版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、新編日譯漢教程1第一課 緒論 1教學目的: 讓學生了解翻譯的基本理論、作用、標準、原則、過程2教學重點: 翻譯的標準、原則、過程3教 學 法: 由學生討論講解,老師指導4教學課時:2課時2教學步驟A 教師導入環(huán)節(jié)吸收前人的經(jīng)驗,在前人總結(jié)的理論指導下,學習、創(chuàng)新更能如虎添翼、如魚得水。我們作為日語學習者,主要從事日譯漢、漢譯日的翻譯,我們通過日譯漢的翻譯理論及技巧的學習,更好地指導我們的翻譯實踐活動。緒論這一課從總體上講解了翻譯的基本理論、作用、標準、原則、過程。給我們一個整體的概括。從宏觀上給我們一個導航的作用,揭示從事翻譯必須遵守的原則。培養(yǎng)良好的譯德,樹立嚴謹?shù)淖g風。3B 師生互動環(huán)節(jié)
2、因這堂課理論學習較多,老師單方面的講解可能會感覺枯燥。所以采用學生討論講解,老師指導的方法,學習此部分的內(nèi)容。先讓學生分部分閱讀,讓他們自己歸納總結(jié),互相切磋。最后分部分老師進行總結(jié)式的指導??梢宰寣W生到講臺上來,利用板書,進行條理清晰地講解、補充。這樣既有利于學生對此部分內(nèi)容的理解,也能提高趣味性,效果會很好。 4一、 翻譯及其作用翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程。它是操不同語言的人之間進行交際和交流的媒介手段,因此是人類一項必不可少的活動。舉例說明翻譯作用的巨大和翻譯工作的艱巨。5二、翻譯與翻譯理論三國時支謙、東晉時的道安、唐代大翻譯家玄奘等都對翻譯作出過精辟的總結(jié)
3、。清代嚴復提出近代翻譯理論中影響最大的“信、達、雅”說;傅雷在1951年9月高老頭重譯本序中提出:“以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”;錢鐘書1964年提出:“文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。”6三、翻譯的標準信:就是忠實于原作內(nèi)容。所謂內(nèi)容,一般是指作品中所敘述的現(xiàn)象、事物、道理以及敘述時所表露的立場、思想感情。達:就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。雅:就是譯文要保持原作的風格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、時代色
4、彩、 地域色彩、語體色彩以及原作者個人的藝術(shù)特點等近似地復現(xiàn)于譯文,避免以譯者的風格去代替原作的風格。7四、翻譯的原則對比原則在特定語境中的具體語言(一般稱為話語)的意義,搞清同一意義在原作中和譯作中表示方法的異同,并在此基礎上找出克服其不同之處的最典型方法(翻譯技巧),正確地實現(xiàn)從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。8神似原則“神似”說明確了翻譯工作中的兩個問題:一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;二是內(nèi)容指的是思想感情、風格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義?!罢Z法意義”是指語言中詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間存在著的關系;“所指意義”是指用詞語來指某一個客觀事物、某一個思想概念
5、時語言所獲得的意義;“感情意義”是指人們在使用語言時所附加給語言的、或由語言導致而產(chǎn)生的感情色彩?!八敢饬x”是客觀的,是通常詞典上所標出的意義,是詞的本義。“感情意義”是主觀的,是人們感情上產(chǎn)生的,是本義之外的涵義。語法意義、所指意義、感情意義似乎正好與表層結(jié)構(gòu)、字面意義、深層寓義大致相等。9漢化原則“文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差別而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算入于化境?!盎场敝阜g得心應手,至善盡美,臻于精妙超凡之境。要達到這種境地,關鍵之一就是要“漢化”,做到譯文“不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”,“以至読
6、起來不像譯本”10五、翻譯的過程充分準備“定調(diào)” 是宏觀的、全局的問題,是翻譯能否成功的關鍵。文學作品,一定反映著作者所處的特定的歷史、社會背景和作者的特殊經(jīng)歷、生活經(jīng)驗以及藝術(shù)風格。決定筆調(diào)當然要靠對作品和作品中所反映出的上述各方面東西的透徹理解,但僅靠作品本身還是很不夠的。還須事先調(diào)查、了解作者,了解他的世界觀、美學觀點和風格、所屬文學流派、創(chuàng)作方法以及作品中所描繪的時代、環(huán)境、社會生活條件、社會的物質(zhì)和精神文明等。有了對作家及作品時代、社會背景等的充分了解,再讀作品就容易讀下去,就容易捕捉到作者的筆調(diào),進而決定我們的筆調(diào)。翻譯政論文章,應了解原作者所在國的國家制度、政治制度以及寫作(演說
7、)的時代等;翻譯科技作品,必須事先掌握有關專業(yè)知識,如果對翻譯中涉及的機器、儀器等不熟悉,最好去親眼看一看。11吃透表層這里說的表層,指的是字詞句子、語法結(jié)構(gòu)。根據(jù)個人的條件、習慣不同,“吃透表層”這道工序可在読原文的第一遍時進行,也可在粗読第一遍抓住原文大意之后,再読第二遍時進行?!俺酝副韺印贝笾孪喈斊匠Uf的“掃清障礙”。到什么程度算是“吃透”?當然要障礙全無。也就是說,所有的語法現(xiàn)象都要搞通,所有字、詞的基本意義都要清楚。12捕捉寓意寓意就是某作家在具體作品的具體場合里使用的語言的意義(當然,這種解釋有縮小寓意的內(nèi)涵之嫌,因為寓意不僅存在每個句中,而且整篇文章也有寓意,那就是作者感情、風格
8、意象)。怎樣才算捕到了寓意呢?可以試提幾點。從整篇文章看:(1)抓住了原作的主題;(2)抓住了原作的語體;(3)抓住了原作的語言風格。從每個句子看:(1)明確了它在原作特定環(huán)境中的意義;(2)明確了作者為什么這樣使用;(3)明確了作者使用這句話時的感情。 13自由表達“自由表達”指的是在捕捉到寓意之后,擺脫原表層結(jié)構(gòu)的束縛自由的使用漢語進行再創(chuàng)作。這里所說的自由是對原文的表層結(jié)構(gòu)而言的,它要受到寓意的嚴格限制?!白杂杀磉_”是使譯文取得接近原文的藝術(shù)效果,即“神似”的必須手段。 14修改校對“文章不妨千次磨”。表達是逐步完善的,任何翻譯都不可能一次定稿。 15六、翻譯工作者的基本條件1必須具備馬列主義世界觀。2必須具有較高的漢語水平和文學修養(yǎng)。3必須精通外語。4必須是“雜家”。5必須掌握翻譯理論和翻譯技巧16課后鞏固環(huán)節(jié)練習一、把下面的句子翻譯成漢語。1.國際的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度東莞市環(huán)保行業(yè)員工勞動合同范本3篇
- 2024年度貨物運輸合同:物流公司與貨主之間的貨物運輸協(xié)議3篇
- 2024年度泥工工程合同:工程風險管理與合同糾紛解決3篇
- 2024版房地產(chǎn)開發(fā)項目擔保合同標準文本3篇
- 2024年度版權(quán)許可合同:影視作品播放許可協(xié)議3篇
- 2024版大理石開采與加工環(huán)保責任承諾合同范本3篇
- 2024版jointventure合同書格式3篇
- 2024年度高端鋼板租賃及加工服務合同文庫3篇
- 2024年度標準拍賣委托合同書范文(房產(chǎn))6篇
- 2024年度工業(yè)廠房投資合作與廠房產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 知道智慧網(wǎng)課《教師職業(yè)道德與專業(yè)發(fā)展》章節(jié)測試答案
- JT-T-775-2016大跨度斜拉橋平行鋼絲拉索
- 國有資產(chǎn)委托管理協(xié)議書范本
- 醫(yī)療衛(wèi)生部門傳染病轉(zhuǎn)診流程
- 危重患者氣道管理
- 探索·鄱陽湖智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年江西師范大學
- 2024年天津城市運營發(fā)展有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 班級預防校園欺凌排查表
- B737NG 機型執(zhí)照試題集
- 手術(shù)室組長競聘演講
- 高中體育-籃球-單手肩上投籃教學設計學情分析教材分析課后反思
評論
0/150
提交評論