會議口譯研究中的觀察法和實驗法_第1頁
會議口譯研究中的觀察法和實驗法_第2頁
會議口譯研究中的觀察法和實驗法_第3頁
會議口譯研究中的觀察法和實驗法_第4頁
會議口譯研究中的觀察法和實驗法_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.:.;Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpretingTarget : (-), Translated by HUANG Can黃璨會議口譯研討中的察看性研討和實驗性研討 鳴謝:本文原文“Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting發(fā)表在Target 卷期,頁,年。此翻譯的發(fā)表曾經(jīng)獲得原文John Benjami

2、ns 出版公司和作者本人的同意。原著Daniel GileESIT, Universit Paris Sorbonne-Nouvelle, Paris (updated)摘要:會議口譯研討中,實證研討可以分為察看性研討和實驗性研討。察看性研討可用于探求、分析和假設檢驗,它可以是互動式,也可以是非互動式。實驗性研討傳統(tǒng)用于假設檢驗,但也可用于探求。上述兩種研討在方法論上的困難都與效度、代表性和量化有關。在現(xiàn)階段,對口譯研討奉獻最大的要算察看性研討。簡單的描畫性統(tǒng)計和數(shù)據(jù)的定量處置仍能發(fā)揚重要作用。引言隨著翻譯研討開展為一門跨學科Snell-Hornby,Pchhacker and Kaindl

3、, Wilss ,翻譯研討的方式也從主要為哲學和規(guī)定性的方式轉向調查的方式,這些方式更加遵守成熟學科的研討規(guī)范見Holmes, Lambert 和 van den Broeck , Toury 。 同時,有了更多的實證研討,與論文方式的討論相對。例如Tirkkonen-Condit 不斷在這方面努力Tirkkonen-Condit 和 Condit , Tirkkonen-Condit , Tirkkonen-Condit 和 Laffling,又如德國研討者帶頭研討了有聲思想法見Krings , Lrscher , Knigs , Kiraly , Wilss 也可見搜集在Meta : ()

4、中和Sguinot的論文。雖然這一學科漸趨成熟,但在方法論上仍相當薄弱,Toury, 對此有所討論。會議口譯研討(以下簡稱IR)尚不成熟,并且在其定位和開展上面臨著更多根本的問題Gile a, Gambier 等 。研討者在做實證性研討工程前首先要在實驗范式和察看范式之間進展選擇。在IR中,如今比較傾向于實驗研討,但實驗范式能夠得不到很多有用的數(shù)據(jù),甚至能夠導致很多實證研討工程不能開展,由于那些本來可以也情愿做察看性研討的起步者或學生,能夠不情愿做實驗性研討,或者他們會把實驗性研討做砸了。本文即討論與這一選擇有關的方法論問題。定義實際研討和實證研討在文獻中有明顯的區(qū)分?;\統(tǒng)講,前者集中在對觀念

5、的思索和分析上;后者集中在對數(shù)據(jù)的搜集和處置上。這一區(qū)分原那么上指的是兩個相對范式的不同權重,而不是指存在兩個不相關的范式,一個范式忽視實際,而另一個忽視數(shù)據(jù)。實證研討可再細分為兩大類:察看性研討,也叫自然性研討,它指的是在自然發(fā)生的環(huán)境和景象下進展研討;另一類是實驗性研討,在這一類研討中,為了研討一些條件和景象,將特意制造出這些條件和景象。本文把為了其它目的而發(fā)明條件和景象的研討定義為察看性研討。根據(jù)這一定義,課堂實驗假設是以研討為目的而設計那么是實驗性研討,而假設是以教導為目的,并且事后才以科學的方式去處置,那么是察看性研討。與其它分類一樣,類屬的分界有時比較模糊。例如,讓筆譯員在一個裝有

6、攝像機的房間里任務,他們的活動被較為準確地記錄下來,這樣的研討可以看作是察看性研討,雖然他們的任務空間遭到了控制。但假設限制他們翻譯時能查閱的字典和文件,那這樣的研討已足以被看成是實驗性研討。然而,分類問題不會影響本文的討論。要補充的是在文學、歷史研討中,包括以翻譯為重點的研討中,上述分類是不太有價值的,由于這些研討建立在已有數(shù)據(jù)上,所以幾乎都要求察看性研討雖然文學研討可以設計出實驗性設置。察看性研討中的根本方式近幾年來,研討方法變得越來越復雜。在社會學、人種學、人類文化言語學,政治學等中,察看性研討依然是主要方式,但是在其它學科特別是在心思學及其相關學科中,研討方式轉向了實驗性。結果察看性研

7、討遭到打擊,如今已傾向于將察看性研討看成是實驗性前的,甚至是前科學性的研討:“探求活動假設不是實驗性的常被剝奪被納入學科的權益(Medawar :)。在IR中,經(jīng)過長期的軼事型、個人閱歷型、推測型寫作,相關研討人員盼望IR有一個穩(wěn)定的科學位置Arjona-Tseng , Moser-Mercer , Kondo和 Mizuno 并且他們似乎對科學聲望特別敏感。這能夠添加實驗性研討范式的魅力,況且在認識到實驗性研討在認知心思學中的價值后,它曾經(jīng)變得尤為突出認知心思學幾乎只用實驗性范式解釋。實驗性方式的壟斷也許會帶來危害效果。多數(shù)科學學科需求一個描畫性的根底參 Beaugrand :, McBur

8、ney :。 口譯研討中還沒有足夠的察看數(shù)據(jù),Stenzl號召應有更多的描畫性研討:,這依然是搶手話題。所以對這些即使不包含假設檢驗的研討,回想它們作為科學探求的合理性非常重要參 Fourasti :, Mialaret :, Grawitz :。.三種方式 察看性研討大致有三種方式:. 探求方式。 探求在本文中指的是嘗試分析實地的情況與事件,事先并不計劃得出一個詳細的觀念,也沒有提出明確的問題或是要檢驗一個明確的假設。實驗性研討在這里以其假設檢驗的多樣性而流行也給探求方式帶來了危害,由于總是聽聞圍繞明晰假設的研討是科學任務的必要條件。這個觀念并不適用于一切社會科學參Babbie :。數(shù)學、醫(yī)

9、學和心思學的實例顯示,理想的研討結果可以從探求方式中得來,但必需強調:a. 沒有明晰、明確擬定的假設并不意味著探求是恣意進展的,一些預測總會引導研討者;b.探求工程可以,而且多數(shù)情況下確實引出準確假設及其之后的檢驗。IR中的一個探求方式的例子是Franz Pchhackera, b對二十世紀八、九十年代口譯研討成果所做的研討。Pchhacker 搜集已公布的資料,然后按照著者、學派、不同時期的演化進展分析,得出了一系列結論。他在進展研討前就沒有明確的假設需求檢驗。. 集中分析方式。這個方式指經(jīng)過分析察看數(shù)據(jù),集中對某個特別景象的研討。IR中最常用的察看性研討就是這種方式。例如,Thiry()向

10、國際會議譯員協(xié)會的位被認定是真正的雙語者的會員發(fā)出一份問卷,目的是要找出他們本身的、職業(yè)的和言語的癖好。稍近的一個例子是調查口譯如何在一個軍事法庭上影響參與者的角色Morris 。詳細做法是分析從審問中得到的數(shù)據(jù),然后看口譯員的介入能否或是怎樣改動法庭情況、參與者角色以及他們之間的互動。另一個最近的分析研討實例是Gile對他本人為一個醫(yī)學會議翻譯所做的專有名詞的預備及其效果的個案研討:Ch. 假設檢驗方式。這個方式與實驗性研討中常用的假設檢驗類似,也是研討者搜集數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)有能夠加強或減弱對一個特別景象的詳細假設。不同的是,這里的數(shù)據(jù)從實地察看中而不是實驗中得來。明顯的局限在于環(huán)境要素是已定

11、的,不能控制,所以風險在于不能控制的各種要素??谧g研討很少用察看性假設檢驗。但也有一個例子,是Shlesinger的碩士論文,其中她用實地察看數(shù)據(jù)來檢驗如下假設:口譯把非常文雅的原語譯成更口語化的目的語,或是把口語化的原語譯成非常書面化的目的語。察看性研討的方法可以很簡單。普通來說,當研討在某領域獲得突破時,察看和分析將變得更加準確,需求更為復雜的工具和方法。IR中,由于此階段實證研討的缺乏,方法的復雜性并不能闡明其奉獻的大?。河煤喴环椒ㄈ阅馨l(fā)現(xiàn)口譯的許多重要方面。但是,給起步者一個這樣的簡單工程時,他們常會不情愿去做,并野心勃勃地找尋更大的工程,而普通他們都難以勝任。.互動式察看研討和非互動

12、式察看研討從方法論上還可做另一個重要劃分:互動式察看研討與非互動式察看研討。后者是察看正在發(fā)生的情況和景象,被察看者不需求在搜集、分析和評價數(shù)據(jù)中發(fā)揚自動作用這跟訪談、問卷方式的研討恰恰相反,而察看者在搜集數(shù)據(jù)時也會盡量減少干擾。實踐上,總可以說有某種程度的互動:術語互動式和非互動式是簡化語,更準確的應是多一點的互動式和少一點的互動式,但這說法又不順口。非互動式或少一點的互動式研討的一個實例是Strolz的博士論文,根據(jù)兩個口譯員對同一演講的翻譯記錄,她對一些假設進展了檢驗。兩個口譯員沒有參與數(shù)據(jù)的搜集,他們僅僅在職業(yè)需求下做本人的任務,提供了語料。類似地,Williams年做的關于口譯的畸形

13、壓力研討是分析一場真實會議中的原語文本和譯入語文本記錄。筆譯和口譯中的互動式察看性研討普通指研討者參與到研討過程中,或是問卷、訪談中,這必將帶來一些風險,包括研討者干涉研討,或是研討進程大大影響所研討的景象,或受試者對現(xiàn)實的個人看法、解釋和報告對研討構成干涉。例如,Thiery的問卷見上述發(fā)給了他真正的雙語者同事,同時,這些同事又是Thiery的競爭對手。由于在會議口譯圈中,言語的分類,特別是真正的雙語者的問題是一個敏感問題,具有詳細的職業(yè)暗指,所以問卷問題會影響受訪者的真實看法和回答,也會影響研討者分析解釋這些回答,而這種影響又很難消除。對于Gile對會議預備的個案研討,由于他清楚本人的譯前

14、預備有研討目的,所以這種認識很能夠對他的譯前預備產(chǎn)生影響。在察看本人為會議所作的譯前預備的例子中前提是這樣的譯前預備至少如真實情況下的預備一樣被仔細對待,假設知有偏見或是劇烈地疑心有偏見,那么在討論結果時,可以有效地討論這些互動能夠產(chǎn)生的影響。但在其它情況下,很難評價能夠產(chǎn)生的影響。另一個與互動有關的例子是最近一個相當有規(guī)模的研討。這是關于終端用戶對口譯員期盼的研討。此研討建立在口譯員對其用戶的訪談上。雖然訪談根據(jù)了一份仔細設計的問卷,但其中一些調查結果的效度和代表性仍舊遭到置疑,理由如下更不要談訪談采取自愿原那么,受訪者接到一份書面的指示,但并未接受訓練參見Shipman : 口譯員很能夠選

15、擇對其友好,或是對他本人或其口譯持一定態(tài)度的用戶,而不選那些漠不關懷甚至持敵對態(tài)度的用戶作為受訪者。 訪談中,受訪人知道采訪者為口譯員,這能夠影響回答。 由于口譯員在此問題上的客觀性,不能排除他在解釋這些回答時所持有的偏見。社會人類學中,研討者的介入能夠影響被察看者的行為,這一風險早已得到成認。過去幾年,眾多對筆譯員的TAP有聲思想研討也必有一種能夠,那便是研討中的研討進程和翻譯進程存在相互作用見如Toury , Kiraly , Kussmaul 。. 實驗性研討:統(tǒng)計假設檢驗對比開放實驗式社會科學中的實驗式研討用得最多的方式是統(tǒng)計假設檢驗。過程是從受試者中取樣,受試者要完成一項義務,或者受

16、試者被置于一定的控制環(huán)境中,然后用統(tǒng)計測試方法檢驗假設,統(tǒng)計方法包括卡方檢驗,t檢驗,F(xiàn) 檢驗,變量分析等等,測試結果顯示被丈量和計算的值的顯著和無顯著。于是,假設要么被回絕,要么被接受??谧g中的實驗性研討大多數(shù)都是這種類型見Gran 和 Taylor , Lambert 和 Moser-Mercer , Tommola 。對許多行為科學家來說,實驗性研討曾經(jīng)變成了統(tǒng)計假設檢驗的同義詞。研討者經(jīng)常忘記實驗還可用于其它目的,它們特別可以用于探求,回答“假設 會發(fā)生這類的問題Fraisse, Piaget 和 Reuchlin :。這種實驗在此被稱為“開放實驗。當今,社會規(guī)范使假設檢驗更具吸引力,

17、而以為開放實驗式研討是天真的。但是,在產(chǎn)業(yè)研討這個決不天真的研討中,在物理、化學和生物這些不需求擔憂它們學科位置的研討中,研討者都大膽地運用。同樣,開放實驗式研討也用于醫(yī)學、農(nóng)學和教育學。值得闡明的是,對開放實驗式的一個批判是說它效率低,即沒有一個確切的假設將導致時間、物力和人力的浪費,這個批判在計算機模擬成為能夠時失去了效能。最后,支持假設檢驗為最優(yōu)范式的人幾次三番指出“他只是找到他在找的東西,意思是研討者需求一個確切的假設或研討問題,這樣就不用擔憂會在眾多的數(shù)據(jù)中遺失顯著的景象。這一原那么大致正確,但研討者研討焦點以外也曾有艱苦發(fā)現(xiàn)。另外,一時間專注于一件事物能夠會妨礙發(fā)現(xiàn)另一事物的存在,

18、而這另一事物也許同等重要Reuchlin :-。翻譯研討中的一個開放實驗式研討的例子是,將一個觀念以圖表的方式展現(xiàn)給受試者,之后受試者要用母語將那觀念表達出來Gile b: Ch.。此研討最初的目的是找到一些景象,這些景象能證明目的語文本的產(chǎn)出有一定自在度是合理的。實驗的發(fā)現(xiàn)不僅一定了個人本身和個人之間在產(chǎn)出上的差別,而且也找到了受試者會添加的信息類型,部分信息是不同言語所特有的景象。受試者會添加這些信息然后傳送給接納者,但受試者并沒有控制,甚至沒覺察本人在添加信息。開放的實驗式研討提供了一個察看平臺,這一平臺可以引出更多確切假設以及它們的統(tǒng)計檢驗。在實驗設計方面,它也比假設檢驗簡單,由于它不

19、需求那么嚴厲的控制Fraisse, Piaget 和Reuchlin ,但整體上它確實提供了實驗式進程的根本優(yōu)勢,特別是能在一樣的條件下,由多人完成同樣的義務,但這在口譯中很稀有。IR中實驗性和察看性研討中的重要方法論問題 原那么上,察看性研討的主要優(yōu)點是它所調查的景象可以自然發(fā)生,不受研討的干擾。但前面曾經(jīng)指出,現(xiàn)實并不完全如此,許多察看性研討進程確實會對自然景象產(chǎn)生干擾同樣,見Shipman ??谧g中也是如此:由于輸入、產(chǎn)出的瞬間性,常需求現(xiàn)場實地察看,但當口譯員知道由于研討的目的本人被嚴密察看時,他們能夠會改動行為。另一方面,假設不告知他們,又會有品德問題。處理問題的明顯方式是用自然記錄

20、和公開的資料,如電視口譯,但這樣得來的樣本不能代表一切的執(zhí)業(yè)者和職業(yè)環(huán)境見Kurz 。 另一個問題與任務環(huán)境的差別有關見.部分,任務環(huán)境的差別導致難以找出單個變量對察看景象的影響大小。理想的情況是,實驗性研討能提供處理方法:發(fā)明一個環(huán)境,控制一切相關要素,這樣就可以分隔和檢測研討變量所發(fā)揚的效果實驗變量或自變量。但惋惜,這種原那么的實施卻絕非簡單。以下妨礙最為顯著,并引起口譯員對實驗性研討的反對與批判:實驗條件本身非自然緣由還不僅僅是受試者所處形狀不同:一個是被研討者察看,一個是被顧客聽口譯產(chǎn)出,這能夠呵斥過程與自然條件下發(fā)生的不一致見.部分。根據(jù)環(huán)境自然環(huán)境或實驗環(huán)境的不同,所得到有關口譯表

21、現(xiàn)差別的數(shù)據(jù)雖無法有力證明實驗嚴重歪曲了進程,但必需思索這種能夠。得不到足夠的可靠根據(jù)時如見Moravcsik :,選擇要控制的相關變量將會從客觀出發(fā),而不是從科學角度出發(fā)。前面曾經(jīng)指出,在IR中就是這種情況??刂埔恍┫嚓P性較小的變量,而忽略相關性較大的變量,將失去實驗性范式所能帶來的益處。這在由非口譯員進展的研討中更具風險,非口譯員或許不知道口譯員認定的相關的要素,而未對其進展控制。為處理多變性問題,普通都用樣本進展實驗。但在口譯中,獲得數(shù)據(jù)和受試者卻是難事見如Gile a,由于只能得到少量且不是隨機抽樣的樣本,而且在取樣時能夠帶有非控制變量的干擾。文獻中的方法論問題口譯和筆譯研討者研討中的

22、方法論經(jīng)常站不住腳,在對比察看性和實驗性研討中,三種類型的問題尤為突出:. 與數(shù)據(jù)效度相關的弱點IR中,最常碰見的問題是數(shù)據(jù)作為真實口譯數(shù)據(jù)的效度問題。非互動式察看性研討中的數(shù)據(jù)可以看作是真實的,但互動式中的數(shù)據(jù)存在效度問題,由于由人為引出的回答常遭到影響。影響問題提出的方式,采訪者和受訪者的互動,以及受訪者的回答所留下的本人的籠統(tǒng)見如Frankfort-Nachmias 和 Nachmias 。在更根本的層面,受訪者對真實的客觀看法也是一種誤導。例如,在Djean Le Fal 研討中,研討結果是口譯員以為給照著講稿念的演講者做口譯時,演講者的速度是最大的困難,但實踐上演講者速度并不快演講中

23、的其它特點能夠使速度顯得較快。同樣,Collados Ais() 和 Gile ( 和c)顯示受訪者對口譯員的言語產(chǎn)出或其對原語忠實程度的評價有時非常不可靠。所以雖然科學方法有其缺陷,雖然個人實際做出了很多奉獻,個人看法容易呵斥誤導的特性是在口譯中支持科學方法的主要緣由之一 Gile 。 如上所述,值得特別留意的是自我察看的效度問題.很明顯,經(jīng)過自省對大腦活動的分析很容易受個人偏見的影響;現(xiàn)實上,即使是對本人的口譯廢品這種較為客觀的察看研討,也很能夠不及對他人口譯廢品的研討可靠.這并不是說要制止自我察看研討,自我察看研討的動力大,容易獲得語料,但有必要關注其潛藏的方法論問題。實驗性研討,特別是

24、假設檢驗和由非口譯員所做的研討,效度問題尤為嚴重.執(zhí)業(yè)者質疑從口譯學習者和未經(jīng)專業(yè)訓練的業(yè)余口譯者那里所獲數(shù)據(jù)的效度(如在 Treisman , Goldman-Eisler , Lawson , Chernov , Barik , Kopczynski ).他們也質疑 “真實的口譯與實驗中讓受試者做的口譯的可比性:實驗中會口譯書面的文本,(Gerver ),有一些是為得到一定的言語特征而設計的文本(Dillinger ),或是口譯恣意一系列詞 (Treisman ).最后,前面也提到,他們也質疑在實驗室的環(huán)境下所得到數(shù)據(jù)的信度.在這種環(huán)境中,看不見發(fā)言人,口譯員也不會有真實的會議口譯覺得.有

25、關這方面的參考數(shù)不勝數(shù):Politi , Shlesinger (她原來疑心實驗程序的效度,但后來轉變了觀念,本人做起了實驗研討),Dillinger , Lambert , Jorg (他報告本人一個受試者埋怨實驗的 人為性)。. 數(shù)據(jù)的代表性當數(shù)據(jù)被看成是有效的口譯數(shù)據(jù)時,還有另一個主要的方法論問題,即數(shù)據(jù)的代表性問題。他們曾經(jīng)知道,口譯研討中的樣本普通數(shù)量較少,只在察看性研討中有少數(shù)特例,如Thiery的論文(),日本的一個對個受試者的研討(Yoshitomi和 Arai),以及Moser的終端用戶期望調查()等.少量樣本中,統(tǒng)計過程只是部分抵消了能夠存在的個別間差別。樣本不是隨機的這一

26、現(xiàn)實又破壞了其統(tǒng)計檢驗的效度(Hansen 等, Snedecor和Cochran , Charbonneau , Babbie ;), 由于非隨機抽樣不能排除偏見,而偏見就意味著樣本的平均數(shù)能夠不是總體平均數(shù)的近似值.同樣的問題也存在于其它許多領域,特別是醫(yī)學和心思學。心思學研討不斷遭到批判,批判它是對一年級心思學學生總體的研討,而不是對人類總體的研討(在Charbonneau :中,援用了Mc Nemar , Smart 和 Sears 有關這一點的論述)。在嚴厲控制的便利取樣的框架中,樣本平均數(shù)有時可看成是總體平均數(shù)。便利取樣中,先選取容易獲得的受試,然后研討者根據(jù)對身手域和理想地對從察

27、看和實驗中來的實證數(shù)據(jù)的了解,對受試者再進展選擇??谧g中,聲稱便利取樣具有可接受性更具風險,由于雖然口譯員對該領域有直接的了解,但他們同時也高度地介入,所以當研討他們有極端觀念的事項時,客觀性方面會有所欠缺??谧g條件的許多重要參數(shù)各不一樣,比如演講主題,口譯員對主題事前的了解、演講的句法與詞匯組成、演講風格、口譯員疲勞、口譯員動機和任務環(huán)境等等。特別是極少會思索到原語和目的語變量,大多實驗和察看研討只涉及兩種言語,幾乎不涉及異域言語,如中文、日語、阿拉伯語和波利尼西亞語,等等。每個實驗只能代表一兩個參數(shù)的能夠組合,或頂多代表其中的一個小部分。因此,推而廣之是危險的。另一問題是個人口譯表現(xiàn)隨著時

28、間的不同能夠有所不同口譯員的起和伏,這一景象口譯員能覺察出,這種景象也是限制任何單個實驗的代表性問題。這一變化的幅度和確切緣由尚不清楚,但執(zhí)業(yè)者以為這一景象已尤為顯著,必需引起留意。.量化口譯是一項復雜的活動,口譯員以為口譯難以丈量見如Pochhacker 。雖然他們接受用一個字或一個音節(jié)丈量言語處置量的效度仍有保管意見,在Pochhacker 中有解釋,但信息處置量的丈量依然不存在一個尺度。同樣,也沒找到稱心的方法來丈量忠實度或信息的接受率。同時,忠實度的目的如誤差,因被指定義不充分而遭到質疑見如Bros-Brann , Stenzl 。這樣,察看性研討比實驗性研討較少出現(xiàn)誤差。這從數(shù)據(jù)效度

29、上可明顯看出,在數(shù)據(jù)代表性和量化的問題中也很容易解釋。察看性研討普通不及實驗性研討對量化的依賴大,而且只是粗略的數(shù)量級目的,假設檢驗型的實驗性研討以數(shù)學比較為根底,相關值丈量的不確定性和變化將導致更為嚴重的后果。此外,這種研討設計是從樣本推斷總體從而推出正確的統(tǒng)計過程,包括取樣方法的重要性,以一推百并不是察看性研討的性質。當作者確實進展推行時,他們的推斷更多的是直覺性的,而非數(shù)學性的,因此比起實驗性研討來,讀者也較為容易評判,由于數(shù)據(jù)是真實的,而不是從人為的實驗環(huán)境中得來。處置問題:應對戰(zhàn)略. 數(shù)據(jù)的效度如上所述互動式察看性口譯研討中的效度問題也存在于以問卷和訪談為根底的其它學科的研討中。因此

30、它的應對戰(zhàn)略也能借用別的領域如社會學、心思學處置這些研討所用的戰(zhàn)略與手段。實驗性口譯研討中的效度問題更難處理:視譯和口譯數(shù)據(jù)的可比性、口譯學習者表現(xiàn)和專業(yè)口譯員表現(xiàn)的可比性、真實口譯中譯入常規(guī)自動言語以及實驗口譯中譯入被動言語的可比性,等的有關方面,可靠數(shù)據(jù)太少,難下結論。 鑒于此,我置信有關口譯的研討有別于言語學、心思言語學和神經(jīng)言語學對口譯員所做的研討,這些研討目的在于調查認知程序而不是口譯過程本身,應更著重于對實地發(fā)生的景象的研討,即察看性研討。實驗設置從定義上來說發(fā)明了人為環(huán)境。有一些能當作是研討的景象連最積極的反實驗者Seleskovitch的論文也以實驗研討為根底,參Selesko

31、vitch ,而另一些卻被認定無效而遭回絕。這兩者之間的不確定區(qū)域也許很廣,所以盡能夠地去設計實驗,使實驗中被執(zhí)業(yè)者直覺認定相關的要素不受忽視,這樣的實驗也顯得合情合理見Dillinger 對有關口譯員疑惑的置疑和Gile 的回答。處理這一問題的一個建立性方法是比較實驗結果和實地表現(xiàn),研討差別的幅度和方向:實驗中可用真實演講的錄音,然后比較真實口譯和實驗室口譯結果。隨著這種比較的積累,以為實驗結果和真實翻譯有可比性的可靠根底也就逐漸構成了。給專業(yè)口譯員、口譯學習者、業(yè)余口譯者和其他受試者以同樣的義務讓其翻譯見如Dillinger 和Viezzi ,這樣的研討到目前為止還算有用,由于這些研討在各

32、種不同受試者表現(xiàn)上提供了可比性或不具可比性的數(shù)據(jù),并且也許能拓展實踐樣本的規(guī)模。. 數(shù)據(jù)的代表性由于樣本規(guī)模小,任務環(huán)境和條件差別大,口譯員個人也有差別,所以代表性問題沒有簡單的處理方案。我以為處理這一問題的最好方法是結合實驗性和察看性步驟進展反復實驗。即使是片面的思索到不同的步驟和/或條件,在某種程度上,反復實驗產(chǎn)生的數(shù)據(jù)與最初數(shù)據(jù)具有可比性,這樣就能添加樣本規(guī)模,但也成認這并非嚴厲意義上的添加,嚴厲意義上的添加能保證數(shù)據(jù)的嚴厲選擇,就好似它們單一樣本一樣見Gay :。惋惜的是,目前進展實驗性或察看性研討的研討者數(shù)量太少見Pochhacker a,b,而且他們中幾乎一切人都是為拿到學位而努力

33、,獲得學位之后便停頓研討。這樣的研討者都對原創(chuàng)性研討感興趣,而反復實驗那么鮮有人問津。這種情況在口譯學校建立研討中心或研討工程后也許能有所改善見Gile a.另一個對數(shù)據(jù)代表性評價的有用渠道是已公布的研討語料庫,雖然二者之間能夠目的與條件不同,但無論如何語料庫能提供相關數(shù)據(jù)。例如,雖然得到數(shù)據(jù)的方式不同那么推斷不同,但是包含原始講稿及其翻譯的資料可用來研討錯誤的類型和分布。. 量化必需成認,如口譯這樣人類行為的復雜方面很難用準確、徹底、一致的方法加以直接丈量。但口譯中也存在可以較為簡單量化的方面。如譯員翻譯時停頓的數(shù)量與間隔,被正確稱謂的專有名詞所占比例,原文本和目的文本中詞單位數(shù)量,特殊詞單

34、位的相對頻率等等。其它方面那么比較難以量化。在一個關于口譯學習者言語產(chǎn)出質量的研討中Gile ,發(fā)現(xiàn)受試者對偏離可接受用法的靈敏度和規(guī)范大相徑庭Gile 。同樣,口譯的質量也難以準確評價,Pchhacker ()特別強調了這一點,Collados Ais ()也論證過。由于缺乏準確的定義在計算誤差和質量評價中等,或由于察看不準確甚至察看誤差個人偏見或留意轉移呵斥 見Gile c,或者由于研討景象本身的多變性,都能夠導致丈量不準確。研討中的這種不準確確實存在時,下結論時就必需對其加以思索。例如,一項口譯研討中,兩組的錯誤率分別是.和.見Politi ,對Balzani的一個研討的報道統(tǒng)計中的差別

35、為。思索到多變性和非隨機的誤差能夠存在于這類小型樣本實驗中,包括誤差確定的差別性,有人也許會質疑統(tǒng)計中顯著差別能否有用Stenzl碩士論文中報告,當她將Barik的錯誤規(guī)范用在他本人的語料中,并反復他的步驟,Stenzl得到了不同的結果;見Barik 。Jorg ()在他的六個口譯員組成的數(shù)據(jù)中曾經(jīng)指出,小型樣本中的一個極端值會有很大的影響。不論新的統(tǒng)計方法多強大,改良了多少,都不能抑制小型非隨機樣本所固有的易變性這個根本局限。但是,這樣的誤差及其必然的局限性不一定就是研討中的主要問題。很多情況下,借用已實際于社會科學中類似問題的工具,較粗糙的量化已足夠提供所需的答案。例如,在一個關于口譯練習

36、中言語產(chǎn)出質量下降的研討里Gile ,雖然受試者信度不高,但也能根據(jù)三種練習類型 同聲傳譯,延續(xù)傳譯或即興演講建立起言語偏向的三種不同的頻率等級,而且將這三種頻率等級用于靈敏度分析時,也顯示了可行性。靈敏度分析檢測的是相關參數(shù)在詳細范圍內變化而導致結果變化的程度,這種變化是能夠的,由于人類的評價具有可變性。同樣,要判別專有名詞在口譯中能否構成真正的難題,不論實驗時測到是,還是的專業(yè)名詞都翻譯錯了,觀念總會構成Gile 。假設問題是口譯員在給定的條件下進展同傳時,能否會遺失一些信息,那么不論每半個小時測到是個,個或個錯誤,結果都將是有意義的Gile ;也可見Babbie :。與別處一樣,在這里常

37、識是首要的,比統(tǒng)計方式更加重要見Medawar :, McBurney :。這也引出了統(tǒng)計上的顯著差別或許并無實踐意義:口譯時,每半個小時平均個和個誤差之間存在的的差別并不能向客戶證明其中一個口譯就絕對地好些;預備一場科技會議口譯,要記住個新詞和個新詞之間存在的差別,但這種差別不能顯著地影響這場翻譯需求付出的努力,也不能改動翻譯戰(zhàn)略的選擇??谧g研討中大多數(shù)爭論不是集中在微小差別上,而在根本的信條原那么上:譯入非母語的口譯比譯入母語的口譯差很多嗎?開場教授同聲傳譯前延續(xù)傳譯要教一年嗎?影子跟讀練習有用嗎?情況間偶爾的小的差別對爭論意義不大,而廣泛、常規(guī)的差別有實踐的艱苦意義。鑒于對口譯研討的探求

38、不多,我置信譽簡單的定量方法依然能找到這樣廣泛而常規(guī)的差別,建議用這些簡一方法,而不是那些復雜的方法,由于復雜方法得到更加不可靠的數(shù)據(jù)??茖W經(jīng)過逐次近似法而開展Kourganoff , Camus :。用簡一方法獲得的第一次近似是必要的,它是更好的近似的根底,而這更好的近似才需求更加精細的方法。在目前階段,由于缺乏大量能夠的重要變量間的可變性和同變性數(shù)據(jù),描畫性統(tǒng)計描畫景象比起推斷性統(tǒng)計它試圖以數(shù)學為根底,從樣本搜集的數(shù)據(jù)來推斷總體或許是更為適宜的工具。明確的描畫性統(tǒng)計使讀者能本人判別樣本和情況能否具有代表性,結果能否有意義,而統(tǒng)計檢驗使一個進程顯得具有科學客觀性,但從嚴厲的規(guī)范來說名不符實。

39、筆譯研討中察看性研討和實驗性研討的對比筆譯研討中存在同樣的問題,但相關的權重不同。下面是它們之間的差別,這些差別隱含著研討戰(zhàn)略,在一些情況下也隱含了對察看性研討和實驗性研討的選擇。. 對察看性研討有利的要素 筆譯產(chǎn)品,普通是文本,易于貯藏,研討者花少量代價便可隨便得到,特別是文學翻譯。文學翻譯普通都出版了,可以買到,也能在圖書館找到??谧g產(chǎn)品,由話語和肢體言語組成叫超文本Pochhacker ,是暫時產(chǎn)品。察看它需求的是記錄,最好是影像和聲音都有??谧g的記錄較少,且難以獲得。從技術上說,筆譯文天性快速看到語料的各個部分,較容易處置,而口譯的記錄需求花大量時間來聽,或是做轉換成文字的任務,這些都

40、不可防止地導致信息的脫漏。從這點看,口譯者很能夠選擇實驗性的方式,由于它包含著遭到控制的有限語料。 筆譯中,譯者從讀到原語文本的段落到最后將之翻譯成目的語,這期間延續(xù)的時間能夠是幾秒也可以長達幾星期。一個推論是:在實地情況下,對詳細刺激物如被操控的自變量的反響能夠被深化的思索和戰(zhàn)略抵消,或者被各種處置的方式淹沒,使研討者不能發(fā)現(xiàn)這些反響。研討翻譯過程時,這就更難進展實驗研討。有聲思想范式是處理這一問題的聰明嘗試,但也存在缺乏參Toury 。同聲傳譯中,EVS(即口譯員從聽到聲音到把這它翻譯成目的語的時間)不會超越幾秒鐘,所以對刺激的反響更加重要。. 對實驗研討有利的要素 筆譯員數(shù)量眾多,并且習

41、慣了將他們的作品公之于眾。但是口譯員數(shù)量很小,也不喜歡被人仔細察看。所以在實驗中,筆譯領域更容易找到受試者。 對實地口譯的真實復制局限于國際會議上的發(fā)言,國際會議的口譯由幾名口譯員同時擔當,并由幾家電臺、電視臺轉播。在實驗室的更進一步的復制那么會因其人為環(huán)境使其效度遭到質疑。筆譯中,對筆譯義務進展真實的復制是能夠的,例如可以使一些筆譯員或筆譯機構將同樣的文本翻譯成同樣的目的語??谧g中對實地情況進展類似復制的代價將大大添加。 筆譯中,實現(xiàn)文本的支配比較容易,受試者不會發(fā)現(xiàn),也不會要挾到翻譯本身的效度??谧g中,文本的支配遭到了批判,以為這樣會呵斥口譯行為與真實口譯行為不符。 筆譯表現(xiàn)不如口譯表現(xiàn)那

42、么依賴認知負荷管理,在口譯表現(xiàn)中,景象繼續(xù)了一小會都能夠會有不可逆轉的后果Gile a,b。如下所述:嚴厲環(huán)境情況的控制在筆譯中不及在口譯中那么重要。因此,筆譯中,在幾個地點,在稍有不同的情況下,隨著時間逐漸添加樣本規(guī)模不會呵斥很大的問題。由認知約束導致的個人表現(xiàn)的差別在筆譯中很能夠不及在口譯中明顯,所以筆譯中,根據(jù)小型樣本也能夠得出可靠結論。前面的分析在研討的能夠性方面強調了筆譯和口譯的兩大不同點:總體來說,筆譯中更容易得到翻譯產(chǎn)品的數(shù)據(jù)及其分析。筆譯中,對過程的察看更難。這也能部分解釋筆譯研討在察看性地面向產(chǎn)品研討中遙遙領先于口譯研討,但它卻仍在面向過程的研討中苦苦掙扎。. 結論察看性研討

43、和實驗性研討應該被看作是互補,而不是相互排斥。一些問題用察看范式處理更好,而一些用實驗研討更好,特別是在已有一個龐大的研討語料庫的領域,如神經(jīng)生理學。本文不是質疑實驗性范式的根本優(yōu)勢,也不是建議在某個研討中要用哪種方法。它旨在聲明口譯研討缺乏經(jīng)過簡一方法得到的描畫數(shù)據(jù),這降低了更為復雜方法的效能。在以問題處理為中心的學科中,如數(shù)學、化學、醫(yī)學等中,自行約束作為結果的功能自然發(fā)生。在行為科學中,包括口譯研討,評價研討結果的價值或真實性更難,而范式趨勢在某種程度上是社會規(guī)那么和研討政策的作用。突顯復雜方法的問題而強調簡一方法的價值也許能鼓勵口譯研討圈中的領頭人將重心轉移到簡一方法,更希望能鼓勵正在

44、進展學位論文寫作的學生用簡單的方法進展研討,這樣反過來又能填補描畫性數(shù)據(jù)的空缺。原文作者通訊地址:Daniel Gile , rue dAlembert MEUDON, France.: HYPERLINK mailto:daniel.gileyahoo daniel.gileyahoo 參考文獻注: 原作參考文獻較多,這里只選取了部分。Arjona-Tseng, Etilvia. . “Preparing for the XXIst Century. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Inst

45、itute of International Studies on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey. pages not numbered.Babbie, Earl. . The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.Camus, Jean-Francois. . La psychologie cognitive de lattention. Paris: Armand Coli

46、n.Collados Ais, ngela. . La entonacin montona como parmetro de calidad en interpretacin simultnea: la evaluacin de los receptors. Universidad de Granada. Unpublished Doctoral Dissertation.Dillinger, Michael L. . Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. Unpublish

47、ed phD Dissertation.Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. . Trait de psychologie exprimentale, Vol.: Histoire et mthode. Paris: PUF. Sixth Edition.Frankfort-Nachmias, Chava and David Dachmias. . Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Ed

48、ition.Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. . Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Gay, L. R. . Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition. Gra

49、n, Laura and Douglas G. Altman. . Statistics in Practice. London: British Medical Journal.Jorg, Udo. . Verb Anticipation in German-English simultaneous Interpreting. University of Bradford. Unpublished M.A. DissertationKiraly, Donald. . Pathway to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and Lo

50、ndon, England: The Kent State University Press.Kondo, Masami and Akira Mizuno. . “Interpretation Research in Japan. Target :. -.Kurz, Ingrid. . “Getting the Message AcrossSimultaneous Interpreting for the Media. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova aand Klaus kaindl, eds. Translation as Intercultura

51、l Communication: Selected Papers from the EST ConferencePrague . Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, .-. Kussmaul, Paul. . Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Lambert, Sylvie. . “Foreword. Lamvert and Moser-Mercer :-.Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. . B

52、ridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.McBurney, Donald H. . Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Meta :. . Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Knigs.Morris, Ruth. . The Impact of Int

53、erpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. Unpublished M.A. Dissertation.Moser, Peter. . Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. Produced by SRZ Stadt + Reginalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation

54、.Moser-Mercer, Barbara. . “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. AIIC Bulletin :.-.Pchhacker, Franz. . Simultandolmetschen als komplexs Handln. Tbingen: Gunter Narr.Pchhacker, Franz. a. “Those Who Do: A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target :. -Pchhacker, Franz. b. “Writ

55、ing and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters Newsletter . -.Politi, Monique. . “Le Signal non verbal en interpretation simultanee. The Interpreters Newsletter. -. Schjoldager, Anne. . “Interpreting Research and the Manipulation School of Translation Studies. Target :. -.Seguinot, Candace. . “The Translation Process: An Experimental Study. Candace Seguinot, ed. The Translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論