




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯對中韓文學交流的影響翻譯,在常規(guī)認識中,它只是社會中很小一部分人的一種能力、職業(yè)、貢獻;但 史實表明,它始終是人類文化溝通、交流、融合的橋梁,是特定文化留存、發(fā)展、 弘揚的要素,是一領域文明擺脫落后、與時俱進、更新?lián)Q代的誘因。翻譯,曾經(jīng)發(fā)揮延續(xù)文明的決定性作用翻譯,讓世界命運共同體內(nèi)部互鑒互促翻譯,應在文化強國戰(zhàn)略中展現(xiàn)擔當翻譯對于和平發(fā)展、創(chuàng)新發(fā)展、穩(wěn)定發(fā)展的意義本無須贅述,然而中國翻譯卻處在機遇與挑戰(zhàn)并存的局面:這一由少數(shù)人造福絕大多數(shù)人的行業(yè)身處窘境。韓國和中國有著悠久的文學交流史。韓國文學受中國古典文學的影響頗深,20世紀初新文學形成以后,韓國文學也開始譯介到中國。韓國文學在中國的
2、譯介已有近百年的歷史。1992年中韓建交以后,譯介到中國的韓國現(xiàn)當代文學作品數(shù)量急劇上升。那么,建交以后究竟有哪些文學作品、在什么時期、怎樣譯介到 了中國呢?從這一問題意識出發(fā),本論文收集整理了 19922008年初的這段時 問,韓國文學作品在中國翻譯/出版的中譯本,并篩選出其中真正能代表韓國文學水準的純文學(嚴肅文學)進行分析,以“中韓建交以后中國文壇對韓國純文學的譯 介研究”為主題,考察了翻譯事實與中國的社會文化、意識形態(tài)之間的相互關系。隨著1992年中韓兩國建交,韓國文學作品正式冠以“韓國”的稱謂被譯介到中國。而且隨著中國意識形態(tài)領域的開放,韓國文學的譯介也進入了一個相對自由發(fā)展的階段。
3、雖然這一時期中國的出版社為迎合市場需求把目標投向通俗小說,追求利益的目的開始左右韓國文學翻譯的選題,但是仍然有為數(shù)不少的韓國優(yōu)秀的純文學作品被譯介進來首先整理一下韓國嚴肅文學的漢譯情況。1993年3月,譯林第3期發(fā)表了李春楠翻譯的短篇小說狂亂時代(吳獨伊著),這篇小說以第一人稱敘述了某洋行職員吳獨伊推銷進口廚具:就本質(zhì)而言,翻譯是一種人際交往。不同語言之間的人際交往需要翻譯這一媒介而且翻譯對跨語言(文化)交際的作用很大。 然而,翻譯學界卻很少探討翻譯對跨文化傳播的作用。因此,本期刊發(fā)劉明東、何曉斕合作的研究成果,旨在拋磚引玉。鄧雋以非常具體的語言現(xiàn)象“了 2”為對象,在語用學框架內(nèi)探索該現(xiàn)象的
4、翻譯策略。其選題和研究方法都值得學習。作為不同民族之間溝通思想、交流文化的一種社會性行為,翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)碼活動,又是一種文化傳播活動。因此,翻譯對跨文化傳播具有相當大的影響主要表現(xiàn)為:翻譯目的、翻譯主體和翻譯策略都影響跨文化傳播。語言是人類區(qū)別于其他動物的最重要的特征之一,它產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)勞動和改造大自然的過程中,也就是說,“語言就是人,人就是語言”(李洪儒2007:11) 0 因此,可以說語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。正是由于語言的這一社會性質(zhì),它便不可避免地會反映社會文化,對文化起著十分重要的記載和傳播作用。由于人類生存環(huán)境千差萬別,作為一種信息傳遞工具和特殊文化現(xiàn)
5、象,語言自產(chǎn)生時起就不止一種,不同語言是不同文化的載體。在跨文化交際中,翻譯擔當起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,它們都對跨文化交際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響。今明認為,翻譯是一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程(古今明1997/2004:4)。范仲英將翻譯視為人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達進行思想交流(范仲英1994/2004:13)。按照他的理解,翻譯是把一種語言(源語)的信息用另一 種語言(譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原文作者表達的思想,得到
6、與原文讀 者大致相同的感受。 張今、張寧從反映論視角出發(fā),將翻譯界定為兩個語言社(language-community) 之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和(或)文化進步,它的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去 (張今 張寧2005:6 -7) o沈蘇儒基于國內(nèi)外譯論的研究趨勢,從語言與文化的關系視角對翻譯的本質(zhì)進行較好的認識(沈蘇儒1998:156)。他認為,翻譯是跨語言、跨文化的交流,是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)表述的內(nèi)容 盡可能充分、有效地傳達給使用另一種語言 (文字卜具有另一種
7、文化背景的接 受者。綜上所述,翻譯涉及兩種語言與文化,因此可以將其視為兩種語言文化 之間進行有效溝通的一座橋梁,不同語言文化背景的人通過這一橋梁可以進行卓有成效的交際在翻譯過程中影響文化傳播的因素有很多,比如傳播的場合、目的、途徑等。止匕外,還有一個重要因素,那就 是翻譯主體。根據(jù)劉再復的觀點,人的主體性包括兩個方面:首先人是實踐主體,其次人又是精神主體。所謂實 踐主體,指人在實踐過程中與實踐對象建立 主客體關系,人作為主體而存在,按照自己的方式行動,這時人是實踐的主體。所謂精神主體,指人在認識過程中 與認識對象建立主客體關系,人作為主體而存在,是按 照自己的方式去思考、認識的,這時人是精神的
8、主體。 總 之,人在實踐和認識中、在行動和思考過程中,都處于主體地位,表現(xiàn)出主體的力量和價值(葛校琴2006:5) o作 為翻譯主體的譯者,其文化意識往往會影響跨文化傳播, 因為在翻譯過 程中,就跨文化傳播而言,譯者的責任是對源語文化信息自從有了人類,就有了傳播,因為人們在 生產(chǎn)生活中需要交流溝通來相互學習和傳授經(jīng)驗、技能 以及共同改造自然。傳播既是知識和技能的傳播,更是文化的傳播。翻譯作為不同語言民族交流不可或缺的橋梁在跨語言社會的文化傳播中起著重要作用。在翻譯實踐過程中,翻譯目的、翻譯主體和翻譯策略都影響著跨文化傳播。譯者,作為跨文化傳播的使者,應該不辱使命,致力于實現(xiàn)跨文化有效傳播,既要
9、將本族文化向異族文化進行有效輸出,也要將異族文化向本土有效輸入最終實現(xiàn)世界文化的豐富、繁榮和融合。進入第世紀鞏)年代,市場經(jīng)濟的形成是中國社公通過改革開放初步轉(zhuǎn)型的標志,中國文學在經(jīng)歷 初年代對西方文化的引進和吸收后:進入了 “全球化”和互聯(lián)網(wǎng)時代口從虱年代開始,中國文學界 開始把目光投向了以后現(xiàn)代主義后殖民主義.女 性主義等思潮為代表的更新、更同步的西方思潮, 謀求與世界文學的同步對話.尤其是薩伊德的殊 方主義”和其他后殖民主義學說.對中國學者和作 家?guī)碛^察世界的新視拓?隨著中國作家在創(chuàng)作上 的日益成熟,進入9。年代后,這些作家開始努力擺 脫外國作家的陰影,嘗試發(fā)現(xiàn)真正的中國文學二 與后現(xiàn)
10、代主義思潮相符,9。年代的中國文壇出現(xiàn)了 贊出中心二個人化寫作二女性寫作二淀向 世界”等現(xiàn)象。而韓國女性作家流露出的女性寫隹 私人化寫作、邊緣寫作的傾向,與中國文學的發(fā)展 脈絡不謀而合,因此中國的韓國文學翻譯家們側(cè)重 4 U,星 II (I j 匕占? 1 -/A、1 +T 口二+;卜 工(71 奇 3文學,關乎心靈,是一個民族思想、靈魂、性格、文化的凝結(jié)和反映。自 1992年建交以來, 中韓兩國在政治、經(jīng)濟、文化等各方面的交流合作發(fā)展非常迅速,以作家為主導的兩國文學交流,也得到迅猛發(fā)展。兩國關系,不僅是國與國的關系,更是人與人的關系。文學這一語 言藝術,對于深入解讀兩國文化、架起兩國人民心靈
11、溝通之橋,顯得彌足珍貴和富有成效。一、20世紀50-70年代的韓國文學譯介1950-70年代中國量體沒有XI外國文字譯制定特 殊的濟國黃成評逢冷標窿但是當時的政治豫況形 友國文藝致愛對文學譯介急生了直授主導的影響. 20世紀50解代仞“解牛島發(fā)的625.故爭.中01%力 國之間彩成了冷戰(zhàn)體系卜的故對關系,直到R年代末. 兩國幾乎斷電了相互的交漉.182年中川盍交之前,中 國直稱為啟明#T。因此,從50年代到.文化大 草臺”結(jié)束近30年慢長的歷史歲月中,務文學譯介成 了雄遺忘的角落c 19W年光復以18的一些義學作茄刻人 明集文學范統(tǒng)語介.當然,這個廿期前師CS文學的介留并不是完全沒有. 1%3
12、年7月,野昌嫌的美帝控創(chuàng)下的前朝英文學在世 界文學)(133年第7號)上發(fā)表議或為中國第一篇以 南明筑文學為主It介胡韓國文學假況的文,.這翼文 量的主要內(nèi)容是慎括當可在助伊發(fā)表的兩篇兩論,即李 元祖的部論南明第X學的要漢勞動者1%3年第4 號)和樸虎他的評論宣揚死亡卸里的文學一去年前” 鮮文學期I(文學孑間1%3年第U號).這文章 中耳道今天在美布g主義控制下的南朝許,進步作*的協(xié)作自由到4:內(nèi)科反動、每岸,依的.為哭帝國 主義的故爭政策和殖民政策艇務依反或作E充斥文嫌 (尊昌JR 118-119)繼此文以后,1964年1月,林昌K 發(fā)表泮論美帝國義控制下的前期事文學)(世界文 *. I*年
13、第1-2號,更加具體的介紹了與時為網(wǎng)文 學的情況。他在這口評金中指dr*就“反嗡文學的主 要海之反英:I*與近中文學*ti解而田圾員心、正義感的件家.正在校*艱苦的環(huán)境下.55力正投 現(xiàn)案,反映南朝鮮人民的迫切問題J如上所述,這再生文章都是從意識形布的角度來介 紹野區(qū)文學的.這樣的文章就珞各所知,僅此百篇。1力9年12月.(*界文學)(W79年第6號)發(fā)長了 撲出布作件.張琳的金芝劉的坤作。金芝河被株為 一著名的南陡鮮愛B1許人池的】84年1月,漢城. 西大門1。1號等15首詩融翻部金芝河和他的詩旦 然陰訐成南的瓊作家卞品,但是這在中隆州世紀8 8年代量第一次厚介的咻國文學作品??梢哉f金芝可以
14、 向朗翼”布代表性的反體例作家的特統(tǒng)身份為一次突0 丁禁止X城,的臾埠.這一京可以猥容曷聃在序言中找 到.”他在尖銳的敵治斗爭中造打創(chuàng)作,把藝術當作4學 的武2r對南朝鮮入民的反對法西斯致裁統(tǒng)治.爭取獨立 的49事業(yè)做出了貢獻.金芝河至今仍在飆中受舟各國人民的,援運動也仍在餌繞這一附朋的譯介度然波有完全星晚傳城視角,色是 品沖破幾十年來封角的*止區(qū)域的叁試卻具有十分:奧 的意義二、20世紀80年代的養(yǎng)國文學譯介維70年代末謹慎的第一次會試以后,1980年代初, 外國文匕(1979年創(chuàng)刊,內(nèi)郁發(fā)行)開始了柞國文學譯 分的第二次費試.這次來試大留娘打破了以往的帝翅.外國又匕1網(wǎng) 軍第I期翻譯發(fā)表了
15、闞明算的5 短小諛.這是亶國以后第一次譯介南的餅”的小說。 這5署小說分別是金東仁的船歌.今東申的喜晶叫. 樸美律的古今,像本元的深夜的怩槍,安秀吉的第 三料類的人工0澤君在譯發(fā)表這些小說的同時都自 先以洋者的古的形式說明了 南朝tr文學的情況和編 ASe接下京編譯者就我試杵5位作家和作品作以 詳細的白嫡也介紹,井日在依凝作品的開昊都春找了作 本的黑片。這大大開倒了當附對南朗弊文學還很10生 的中國讀者的視野91980年12月,中國外國文學學會第一次會議居重祠 開后不久,中國杜會科學院外國文學研究所編輯的內(nèi)部 我行刊,外國文學動方)(】981年)第一期發(fā)裊了金4 出訐蛇南的鮮文學W介)這篇文章
16、第一次比較泰貌越 向中國讀者介紹了再國現(xiàn)代文學的槍磨,具有重更的意 這就促使我們考虛傳不能發(fā)掘一觸百持來自南鼾的村 科,以供有關方面參考。于是,我們逸了這個集于 在婦選這個案子的時候,考慮到京朝柒文學的源流和現(xiàn) 狀,力圖連舞一生各個時期、與種演濠的代表作家的代表 作,供大家參閱,使廣大讀者能X;需機假的文學依況布一 個微括性的了斛,并通過它看列南朝解吐會的窠在M 面廣(全光等66L669)可以看出.譯后記,非方詳組 地介紹了編輯意出,對于俄商的正確55例起到了很大的 作用.伊縣的提的一方面很開放.一方面也很保守. 小說集一共收傲r 17篇作由,立且不僅在每篇作品的開 頭部分有作者的自我介紹,還
17、收錄r作者的黑片,這一點 不W于外國文藝可以說很大膽.另外,值得一提的是及熱這本小說集在出版發(fā)行時 是內(nèi)部發(fā)行.但是在當時的發(fā)行數(shù)已經(jīng)達到了 3萬9千 冊。這可以看出80年代初期的中國解國文學譯介在開放 岬和保守意識的合流當中為了解除茶所經(jīng)歷的耳 痛、這黛小說拿的出版充分說明了數(shù)十年來W林為生 止區(qū)域的韓國義學峰介正金從本陵上慢慢備除禁0.這 之后,很多文學刊物開的大膽地翻評發(fā)表了韓CS文學作 品】9弘年世界文學第2期譯發(fā)表了洪麻原的小說 宇科的芥林東百渾),邁出了世界文學祥介力m 小說的第生 1訓3年外國文學研究第4期發(fā)達了譚 論近年來冏朝鮮文學功向),表明了對韓國文學研究的 開放態(tài)度。版員
18、點出了當n擊的季凡的見川和u,陽霹玳的 深入,上海洋文出版社在1983年以內(nèi)的發(fā)行的形式出版 的兩朝鮮小說集在1989軍10月改名為深夜的翻 格.新正式出席發(fā)行.町以睨.中國的麻國文學譯介從 80年代末開妁逐步嬉祭7三.20世紀90年代的郭國文學譚介謖人90年代 隨中國對內(nèi)、時外0的全A0開放. 中國進入了史無前例的發(fā)展除股。1X2年8月24日,中 韓兩國建交,中國花數(shù)十年來使用的河朝鮮名稱改成 了韓0,中陣兩厘關系在收治亦、文化尋件多方面網(wǎng) 蚓了飛速發(fā)景.中國的朝國文學訐介也冷破了數(shù)十年來的禁止區(qū) 城,選人了自由發(fā)展階段o不僅世界文學、譯孫八 外01文藝等枚戚件的外國文學譯眾志開的R譯登登 國又學作品.小耳口上濡卓文山盾社為代表的許看 名出版社也開始語出版韓國文學作品。19X年,世界大學(第3期)第一次以郭國文學的 名拿保發(fā)表了4腕國嫻箱小雙。這四小便分副# 事花乂金芝) ,南乂*兀)村乂昊米 壽)巫女圖(金東里兒等管小說不僅收錄了作家的 博介和底片,而且為了助丁讀者事解.同時收錄了就夠反 映從X年代W SO年代非國文學發(fā)展81個輪席的評論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第1單元第2課《在家買書-網(wǎng)上購物》-教學設計2023-2024學年清華大學版(2012)初中信息技術七年級上冊
- Unit 1 A new start Reading for writing 教學設計 2024-2025學年外研版英語七年級上冊
- 機器學習原理與應用電子教案 5.6支持向量機
- 《小二黑結(jié)婚》教學設計 2023-2024學年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 2025年文化創(chuàng)意園區(qū)項目發(fā)展計劃
- 《圓柱與圓錐-圓柱的體積》(教學設計)-2023-2024學年六年級下冊數(shù)學人教版
- 2025年裂隙燈顯微鏡項目發(fā)展計劃
- 江蘇省常州市聯(lián)盟學校2023-2024學年高二上學期合格考模擬地理試卷(解析版)
- 第13課《紀念白求恩》教學設計2024-2025學年統(tǒng)編版語文七年級上冊
- 2025至2030年中國收縮機械數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- XX大學學科競賽項目申請書
- 煤礦安全生產(chǎn)管理能力管理機制與創(chuàng)新管理課件
- 造血細胞與基本檢驗方法-骨髓細胞基本形態(tài)及檢驗(血液學檢驗課件)
- 社會學概論全套PPT完整教學課件
- 艾梅乙的實驗室診斷與溝通
- 船體結(jié)構與制圖
- 新能源汽車驅(qū)動電機與控制技術高職PPT完整全套教學課件
- 建筑工程質(zhì)量通病防治措施
- 小學綜合實踐課釘紐扣
- 顱內(nèi)壓的監(jiān)測與護理
- 主題意義引領下的小學英語單元整體教學探究 論文
評論
0/150
提交評論