




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別, 英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)緊密相連, 不行分割;習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn);本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶?;由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同, 字面意義、 形象意義相同的習(xí)語(yǔ)可能具有完全不同的隱含意義 , 隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義;英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異可分為兩類, : 一是形象意義的差異, 一是隱含意義 包括褒貶意義 的差異 , 而它們都是字面以外的意義是文化差異的詳細(xì)反映;一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異文化差異存在于人類文明的任何階段;每個(gè)民族、 國(guó)家的文化都不同于另
2、一個(gè)民族、國(guó)家的文化;中西文化的差別是顯而易見的;朱光潛先生在談翻譯一文中說 : “外國(guó)文學(xué)最難明白和翻譯的第一是聯(lián)想意義 ., 它帶有特殊的情感氛圍 , 甚深廣而微妙, 在字典里無(wú)從找出 , 對(duì)文學(xué)卻極要緊 , 假如我們不熟識(shí)一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景 , 對(duì)于文化的這種意義就茫然 , 特殊是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)對(duì);” 美國(guó)人類學(xué)家鮑阿司指出 , 各個(gè)社會(huì)具有各自特殊的文化, 正由于這樣 , 它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制;可見文化的掩蓋面很廣 , 它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng);語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分 , 同文化呈相依相存的關(guān)系 , 語(yǔ)言不能離開文化而存在 , 它反映一個(gè)民族
3、豐富的文化現(xiàn)象;特定的文化常把某種文化烙印加到語(yǔ)言上;英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面;1. 歷史典故歷史典故是民族歷史文化中的珍寶, 它具有深厚的民族顏色和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息 , 最能表達(dá)不同歷史文化的特點(diǎn);英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、 意義深遠(yuǎn) , 往往不能單從字面意義去懂得和翻譯;例如 “ 三個(gè)臭皮匠 , 合成一個(gè)諸葛亮” ;諸葛亮是 中國(guó) 歷史上的聞名人物 , 在中國(guó)可謂家喻戶曉 , 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是聰明的象征;但英美讀者未必知道他是何許人也 ,與“ 臭皮匠 ” 又有什么關(guān)系 , 如采納直譯的方法 , 很難傳遞它所
4、蘊(yùn)涵的歷史文化信息;因此 , 只有實(shí)行直譯和增譯相結(jié)合的方法 , 才能使原語(yǔ)的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為 : Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 仍有大量的習(xí)語(yǔ)如 : “東施效顰 ” 、“杞人憂天 ” 、“ 名落孫山 ” 、“ 葉公好龍 ” 、“項(xiàng)莊舞劍 , 意在沛公 ” 、“司馬昭之心 , 路人皆知 ”、“ 狗咬呂洞賓 , 不識(shí)好人心 ” 等等;英語(yǔ) 典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自圣經(jīng)和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故;如Achilles.heel 唯獨(dú)致命弱點(diǎn) , a Pa
5、ndora.s box 潘多拉之盒 災(zāi)難、麻煩、禍害的根源 等 , paint the lily 畫蛇添足 , meet one.s waterloo一敗涂地 , cut the Gordian.s knot 快刀斬亂麻 等等;2. 宗教信仰方面與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量顯現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中;中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家 , 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史 , 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固 , 人們信任有 “佛主 ” 在左右著人世間的一切;與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有許多 佛腳 ”, 如“借花獻(xiàn)佛 ”、“ 緣木求魚 ”、“ 閑時(shí)不燒香 , 暫時(shí)抱等;在我國(guó)傳統(tǒng)文化中 , 我們有道教的 “玉帝 ” , 佛教的 “
6、閻王 ” , 有神話的 “ 龍王 ” , 有“ 開天辟地 ”的盤古和 “主宰 自然 界” 的老天爺;而這些概念在歐美文化中并不存在;歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝制造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的;相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如 God helps those whohelp themselves 上帝幫忙自助的人 你同在 , 也有 Go to hell 下地獄去 這樣的詛咒語(yǔ); , God be with you 上帝與對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異 , 在翻譯時(shí)應(yīng)特殊留神 , 否就就會(huì)顯現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象;如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)霍克斯在翻譯 紅樓夢(mèng) 中劉姥姥說的 : “謀事在人 , 成事在天 ” 這句話時(shí) ,
7、把它譯成 Man proposes , God disposes , 漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)好像形神兼?zhèn)洌?但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異 , 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了;由于嚴(yán)格地說, 在此例中的 “天” 與“ God”并不完全對(duì)應(yīng) , 如譯成 Man proposes , Heaven disposes 似更忠實(shí)于原文;3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的 , 最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上;“ 狗”與 “ dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念;狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物;對(duì)中國(guó)人來(lái)說 , 大多數(shù)情形下 , 狗是令人厭惡的東西, 其形象是骯臟
8、、齷齪的;漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“ 狐朋狗黨 ”、“ 狗急跳墻 ” 、“ 狼心狗肺 ” 、“狗膽包天 ”、“ 狗嘴里吐不出象牙” 等等;而在西方英語(yǔ)國(guó)家中 , 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的伴侶;歐美人愛狗如愛子 , 常常讓它與人平起平坐 , 把它看作家庭的一員;英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒有貶義 , 如topdog 最重要的人物 , lucky dog 幸運(yùn)兒 ;在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比如人的行為;如 Every dog has his day 人皆有滿意之時(shí) , Theold dog will not learn new tricks 老人學(xué)不了新東西 , Dogdoes
9、 not eat dog 同類不相殘 等;形容人 “ 病得厲害 ”用 sick as a dog ,累及了 ”是 dog tired;與此相反 , 中國(guó)人喜愛貓 , 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性;人們常用 “ 讒貓 ” 比如人貪嘴 , 常有親昵的成分; 而在西方文化中 , “ cat ”是魔鬼的化身 , 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈 , 人們厭惡它 , 所以 She is a cat 是指 “她是一個(gè)包藏禍心的女人”;4. 地理環(huán)境的差別習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境 , 人們的勞動(dòng)和生活親密相關(guān);英國(guó)是一個(gè)島國(guó) , 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界 , 而漢族在亞洲大陸生活繁殖 , 人們的
10、生活離不開土地;因而在形容某人花錢大手大腳時(shí) , 英語(yǔ)是 spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是 “揮金如土 ”;在中國(guó)人的心目中 , “東風(fēng) ” 即是 “春天的風(fēng) ” , 它象征著 “ 春天 ”、“ 暖和 ” , 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇 , 故有 “東風(fēng)報(bào)春 ” 之說 , 所以中國(guó)人偏愛東風(fēng);而英國(guó)的“東風(fēng) ”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“ 冰冷 ” 、“令人不開心 ” , 因此英國(guó)人厭惡“ 東風(fēng) ” ;英諺中有 When the wind isin the east , it.s good for neither man nor beast 東風(fēng)到 , 寒風(fēng)吹 ,
11、對(duì)人對(duì)畜都不好 ;不過英國(guó)人喜愛“西風(fēng) ”, 在英國(guó) , 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng) ” , 它給英倫三島送去春天 , 故有 “西風(fēng)報(bào)春 ” 之言; 英國(guó)聞名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過一首詩(shī)西風(fēng)頌 Ode to the West Wind , 詩(shī)的最終一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)將來(lái)的美好向往和堅(jiān)決信念 : O , Wind , if winter comes , can spring be far behind . 啊, 西風(fēng) , 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨 , 春天仍會(huì)遠(yuǎn)嗎 . 生活環(huán)境的不同 , 使得不同民族在對(duì)同一事物的熟識(shí)上存在著差異 , 有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延 , 且能引起
12、美好的聯(lián)想 , 而在另一種文化里卻平淡無(wú)奇 , 毫無(wú)意義;比如在中國(guó)傳統(tǒng)文化里 , 耕牛是勤勞的象征 , 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比如為有老黃牛精神;魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛” 的名句;之所以如此 , 是由于中國(guó)自古以來(lái)以牛耕為主 , 耕牛與人們天天相處 , 且勤勞忠厚 , 自然受到中國(guó)人的熱愛和贊譽(yù);與中國(guó) 不同 , 英國(guó)古代主要靠馬耕;因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征;所以漢語(yǔ)有 “力大如牛 ” , 英語(yǔ) 就說 As strong as a horse ; 漢語(yǔ)講 “像牛一樣勤勞 ” , 英語(yǔ)就為 work like a horse;二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的詳細(xì)原就和方法關(guān)
13、于翻譯的標(biāo)準(zhǔn) , 中外翻譯理論家們提出了不同的主見;嚴(yán)復(fù)在他的 天演論中說 : “譯道三難 : 信、達(dá)、雅; ” 魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是 : “凡是翻譯 , 必需兼顧著兩面 , 一當(dāng)然力求其易解 , 一就保持著原作的豐姿;”傅雷就認(rèn)為 : “以成效而論 , 翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣 , 所求的不在形似而在神似;”錢鐘書就提出 : “文化翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 ,化.;” 美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)的翻譯概念是 : “翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的語(yǔ)言等值體 第一是就其意義而言 , 其次是就其風(fēng)格而言;”這些主見雖然側(cè)重點(diǎn)不同 , 但中心要旨都是譯文要忠實(shí)精確地表達(dá)原文的意義 , 保持原作的風(fēng)格
14、, 重視反映原作的風(fēng)貌;忠實(shí)精確 , 實(shí)際上指的是透過一種語(yǔ)言去再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所反映的思想和文化;本文來(lái)自翻譯中國(guó) www.FanE.cn縱覽中外翻譯史 , “直譯 ”與意譯之爭(zhēng)均赫然在目;爭(zhēng)辯的實(shí)質(zhì)可用一句話概括 : 在翻譯過程中如何處理原文的表達(dá)形式問題;其實(shí) , 直譯與意譯是相對(duì)的 , 兩者之間相互聯(lián)系 , 并沒有肯定的界限; 只要一種語(yǔ)言忠實(shí)傳達(dá)了另一種語(yǔ)言的思想文化 可取的;, 就不論直譯仍是意譯都是翻譯是再現(xiàn)原作的過程 , 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文;好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的;在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以實(shí)行以下幾種方法 : 1. 直譯直譯就是在不違反譯文語(yǔ)言
15、規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下 , 在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比如、形象和民族、地方顏色的方法;各民族的文化作為人類 進(jìn)展 的一個(gè)組成部分 , 具有共性的東西;也就是說 , 由于人們?cè)诟星?, 在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)受等方面會(huì)有相像之處 , 英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ);這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近 , 隱含意義相同 , 也就是說習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同 , 可以互譯;如 Easy come , easy go 與漢諺 “來(lái)得簡(jiǎn)潔 , 去得快 ” , To be on thin ice 與 “如履薄冰 ” ,a drop in the ocean 與“ 滄海一粟 ” , to b
16、e out at elbows 與 “捉襟見肘 ” , at sixes and sevens 可以譯為 “亂七八糟 ” 等;有時(shí)有的習(xí)語(yǔ)的比如、形象可能對(duì)讀者比較生疏, 但由于它在肯定的上下文中具有劇烈的政治 意義 , 或明顯的民族、地方歷史 等顏色 , 宜采納保留原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式的直譯法;如The Trojan horse 譯成 “ 特洛伊木馬 ”, armed tothe teeth 直譯成 “ 武裝到牙齒 ”, a cat has nine lives 就可譯成 “貓有九命 ”, tower of ivory 為“ 象牙塔 ”, “八股文 ” 譯作 eight - legged ess
17、ay;有的英漢習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合 , 雙方不但有相同的意義和修辭顏色 , 并且有相同的或大體相同的形象比如 , 也就是說當(dāng)原文習(xí)語(yǔ)隱含意義很明顯或很簡(jiǎn)潔推斷時(shí) , 讀者可以通過字面領(lǐng)會(huì)它的含義 , 可實(shí)行直譯;如 toshed crocodile tears 貓哭老鼠 , six of one and half a dozenof the other 半斤八兩 , 又如 “ 雪中送炭 ”to offerfuel in snowy weather , 一人得道 , 雞犬升天 ”even thedog swaggers when its master wins favor 類似的習(xí)語(yǔ)譯文
18、, 讀者只要專心體會(huì)一下 , 就會(huì)明白其隱含意義 , 不但保留了原文的形象 , 而且增加了閱讀的趣味;2. 意譯一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ) , 直譯不能傳達(dá)文化意義 , 更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中 , 增詞太多無(wú)異于說明 , 遇到此種情形應(yīng)實(shí)行意譯;如我們所熟識(shí)的英諺“ When in Rome , do as the Romans do 假如按字面直譯就會(huì)使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方 . 其實(shí)這句話隱含著“ 入鄉(xiāng)隨俗 ”的意義 , 應(yīng)實(shí)行意譯;我們知道 , “龍” 在英漢兩種文化中意義完全不同;在漢語(yǔ)中 “龍 ”是“ 名貴 ” 、“ 尊嚴(yán) ” 的象征;而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的drago
19、n 的文化意義是 “ 怪物、魔鬼、兇殘”等;因此 “ 望子成龍 ” 不行直譯成to hope that one.s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為 to hope that one.s son will become somebody;又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的a cat on hot bricks , 形象是一只在酷熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽 , 這個(gè)情形與漢語(yǔ)中的“ 熱鍋上的螞蟻 ” 不謀而合 , 都表示 “著急而狼狽 ” , 翻譯時(shí)更換了形象 , 更有利于讀者的懂得;有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義, 而只能譯出它的隱含意義, 如“ 天有不測(cè)風(fēng)云 ”
20、, 如采納直譯 , 會(huì)使西方讀者不知所云, 由于漢語(yǔ)中的 “風(fēng)云 ”的文化含義一般的西方讀者很難懂得, 如意譯成 somethingunexpected may happen any time , 讀者就能一目了然; 如 asold as Methuselah , 假如直譯成 “同瑪士撒拉一樣老”就很難讓中國(guó)讀者懂得 , 意譯成 “ 壽比南山 ”或“ 長(zhǎng)命百歲 ”更恰當(dāng) ; between Scylla and Charybdis 可譯為 “腹背受敵 ”; bend the bow of Ulysses執(zhí)行一項(xiàng)艱難的任務(wù)”;同類的例子仍有the dog that will fetch a bo
21、ne will carry a bone , 在譯成漢語(yǔ)時(shí) , 其中的字面形象dog , bone 都不能直譯 , 可意譯成 : “ 對(duì)你說別人壞話的人, 也會(huì)說你的壞話”; 或者 “搬弄是非者 , 即為是非人 ”;3. 增譯為了保留原文的文化顏色 , 而直譯又不能使讀者懂得時(shí) , 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)恼f明性的詞 , 使譯文形象生動(dòng) , 表達(dá)出原文的風(fēng)格和韻味;如 : “ 黃鼠狼給雞拜年 The weasel goes to pay his respects to the hen notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬 A blind man on a
22、blind horse rushing headlong to disaster ; 又要馬兒跑 , 又要馬兒不吃草 You can.t make your horse work withoutfeeding her ;又如 “借花獻(xiàn)佛 ” Present Buddha with flowersgiven by another make a gift of something given by another ; 緣木求“魚” Climb a tree to catch fish a fruitless approach;此外 , 對(duì)一些習(xí)語(yǔ)可實(shí)行直譯加注的方法 , 以使讀者明白原文習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義;如“ 東施效顰 ” 假如只譯為 Dongshi imitates Xishi , 就會(huì)使西方讀者無(wú)法明白其所蘊(yùn)涵的文化意義 , 東施是誰(shuí) , 西施又是什么樣子 , 因此譯為 Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the fa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車位二手買賣合同
- 酒店物資供應(yīng)配送合同
- 體育場(chǎng)地租賃合同協(xié)議
- 家裝瓦工施工合同
- 土石土方工程施工合同
- 化糞池工程施工合同
- 工程總承包合同舉例
- 借款合同補(bǔ)充協(xié)議
- 廢石渣轉(zhuǎn)讓合同范本
- ppp項(xiàng)目政府合同范本
- 2025年深入貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神學(xué)習(xí)教育應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)試題及答案
- 2025年中國(guó)鐵路蘭州局集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024年4月自考06088管理思想史試題
- 履帶式液壓挖掘機(jī)挖掘機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 原材料進(jìn)廠檢驗(yàn)管理制度及檢驗(yàn)規(guī)程
- 川崎病診治指南最新ppt課件
- 聚苯胺的結(jié)構(gòu)和形貌表征分析結(jié)果
- (最新)四星級(jí)酒店標(biāo)準(zhǔn)
- 管道完整性管理實(shí)施方案(共26頁(yè))
- 原長(zhǎng)沙鉻鹽廠鉻污染場(chǎng)地土壤修復(fù)-技術(shù)方案
- OBE理念與人才培養(yǎng)方案制定PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論