以闡釋學(xué)視角論韋利對論語的翻譯_第1頁
以闡釋學(xué)視角論韋利對論語的翻譯_第2頁
以闡釋學(xué)視角論韋利對論語的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、以闡釋學(xué)視角論韋利對論語的翻譯 一、原作,譯作的比照分析侵入是一個理解的過程,之所以有侵入這一步驟,是因為在翻譯過程中,必然存在各種沖突,如譯者與作者、譯作與原作、譯者所受文化與源語文化等。要到達(dá)翻譯目的,必然存在這些沖突之間的碰撞。從整體上看,韋利對第一篇的理解整體上是比較準(zhǔn)確的。如學(xué)而時習(xí)之;中時;理解為atduetimes;,人不知而不慍;中不知;理解為unrecognized;,道千乘之國;中道;理解為administrated;,不患人之不己知;中患;理解為grieve;。對這些關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確把握,表現(xiàn)出了韋利作為漢學(xué)家深沉的功底。對于某些兩國文化間沒有對應(yīng)的詞語,韋利也嘗試著尋找最接

2、近其含義的詞匯。如君子;一詞,所謂君子;即有才有德的人,屬于在人格上、品性上較完美的人。到孔子時代,在儒家思想里,君子一詞具有德性上的意義??梢哉f這個詞更偏向道德層面,對它的理解,許多譯者都提出過自己的見解,如理雅各理解為superior;、acplishedscholar;等,蘇希爾理解為manofthehighertype;,史華茲理解為nobleman;這些譯者的理解所包含的意思都在某一方面對應(yīng)著君子;一詞,但韋利理解為gentleman;,它的英文解釋之一是amanwhoispoliteandwelleducated,whohasexcellentmannersandalwaysbeh

3、aveswell;,雖然該詞缺少神圣;、崇高;的意味,但從道德方面講,它更加符合君子的含義。又如仁;一詞,它是中國古代一種含義極廣的道德范疇,孔子把仁;作為最高的道德境界。韋利將其理解為theGood;、Goodness;雖然兩個詞并不完全對等,但兩個不同文化的詞各自所包含的意義都非常廣泛,Good;其中之一的解釋有behavinginawaythatismorallyright;這應(yīng)該是比較接近仁;的思想了。但韋利也有理解出現(xiàn)偏向之處,如將吾日三省吾身;中三;理解為threepoints;,而其本意是屢次;;將三年無改于父之道;中的三年;理解為threeyears;,而其本意表示很長的期間。

4、除此之外,韋利在第一篇中還有一處沒有譯,即賢賢易色;中易色;沒有譯出,或許是未得其解,因為這兩個字的漢語解釋就不止一種,可見確有其難解之處。通過對第一章的分析,我們來看一下譯者是怎樣吸收原作的。原文學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?;這三句話成排比式,句末都用同樣句式的反問,再看譯文Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldetoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Torema

5、inunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?;同樣是三句排比句式和三句反問結(jié)尾。三個排比,一氣呵成,再現(xiàn)了古漢語的音韻特征。這不僅在句意上忠實于原作,在構(gòu)造和風(fēng)格上與原作也到達(dá)了最大的統(tǒng)一。這樣的處理在本章中其它地方同樣可以欣賞到。原文巧言令色,鮮矣仁;,譯文ClevertalkandapretentiousmannerareseldomfoundintheGood;前半部分搭配一致,都用一個形容詞加名詞構(gòu)造,后半部分對鮮;的翻譯用了一個簡潔明

6、了的詞seldom;,可謂匠心獨(dú)運(yùn),譯文與原文同樣簡潔、流暢、意味深遠(yuǎn)。同樣的處理在下面的原文貧而無諂,富而無驕,何如?;中也可以看到。其譯文poorwithoutcadging,richwithoutswagger,whatofthat?;這種譯法毫無疑問給譯文注入了新的活力。但吸收的過程中也出現(xiàn)了失誤,如前文中提到的將三省;、三年;中的數(shù)字翻譯錯了,除此之外,還有禮之用,和為貴;中和;譯作harmony;并對其給出注釋harmonybetweenmanandnature;根據(jù)楊伯峻?論語譯注?的解釋應(yīng)為恰當(dāng);。除了誤譯,還存在著漏譯,如賢賢易色;中易色;沒有在譯文中出現(xiàn)。誤譯和漏譯的原因出

7、如今侵入階段,因文化差異,譯者在這個階段沒能正確理解原作,導(dǎo)致吸收階段出現(xiàn)失誤。二千年前的?論語?,雖說是一本語錄,但用古漢語寫成的言簡文字卻包含了大智慧,大哲理。假如完全直譯,譯文讀者可能不容易理解。怎樣將其簡短文字背后的深入思想傳達(dá)給譯文讀者,譯者在很多地方做了補(bǔ)償。如:學(xué)而時習(xí)之;中之;是代詞,在翻譯中為了讓譯文讀者理解,譯者將其所指內(nèi)容補(bǔ)充出來,譯為whatonehaslearnt;。同樣人不知而不慍;這句中省略了賓語,譯者將其補(bǔ)充為onesmerits;,這種補(bǔ)充賓語的情況還有一處即不患人之不己知,患不知人也;中把患;的賓語譯了出來,即hismerits;這樣使譯作更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文。二、結(jié)語通過以上對韋利英譯?論語?的第一篇與其原作的比照分析,我們可以看到,信賴是譯者選譯原作的重要原因,這一因素是潛意識的,容易被忽略,但它與譯作最終呈現(xiàn)的效果有親密的聯(lián)絡(luò),筆者認(rèn)為信賴除了指斯坦納所指的譯者相信原文有翻譯價值,還包括譯者對原文化的仰慕。這四個階段,筆者認(rèn)為侵入是最重要的,因為理解的程度直接影響吸收即解釋;補(bǔ)充使譯作更加完善,增強(qiáng)了譯作的可讀性,從而維持了意義和形式的平衡。我們可以看出韋利對?論語?第一篇的翻譯雖然有失誤之處,歸其原因是他在侵入階段對漢語古文字的理解和吸收階段的解釋上出現(xiàn)偏向,但從整體上看還是比較成功的。特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論