票.學(xué)習(xí):a.學(xué)習(xí)知識b.學(xué)習(xí)技術(shù)C.學(xué)習(xí)外語d.學(xué)習(xí)成績e.學(xué)習(xí)別人的長處f.互相學(xué)習(xí)g.以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house? restaurant, barbers shop, gymnasium, exhibition halL cultur

30、al center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio.wine, alcohol, spirits, beer, champagne, cocktail, brandy, whisky, gin.fountain pen, penciL ballpoint pen wax crayon, chalk, writing brush, painting brush* electroprobe.He is a worthy son of our motherland.The crops are

31、 doing well.C. They are really kind to me.The building is not well built.This question is easy to answer.Oh, a good seat 1a. acquire knowledge b. master a skillC. study a foreign language d. Academic recordse. emulate others * strong points f. 1 earn from each otherg. follow the example of Lei FengH

32、I. Homework.中國人民不用多久就會變得富裕起來。初譯Jit wont be long before the Chinese people will become well off.分析“般將來時態(tài)”,用于主句時,從句不再用將來時表示,而應(yīng)用一般現(xiàn)在時。 所以,句中的“win”要去掉。. 一般人要到失去他們所擁有的一切時,才會珍惜他們所擁有的一切。初譯People at large do not appreciate what they have after they lose it.分析直到才”應(yīng)譯為notuntil。句中的after改為until”。.我們只消研究一下愛迪生所做出的

33、杰出發(fā)現(xiàn)就可以看到其重大意義。初譯We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it.分析“have only toto see”表示“只消就可以句中的and”去掉,改為 “to see”。.即使商品質(zhì)量好,也不能漫天討價。初譯Even quality goods must have a price limit.分析物價、工資的最高限額,飛機(jī)的上升限度等一般用“ceiling”林 示。而“l(fā)imit” 則可以表示縱向、橫向、平面、立體的范圍(包括抽象

34、概念)。.我們把狄更斯的成功歸功于他高尚的感情。初譯We owe Dickens, success to his noble feelings.分析“owe”本來是“欠(債,恩惠等)”的意思。引申為“應(yīng)把 歸功于”,可說:We owe our success to the Party.(我們的成功歸功于黨。旭不能說 “We oweDickens, success to。上面的句子應(yīng)該用“attributeto,是”認(rèn)為來自于“歸因于的意思。改譯為:We attribute Dickenss success to his noble feelings.在晚會上,邀請一位外國老師為我們唱幾首民歌。

35、初譯At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.分析:require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有權(quán)要對方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week.(要求學(xué)生每星期寫兩篇作文。) “request” 是“請求”的意思,比 ask 稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.(張教授

36、被請求做一次關(guān)于英語慣用法的講演。)所以 上句應(yīng)譯為:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us.最近人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過十億。初譯The latest census shows that China*s population has surpassed one billion.分析“surpass” 一般用于超過別人的成績,速度等?!癳xceed”則單純指在數(shù)字、 程度等方面超過。如:The number of students in this school exceeds 50

37、00.上句應(yīng)改譯為: The latest census shows that Chinas population exceeds one billion.多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),幫助我改變了主意。初譯Nars of teaching experiences has helped me to change my mind.分析“experience”作單數(shù)是“經(jīng)驗(yàn)”的意思,用作復(fù)數(shù)就是“經(jīng)歷”、“閱歷”的 意思。不少譯者容易混淆。Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2Time Needed: Two peri

38、ods (40 minutes per period)OTeaching Objectives:Introduce to students some basic differences between Chinese and English.Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.OKey Teaching Points:context and pragmatic meaningO Difficult Te

39、aching Points:Static vs. Dynamic.Complex vs. Simplex.Compact vs. Diffusive.OTeaching Contents:Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach.Context and pragmatic meaning社會不同,文化不同,對同一行為或詞語賦予的意義有時相同,有時不同。如國 旗”和“國歌”被視為國家的象征,奧運(yùn)會上無論哪國運(yùn)動員獲得金牌,便會升該國國 旗,奏該國國歌,以表示國際社會(international community

40、)對該國為奧林匹克運(yùn)動所作的 貢獻(xiàn)表示敬意。對這一行為的理解,全世界人民是一致的。但對“飲茶”這一行為所反 映的意義就因國而異了。中國雖是“茶葉之鄉(xiāng)”,許多人愛飲茶,也講究“茶道”,但一 般說來,飲茶并不反映人的社會地位和教養(yǎng)程度。人們愛飲茶,是喜其芳香和微占中的 甘甜,因其清涼、提神、醒腦和降低膽固醇的藥用價值。然飲茶在英同,卻是英國人紳 土風(fēng)度的標(biāo)志之一。英國人飲茶,不僅講究茶具(多為古老的銀器),而且也講究程序:首 先倒少許冷牛奶在茶具坐,然后再沖熱茶,最后加一點(diǎn)糖。若顛倒程序先倒茶再加牛奶 便被人為是缺乏教養(yǎng),不具備紳士風(fēng)度??梢姟帮嫴琛边@一行為的意義在中國和英國有 所不同。不同國籍或

41、民族人民的好惡與其生活習(xí)慣、生活方式甚至生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)。駱駝 被譽(yù)為“沙漠之舟”,沙漠地區(qū)的人視駱駝為親密的朋友和得力的助手,對駱駝的感情深 厚,好將美麗姑娘的眼睛比做“駱駝的眼睛。這一比喻用來形容中國南方的姑娘,一定 不能取悅于她甚至惹她生氣,因?yàn)樗痪邆溥@一心理文化?!柏堫^鷹”在西方文化中是智 慧的象征而在中國文化中它只是一只夜間出沒的鳥,與智慧毫不相干。“蝙蝠”在中國文 化中因其諧音為“?!倍暈椤案!兵B,然在西方文化中它卻是邪惡的象征?!跋铲o喳喳 叫”在中國文化中會引起“喜訊到來”的聯(lián)想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鵲只讓 人想起喋喋不休的“話匣子”。非語言語境引起的聯(lián)想意義(ass

42、ociative meaning)稱為寬式語用意義(broad pragmatic meaning)(錢冠連:漢語文化語用學(xué)),寬式語用意義因社會文化的不同而不同,這是 翻譯時不可忽視的問題。另一種語用意義稱為窄式語用意義(narrow pragmatic meaning), 它體現(xiàn)在語言語境中,分布在語音、詞匯、句子、篇章等各個層次,是語言符號在語言 語境中的隱含義(implicature)。如漢語的平聲高昂宏亮,使人興奮,而仄聲平淡低沉,使 人感到郁悶;英語的/i/又輕又短,使人產(chǎn)生“小”的感覺,不少含/i/音的詞也有小” 的意義,如 inch(寸)、little(?。it(一點(diǎn))、c

43、hip(小片)、sip(呷一小 口)、chick(小雞)等。漢 語疊詞(reduplicated word)的使用可表示強(qiáng)調(diào),如“學(xué)生們說說笑笑地走進(jìn)了教室。(the students came into theclassroom, talking and laughing.)也可表示動作的短暫,如“讓我看一看。(let me have a look.),還有其它語用意義。英語回聲詞(echoword)形象生動,可加強(qiáng)諷刺的效 果,如He committed a boo-boo at his press conference. n (他在記者招待會上犯了一個大 錯誤。)(李定坤:漢英辭格對比與

44、翻譯),也可渲染夸張的口吻,如“He used t。hobnob with the tiptops.(他過去總是與上層人物親密交往。)(同上)。漢語和英語豐富多彩的辭 格都能產(chǎn)生類似的效果,也可以說都具備語用意義。此外,語序的改變、句式的選擇、 長短句式的安排、篇章結(jié)構(gòu)的疏密等都體現(xiàn)了語用意義,Principle of Cooperation and pragmatic meaning人們在社會中用語言進(jìn)行交際,交際雙方為使交際有效,總會自覺或不自覺地遵循 某些約定俗成的交際原則。美國語言哲學(xué)家格賴斯(H. P. Grice)在70年代中期首次提出 合作原則(Principle of Coop

45、eration)。他認(rèn)為在語言交際中,言者和聽者之間存在一種默契 與合作,因?yàn)殡p方都期待并努力使交際成功。這一原則具體分勾四條準(zhǔn)則:.數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim).說的話要不多不少:(1)只說需說的話;(2)不說多于 需說的話。.質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)。說話要真實(shí):(1)不說自知是不真實(shí)的話;(2)不說證據(jù) 不足的話。.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)。說話要切題。.方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。說話要清楚:(1)避免語言晦澀;(2)避免歧義:(3)簡潔 (避免噌蘇):(4)井井有條。如果交際的一方故意違反合作原則,交際的另一方也明白這一點(diǎn),便會產(chǎn)

46、生話語含 義(i-nplicature),即語用意義。如:(1)A:你這本書真好,我也想買。在哪兒買的?B:漢口。B的回答顯然違反了數(shù)量準(zhǔn)則,他應(yīng)該告訴A自己是在漢口哪條街哪個書店里買到 那本書的。否則,漢口那么大,A到何處去尋那本書呢?B的回答含明顯的語用意義:他 不愿意告訴A實(shí)情。(2)A:我家有個鼓,鼓一敲響,百里之外也能聽見。B:我家有頭牛,它在江南吃水時頭得靠在江北。A:哪有這樣大的牛?B:沒有這樣大的牛,哪來牛皮去蒙你那么大的鼓呢?(編者根據(jù)笑府改編)A和B對“鼓和“?!钡拿枋觯佳赃^其實(shí),違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,其語用意義也十 分明確:夸張。B用夸大其詞來反駁A的吹牛。(3)(媽媽牽著女

47、兒在公園里散步)女兒:媽媽,我還要吃冰淇淋。媽媽:你看,那只蝴蝶多漂亮!媽媽對女兒的要求故意不予以搭理,想把女兒的注意力引開,就讓她看蝴蝶。這是 故意違反關(guān)聯(lián)原則的語用意義。(4)A:他的病怎么了?B:只好等日子了。B的回答違背了方式準(zhǔn)則,不直截了當(dāng)?shù)鼗卮餉的問題,而是用委婉的方式說明“他 的病已治不好,只能等死”這一事實(shí)。這樣也許可以減輕聽者的悲哀,使人心理上好受 一些。委婉語的這一語用功能在漢英兩種語言中都發(fā)揮著很大的作用。IL Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.中國人重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(

48、cognition)儒家思想是對中國社會影響最大的思想之一。儒家思想關(guān)心的是人道,而非天道, 是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美人對天文地理的濃 厚興趣,是他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。重倫理思想觀念的體現(xiàn)之一是重宗族和宗族關(guān)系,重輩分尊卑上,漢語中親屬稱謂 特別復(fù)雜,英語的親屬稱謂比較籠統(tǒng)。如:“張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑 母,李丹的母親是張明的舅母譯為:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of L

49、i Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Ming、nothers brother.語義是清楚的,反映的關(guān)系也 清楚,英美人得頗費(fèi)一番壽躇才能弄清中國人一看就明白的關(guān)系。按英美人的習(xí)慣,“姑 母”也好,舅母也好,都稱aunt,若要區(qū)別,不妨冠以名字。若張明的母親叫李維明, 李丹的母親叫王明蘭,就稱Aunt Weiming和Aunt Minglan。但這不符合中國人建宗族關(guān) 系的習(xí)慣。中國人的倫理精神重視“群己合一”,突出“群體”的人格,倡導(dǎo)集體主義,較輕視 個體的人格;而英美

50、人注重個體的人格,倡導(dǎo)個人主義。正因?yàn)槿绱耍皞€人主義”譯為 individualism是不準(zhǔn)確的。因?yàn)椤皞€人主義”在漢文化中意為“一切從個人出發(fā),把 個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。個人主義是生產(chǎn)資料私 有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級世界觀的核心,它的表現(xiàn)形式是多方面的,如個人英雄主義、 自由主義、本位主義等(現(xiàn)漢)而individualism的釋義為:feeling or behaviour of a person who likes to do things his / her own way. regardless of what other people do(不管別

51、人 怎樣做)只按個人方法行事的感覺或行為;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)個人主義(OALED)。可以看出個人主義在漢語中是貶義詞,而 individualism在英語中是中性詞,其確切意義是“個體主義”。.中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(indi

52、viduality) “中國的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的思維, 進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和Et月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一 的意識?!?連淑能,2002: 42)萬物一體的觀念把人與自然、個人與社會乃至世間萬物都 看作不可分割,相依相存,相互影響,相互制約的有機(jī)整體,這是漢族人最樸素的辯證 思維方法。人們注重從對立中求統(tǒng)一,從統(tǒng)一中看到對立,中醫(yī)學(xué)中有關(guān)“陰”與“陽” 對立統(tǒng)一關(guān)系的闡述便是明證。中醫(yī)與西醫(yī)治病的方法頗能說明漢族人重綜合性思維而 英美人重分析性思維的差別。病人感冒發(fā)燒去看病,中醫(yī)往往為病人拿脈,看舌苔,看 臉色,問飲食睡眠情況,綜

53、合以上信息后才確診病情,找出病因;西醫(yī)則用體溫計量體 溫,溫度超過37便可確認(rèn)為發(fā)燒,若病人伴有其他不適還驗(yàn)血,從驗(yàn)血結(jié)果判斷病毒 引起炎癥的程度。中醫(yī)通過看、摸、問,憑經(jīng)驗(yàn)來判斷病情,西醫(yī)雖然也憑經(jīng)驗(yàn),但更 多地依靠醫(yī)療器械助診的結(jié)果,如驗(yàn)血結(jié)果、x光片透視情況、B超顯象情況等判斷病情。中國人鐘愛的京劇藝術(shù),集唱、念、作、打于一體,是一種綜合性藝術(shù);而英美等 西方人喜愛的歌劇、舞劇、話劇等藝術(shù)形式,都是單一的,歌劇里沒有舞蹈,舞劇中不 唱歌,話劇主要是對白。每年國慶、元旦、春節(jié)、元宵節(jié)等盛大節(jié)日,慶祝晚會的節(jié)目 最受群眾歡迎的還是綜合性節(jié)目,歌曲、舞蹈、小品、戲曲表演、雜技、魔術(shù)等均在其 中

54、,既要表現(xiàn)國富民安、祥和歡樂的主題,又要兼顧各族觀眾、各階層觀眾的需求。中國文化的另一國粹國畫藝術(shù)也是中國人綜合性思維的有力證據(jù)。一幅國畫中 有畫、詩(或詞)、書法和篆刻,缺一不可。中國的書畫同源,均以線條表意抒情,加之古 代畫家多為文人,因此,逐漸形成繪畫同詩又、書法乃至篆刻相互影響,共存于一幅畫 之中的格局,形成國畫(也稱中國圓)的突出特征,在世界美術(shù)體系中自成獨(dú)特體系。英美文化中的西洋畫只表現(xiàn)繪畫藝術(shù),至多畫家在畫上簽上自己的姓名。漢語詞語就像一面鏡子,將中國人這一心理特征映照得清清楚楚。如現(xiàn)代漢語成語 中絕大部分是四字詞組,它們在語音上平仄相間,在語義上相同、相對或相反。如:山 高水深

55、、鋪天蓋地、自相矛盾、悲歡離合、新陳代謝、無窮無盡、無牽無掛、鎮(zhèn)定自若、 騰云駕霧、提心吊膽等。造句時為了勻稱和諧,也常將詞語湊成四字一組。漢語中的對聯(lián),詩詞中的對偶辭格的頻繁使用,漢語詞匯由單音節(jié)向雙音節(jié)發(fā)展的 趨勢,都是重整體和諧的心理文化的反映。整體性思維還體現(xiàn)在漢語語法的隱含性(covertness),句法的意合性(parataxis)及詞義 的籠統(tǒng)與模糊性上。分析性思維則表現(xiàn)在英語語法的外顯性(overtness),句法的形合性 (hypotaxis)及詞義的具體性上。.中國人重直覺(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)“中國傳統(tǒng)思想注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而

56、借助直覺體悟,即通過知覺從 總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。”(連淑能,2002: 43)直覺思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識、靈感和頓悟。這種思維特征來自儒家、道家、佛學(xué)的觀念, 也是天人合一(The Unity of Man and Heaven)哲學(xué)思想的產(chǎn)物。這種思維方式在詞語中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然貫通”、“了然于心”,夸 獎某人聰明會說某人“悟性好”。理解語言時往往突出“意”,力圖領(lǐng)會“言外之意”,不 太重視時語言的科學(xué)分析。評價事物的優(yōu)劣時往往采用雜感、隨筆、評點(diǎn)等形式表明自 己的感受和體會,較少用系統(tǒng)的理論進(jìn)行實(shí)證考察式的論述。而英美人的思維傳統(tǒng)一向 重視理性知識,

57、重視分析,因而也重視實(shí)證,主張通過對大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的結(jié)論, 所以,英語的語言分析十分系統(tǒng)全面。不分析漢語句子的語法關(guān)系,我們還可以理解句 子的意義;若不分析英語句子的語法關(guān)系,特別是長句中錯綜復(fù)雜的關(guān)系,我們是不可 能清楚正確地理解英語句子的意義的。.中國人重形象思維(figurative tmikirlg),英美人重邏輯思維(logical thinking)“形象思維指人在頭腦里對記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象 的心理過程?!边壿嬎季S“是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動”。(關(guān)世杰,1999: 241) 中國人的形象思維方式的表現(xiàn)之一,是漢字的象形性,以形示

58、意是漢字的重要特點(diǎn)。 英美人重邏輯思維方式的特點(diǎn)則可從英語詞語的功能性上看出。例如:雨可分解為一” (像天人 (像云),(像水滴),水從云層落下叫做雨(參見林寶卿漢語與中國文化, 2000)又如“旦”字最初的字符是,日是太陽升起時閃紅光的形象,表示海浪,表示人 們遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到太陽從海上升起,紅光與海浪相連的形狀,后來人們將“日”下的海浪簡化 為“一”,這便是今天漢字中的“旦”,意為天亮(daybreak; dawn)。“昆”字像圓形的太 陽在天空運(yùn)行,“比”像車輪在滾動。又如“山”()、“眉”(指目上方的毛)、”口、白 像縱橫伸展開去的地,利像以刀割禾,“美”(像人頭上戴著羽毛跳舞的樣子),井”

59、和“刀”都像所指實(shí)物的形象,“至(曼像鳥兒到達(dá)陸地),水(奄像水流動的樣子)。漢語的指事字也很 形象,一看就知道其指稱意義,如“上”和“下”、“一”和“三形聲字的表意形旁代表所指事物,如:海、江、河,都有偏旁“”,表示它們與水有關(guān)。中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:明槍 易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrOW shot from hiding)、腳踩兩只船(比喻因?yàn)閷κ挛镎J(rèn)識不清或存心投機(jī)取巧而跟兩方 面都保持

60、聯(lián)系,straddle two boats; have a foot in either camp)、腳踏實(shí)地(have a down-to-earth manner) 月旦小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted)頂天立地(dauntless; of gigantic stature; of indomitable spirit; giant) 調(diào)虎離山(lure the tigerout of the mountains; lure the enemy away from his base) 丟盔棄甲(ihrow away eveiything in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論