論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程_第1頁(yè)
論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程_第2頁(yè)
論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程_第3頁(yè)
論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程_第4頁(yè)
論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論翻譯的技巧、理想、標(biāo)準(zhǔn)及其形成過程作者:佚名 時(shí)間:2007-11-25 12:48:00兼析作為論不可譯性之理論前提的康德先驗(yàn)哲學(xué)觀提 要:怎樣才能提升翻譯研究的理論水平?進(jìn)行翻譯理論研究是不是必 須訴諸康德的先驗(yàn)哲學(xué)框架?本文提出了相反的看法。作者認(rèn)為,作為王賓教 授所謂“不可譯性”之理論前提的康德哲學(xué)”經(jīng)驗(yàn) vs先驗(yàn)”的基本觀點(diǎn),其實(shí) 并不適合于進(jìn)行翻譯理論研究;實(shí)際上,這里的根本問題是“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn) 性行為”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之間的關(guān)系。只有從我自己購(gòu)建并逐漸完善的社會(huì)個(gè) 體生成論的角度出發(fā),把翻譯研究所涉及的歷時(shí)性維度與共時(shí)性維度有機(jī)結(jié)合 起來(lái),正確處理翻譯技巧、翻譯理想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)之

2、間的關(guān)系,我們才能正確地 認(rèn)識(shí)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”及其形成過程,從而使之發(fā)揮適當(dāng)?shù)淖饔?,達(dá)到逐步提高翻 譯理論研究水平的目的。關(guān)鍵詞:康德先驗(yàn)哲學(xué)框架,理想,標(biāo)準(zhǔn),技巧,歷時(shí)性和共時(shí)性,社 會(huì)個(gè)體生成論無(wú)論就日益普遍的日常國(guó)際文化交往而言,還是就越來(lái)越多的學(xué)術(shù)成果 的引進(jìn)和輸出而論,翻譯都是極其重要、不可或缺的環(huán)節(jié)。因此,有關(guān)翻譯和 翻譯理論的研究和探討,特別是有關(guān)“譯得好”還是“譯得差”、“可譯”或 者“不可譯”的問題,不僅是翻譯研究者不斷著力加以探討的理論問題,也是 時(shí)刻困擾具體翻譯工作者的實(shí)際問題。那么,我們究竟從什么理論立場(chǎng)出發(fā), 才能比較適當(dāng)?shù)貙?duì)這些問題進(jìn)行探討和研究、從而使翻譯理論研究的水

3、平不斷 得以提升呢?王賓教授的論文論不可譯性1(以下簡(jiǎn)稱“王文”)是一篇非常 重要、學(xué)術(shù)含金量非常高的文章,這一方面表現(xiàn)在它以基礎(chǔ)理論探討和具體個(gè) 案分析研究相結(jié)合的方式、結(jié)合現(xiàn)代西方語(yǔ)言學(xué)研究的主要成果,對(duì)“可譯 性”還是“不可譯性”這種在國(guó)內(nèi)翻譯界由來(lái)已久的爭(zhēng)論,進(jìn)行了系統(tǒng)嚴(yán)密、 有理有據(jù)的分析和論述,從而得出了肯定“不可譯性”的結(jié)論;另一方面,它 在進(jìn)行這種分析和論證時(shí)所依據(jù)的,是一個(gè)被國(guó)內(nèi)外許多重要學(xué)者認(rèn)為理所當(dāng) 然的基本理論框架,亦即康德的先驗(yàn)哲學(xué)及其基本框架,并因此而把這種爭(zhēng)論 所涉及的、對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)具有基礎(chǔ)性重要意義的、由經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)構(gòu)成的學(xué) 理性悖論揭示了出來(lái)。我認(rèn)為,相比較

4、而言,這后一個(gè)方面理論意義更大,因 為它雖然不是王文的結(jié)論、而是其基本前提,但直接觸及到人們進(jìn)行翻譯理論 研究所必然涉及的根本關(guān)節(jié)點(diǎn),也把其關(guān)鍵性難題非常鮮明地揭示了出來(lái)。顯 然,只有解決了這個(gè)基本問題,翻譯和翻譯理論研究才有可能不再停留于細(xì)枝 末節(jié),而是真正取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。就前一方面而言,可以說(shuō),只要承認(rèn)王文堅(jiān)持的“區(qū)分翻譯研究中經(jīng)驗(yàn) 和先驗(yàn)兩種進(jìn)路,并認(rèn)定后者方能通向翻譯理論”2,并逐步按照其研究思路、結(jié)合其所使用的具體例證進(jìn)行思考和探討,我們就很難不同意其所得出的 上述結(jié)論,盡管可能對(duì)這個(gè)結(jié)論不滿。就后一方面而言,雖然在王文之中,這 個(gè)悖論是以作為其理論前提的、康德的“經(jīng)驗(yàn) vs先驗(yàn)”悖

5、論的概括形式存在 的,但同時(shí)也通過其所提出的兩個(gè)問題(詳見下文)、最終以肯定“不可譯 性”的結(jié)論具體表現(xiàn)了出來(lái),因而實(shí)際上構(gòu)成了其基本研究過程和具體結(jié)論所 依據(jù)的理論根基。因此,如果不同意其認(rèn)定存在“不可譯性”的結(jié)論,我們就 必須從根本上對(duì)這個(gè)悖論進(jìn)行比較系統(tǒng)全面的(盡管在這里只能是非常概括 的)研究和探討。那么,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣看待這個(gè)悖論呢?在我看來(lái),具體就翻譯研究和翻 譯理論研究而言,我們可以把這個(gè)悖論用不怎么“玄虛”的表達(dá)方法表示出 來(lái),即用由“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)行為”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”構(gòu)成的“悖論”3,來(lái)表示王文所依據(jù)的康德先驗(yàn)哲學(xué)的“經(jīng)驗(yàn) vs先驗(yàn)”悖論。我認(rèn)為,通過分別審視 王文基于這種悖論

6、所預(yù)設(shè)的兩個(gè)基本問題,我們不僅可以看到為什么可以這樣 表達(dá)康德的悖論,而且可以看到,我們究竟應(yīng)當(dāng)怎樣對(duì)待在王文那里作為“不 可譯性”之基礎(chǔ)、作為“先驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)”而存在的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,從而得出我們的 結(jié)論。一、如何看待由王文的兩個(gè)問題表現(xiàn)出來(lái)的悖論王文明確指出,“在哲理層面,不可譯性與康德意義(上)的自在之 物相關(guān)”;其目的是要“通過不可譯性的論證來(lái)確定翻譯理論的性質(zhì)和 界限”,因?yàn)椤翱茖W(xué)認(rèn)識(shí)論的宗旨是為人類的認(rèn)知能力設(shè)限劃界;翻譯理論亦 然?!?4而這樣做的具體步驟就是“區(qū)分翻譯研究中經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)兩種進(jìn)路,并 認(rèn)定后者方能通向翻譯理論”,在此基礎(chǔ)上,該文“提出兩類不同性質(zhì)的問 題,從而導(dǎo)致兩種不同的

7、方法,最后又將呈現(xiàn)出兩種雖然可以互補(bǔ)但性質(zhì)迥異 的成果。” 5可見,就基本出發(fā)點(diǎn)而言,王文完全是以康德的先驗(yàn)哲學(xué)框架為 依據(jù)的。具體說(shuō)來(lái),它通過論述下面兩個(gè)基本問題來(lái)展開其有關(guān)“不可譯性”的 系統(tǒng)論述,即“如何在句段層面盡善盡美地完成兩種語(yǔ)言之間的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換?” 和“一切翻譯是如何可能的或者不可能的?”王文指出,“第一個(gè)問題,是經(jīng)驗(yàn)性問題:一旦跨越了經(jīng)驗(yàn)之界,就是非法的。第二個(gè)問題不關(guān)心如何 將一段話語(yǔ)翻譯得更好等技術(shù)性問題,而是要追問:使一切翻譯成為可能/不 可能的必要條件是什么?它與經(jīng)驗(yàn)相關(guān),但不等于經(jīng)驗(yàn)。其性質(zhì)是認(rèn)識(shí)論意義 上的先驗(yàn)?!?6在此基礎(chǔ)上,王文對(duì)翻譯行為所涉及的“臨在性” (i

8、mmanent,似可譯 為“內(nèi)在的”)條件進(jìn)行了區(qū)分,即區(qū)分了四種“臨在性的、邏輯先在的必要 條件”:原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu);寫作和閱讀成規(guī)(它們具有多價(jià)性:認(rèn) 知、倫理、審美都包括在內(nèi));翻譯過程所處的社會(huì)上下文( social context ,似可譯為“社會(huì)脈絡(luò)”);以及原文作者(絕對(duì)不可重復(fù))的個(gè)人化 情境;它認(rèn)為第一種是“語(yǔ)言的必要條件”,其他三種都是“非語(yǔ)言的必要條 件” 7 o可以說(shuō),它此后進(jìn)行的所有理論分析和個(gè)案研究,基本上都是以此為 基礎(chǔ)的。因此,我們可以非常明確地看到,由于王文從康德認(rèn)定存在“自在之 物”的先驗(yàn)哲學(xué)基本框架出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯理論要為人們的翻譯能力設(shè)限劃界,所以

9、,這種觀點(diǎn)中確實(shí)存在由經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)構(gòu)成的學(xué)理性悖論。如果認(rèn)為“不可 譯性”的說(shuō)法不成立,我們就必須從哲學(xué)高度對(duì)這個(gè)說(shuō)法所依據(jù)的這種先驗(yàn)哲 學(xué)框架,特別是對(duì)康德所提出的“經(jīng)驗(yàn) vs先驗(yàn)”悖論,進(jìn)行比較徹底的清理和 揚(yáng)棄,以便得出我們所謂“根本不可能為人們的翻譯能力設(shè)限劃界”的結(jié) 論一一顯然,我們?cè)谶@里不可能比較充分地完成這個(gè)任務(wù),甚至可以說(shuō),這樣 的工作幾乎是不可能通過撰寫一篇篇幅有限的論文來(lái)完成的。從另一個(gè)角度來(lái)看,這同時(shí)也意味著,如果不僅僅以“從觀念到觀念” 的方式局限于康德先驗(yàn)哲學(xué)或者西方哲學(xué),而是把目光轉(zhuǎn)向這里必須加以探討 的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的實(shí)際問題,那么,本文所謂的“由翻譯的實(shí)際

10、 經(jīng)驗(yàn)性行為與翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成的悖論”,其實(shí)就是王文所謂康德的“經(jīng)驗(yàn)vs論驗(yàn)”悖論在翻譯研究領(lǐng)域之中的具體體現(xiàn)一一至少可以說(shuō),就王文 對(duì)“不可譯性”的論證而言,情況確實(shí)是如此。為什么呢?首先,讓我們看一看它的第一個(gè)問題:即“如何在句段層面盡善盡美地 完成兩種語(yǔ)言之間的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換?”就此而言,雖然王文強(qiáng)調(diào)指出它僅僅涉及經(jīng) 驗(yàn)層次,但問題似乎并不如此簡(jiǎn)單:其實(shí),這里所謂“盡善盡美”,已經(jīng)把經(jīng) 驗(yàn)性翻譯過程的主體和進(jìn)行翻譯研究的主體(即翻譯者和翻譯研究者)所具有 論理想特征,比較清楚地表示出來(lái)了一一也就是說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)所表明的,顯然 是翻譯者和翻譯研究者所追求達(dá)到的某種理想境界。而且,更重要的是,這種 理想

11、境界不僅直接來(lái)源于具體的、完全處于經(jīng)驗(yàn)層次之上的翻譯過程,也直接 取向這樣的翻譯過程及其結(jié)果,其目的實(shí)際上就是推動(dòng)這樣的翻譯過程及其結(jié) 果不斷得到完善。止匕外,熟悉西方哲學(xué)、特別是熟悉康德哲學(xué)的學(xué)者在這里顯 然可以看出,就“理想”特征而言,這個(gè)短語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的基本意向,與康德 先驗(yàn)哲學(xué)提出的基本問題之一,即所謂個(gè)體意識(shí)究竟為什么具有普遍必然性, 實(shí)質(zhì)上幾乎沒有什么區(qū)別,因?yàn)椤氨M善盡美”基本上可以說(shuō)是“使個(gè)體意識(shí)具 有普遍必然性”的另一種表達(dá)方式而已。當(dāng)然,“盡善盡美”的涵義并不與 “普遍必然性”的涵義完全相同,但這對(duì)于這里的論述來(lái)說(shuō)并不重要。因此, 即使在這里不引用康德先驗(yàn)哲學(xué),我們也同樣可以

12、清楚地看到,王文的這個(gè)問 題所涉及的“理想”,并不是與實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性翻譯過程和翻譯研究截然分開和毫 不相干的,而是完全來(lái)源于并服務(wù)于這樣的翻譯過程和翻譯研究過程,只不過 實(shí)際上以“翻譯理想”或者“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的“非先驗(yàn)”形式表現(xiàn)了出來(lái)而已。當(dāng)然,僅僅這樣說(shuō)尚不足以得出“根本不可能為人們的翻譯能力設(shè)限 劃界”的結(jié)論,因?yàn)橥跷倪€提出了另一個(gè)更根本的問題,即“一切翻譯是如 何可能的或者不可能的?”在我看來(lái),與第一個(gè)問題相比,這個(gè)問題具有更加 根本的重要性它不僅是王文的基本立論根據(jù),也由于決定了其論述的基本 思路,而使之進(jìn)一步得出了肯定“不可譯性”的結(jié)論。不過,即使在這里同樣 不涉及康德哲學(xué),我們也可以看到

13、它與第一個(gè)問題具有最基本的相同點(diǎn),亦即 “理想”特征一一也就是說(shuō),它所表明的是就翻譯研究和翻譯理論研究而言, 研究者都希望從根本上一勞永逸地確定“一切翻譯究竟可能還是不可能”,或 者說(shuō),研究者都希望一勞永逸地從根本上確定,使“一切翻譯究竟可能還是不 可能”的必要條件究竟是什么。幾乎不用進(jìn)行系統(tǒng)詳盡的語(yǔ)義學(xué)分析就可以看 到,這里所謂“希望”、“一勞永逸”、“從根本上”、“一切”等短語(yǔ),都非常清楚地顯示出這個(gè)問題所蘊(yùn)含的“理想”8特征,只不過在這里,這種特征是以更加嚴(yán)格的理論形式(也可以說(shuō),以“先驗(yàn)”形式)表現(xiàn)出來(lái)的。不過,由于這種更加嚴(yán)格的理論表達(dá)形式,這個(gè)問題所面臨的難點(diǎn)也更 富有根本性意義了

14、一一我們至少可以提出以下三個(gè)方面的問題:第一、究竟針 對(duì)誰(shuí)來(lái)說(shuō),“一切翻譯究竟可能還是不可能”?因?yàn)槿魏我粋€(gè)翻譯者,事實(shí)上 都有一個(gè)從“生手”到 “熟手”、從“熟手”到“高手”,甚至從“高手”到 “圣手”的生成過程(即使就同一個(gè)譯者對(duì)同一篇作品的翻譯而言,這種過程 也同樣存在),對(duì)于“生手”來(lái)說(shuō)“不可能”的翻譯,對(duì)于“高手”來(lái)說(shuō)完全 可能是“牛刀殺雞”;而就翻譯研究者來(lái)說(shuō),情況也似乎沒有根本的不同。因 此,在翻譯者的不同層次和水平之間,顯然并不存在使“一切翻譯究竟可能還 是不可能”的、共同的充分必要條件,只存在翻譯者水平不斷提高的動(dòng)態(tài)性生 成過程。因此,這種不針對(duì)任何具體翻譯者和翻譯研究者的問

15、題,無(wú)論其是不 是“先驗(yàn)”問題,顯然實(shí)際上都只有“理想”意義而沒有任何現(xiàn)實(shí)意義。第二、究竟針對(duì)哪一類被翻譯文本而言,”一切翻譯究竟可能還是不可 能”?我們知道,被翻譯文本一般說(shuō)來(lái)至少可以分為三種基本類型:非常嚴(yán)格 的自然科學(xué)和邏輯學(xué)作品,比較靈活的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)作品,以及 以抒情和藝術(shù)技巧為基本特征的文學(xué)藝術(shù)作品(特別是詩(shī)歌)。由于其各自的 獨(dú)特性,這三類作品的翻譯結(jié)果所要求的翻譯水平不同、所能夠達(dá)到的準(zhǔn)確度 也不同一一“自然科學(xué)和邏輯學(xué)作品”基本上以“客觀準(zhǔn)確”為標(biāo)準(zhǔn),“哲 學(xué)、社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)作品”則具有了比較多的、主觀靈活的“人文”意 味,而“文學(xué)藝術(shù)作品(特別是詩(shī)歌)”則以

16、“主觀的意境傳神”為佳。可 見,不加任何區(qū)別地提問“一切翻譯究竟可能還是不可能”,至少可以說(shuō)是一 個(gè)缺少具體文本針對(duì)性的“玄”問題,因而也可以說(shuō)是一個(gè)一廂情愿的“理 想”問題;從嚴(yán)格的翻譯理論研究角度來(lái)看,我們甚至可以說(shuō)這是一個(gè)大而無(wú) 當(dāng)?shù)摹皞巍眴栴},因?yàn)樗旧蠠o(wú)法對(duì)翻譯者和翻譯研究者提供有積極意義的 啟發(fā)或者指導(dǎo),反而容易使他們因?yàn)楹鲆曔@些區(qū)別而誤入歧途。第三、究竟根據(jù)誰(shuí)確定的、什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,“一切翻譯究竟可能還是不 可能”?要想論證“不可譯性”,顯然無(wú)法回避“根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)?”、“所根 據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)由誰(shuí)確定?”和“誰(shuí)有資格確定這樣的標(biāo)準(zhǔn)”的問題一一雖然人們通 常未必進(jìn)行這樣的追問,但進(jìn)行嚴(yán)肅的

17、理論研究卻根本不能、也不應(yīng)當(dāng)忽略這 些問題。從王文的角度來(lái)看,這種標(biāo)準(zhǔn)顯然是康德確定的,這必然同時(shí)還涉及 到康德這種標(biāo)準(zhǔn)究竟是不是適用于翻譯研究的問題(詳見下文),因?yàn)榭档略?來(lái)的論證語(yǔ)境顯然不是為研究翻譯理論而設(shè)的。假如我們?cè)谶@里同樣不援引康 德、而是從具體的翻譯研究和翻譯理論研究出發(fā),那么,從上面的第一點(diǎn)和第 二點(diǎn)來(lái)看,無(wú)論什么人為這個(gè)問題確定了什么標(biāo)準(zhǔn),這種人和這種標(biāo)準(zhǔn)都絕對(duì) 難免各種各樣的局限性,因而根本不可能、也沒有任何資格對(duì)這個(gè)問題做出永 久有效的固定答案一一除非這種人是全能的上帝 9,否則,他(她)就根本不 可能一廂情愿地徹底超越包括時(shí)空限制在內(nèi)的各種限制,確定并提出這種似乎 空

18、前絕后、具有絕對(duì)的普遍有效性的標(biāo)準(zhǔn),因而也就根本不可能完全確定“一 切翻譯究竟可能還是不可能”的必要條件。這樣一來(lái),這個(gè)問題顯然也就變成 了一個(gè)沒有什么積極的實(shí)際意義的“偽”問題了。綜上所述可見,雖然出于提升翻譯理論研究水平的良好愿望,但王文訴 諸康德先驗(yàn)哲學(xué)的“經(jīng)驗(yàn)vs先驗(yàn)”悖論而論證存在“不可譯性”、試圖“為人 們的翻譯能力設(shè)限劃界”的做法,卻由于忽視了這種哲學(xué)框架的具體適用性,忽視了翻譯研究和翻譯理論研究的“理想”特征,忽視了 “一切翻譯究竟可能 還是不可能”這個(gè)問題所必然涉及的主體、對(duì)象和標(biāo)準(zhǔn)之諸差異問題,實(shí)際上 導(dǎo)致了為自己實(shí)現(xiàn)這種愿望的努力“設(shè)置障礙”的結(jié)果。這表明,“區(qū)分翻譯 研

19、究中經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)兩種進(jìn)路,并認(rèn)定后者方能通向翻譯理論”,是不可能實(shí)現(xiàn) 其初衷的。問題究竟出在哪里?我認(rèn)為,關(guān)鍵就在于康德先驗(yàn)哲學(xué)的基本框架并不 適合于進(jìn)行翻譯研究和翻譯理論研究;而且,王文把存在于翻譯研究領(lǐng)域之中 的、由“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”構(gòu)成的“悖論”,誤認(rèn)為是 康德先驗(yàn)哲學(xué)的“經(jīng)驗(yàn)vs先驗(yàn)”悖論了。在我看來(lái),翻譯和翻譯研究領(lǐng)域之中 真正存在的,只能是由“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”構(gòu)成的“悖 論”。為什么?二、從“先驗(yàn)”取向的不適用性看翻譯研究的理想和標(biāo)準(zhǔn)雖然王賓教授和國(guó)內(nèi)外許多著名學(xué)者一樣,認(rèn)定只有從康德所強(qiáng)調(diào)的 “先驗(yàn)”維度出發(fā),才能進(jìn)行理論研究、構(gòu)建相應(yīng)的各種

20、學(xué)科的理論體系,但 是,具體就翻譯研究和翻譯理論研究領(lǐng)域而言,他并沒有對(duì)這種“先驗(yàn)”維度 為什么適合于進(jìn)行這樣的研究,做出理由充分的論證和說(shuō)明。在我看來(lái),從根 本上說(shuō),以強(qiáng)調(diào)這種“先驗(yàn)”維度為基本特征的康德先驗(yàn)哲學(xué),其實(shí)并不適合 于進(jìn)行這樣的研究。囿于篇幅,這里只能非常概括地陳述以下理由:第一、作為西方哲學(xué)發(fā)展史上的一座高峰,康德的先驗(yàn)哲學(xué)完全堅(jiān)持了 西方哲學(xué)傳統(tǒng)的基本立場(chǎng)和理想,即鄙視和拒斥感性經(jīng)驗(yàn),竭力試圖通過舍棄 變動(dòng)不居的現(xiàn)象世界而追求其背后超驗(yàn)的、確定的、絕對(duì)普遍有效的真理。實(shí) 際上,無(wú)論其善良愿望是什么,這種立場(chǎng)都會(huì)完全割裂實(shí)際經(jīng)驗(yàn)過程和相應(yīng)理 論研究之間的有機(jī)聯(lián)系。而這樣一來(lái),盡

21、管構(gòu)建相應(yīng)理論體系的初衷是為了獲 得指導(dǎo)具體實(shí)踐的“普遍有效的知識(shí)”,其結(jié)果卻由于完全忽視了具體行為主 體的活生生的經(jīng)驗(yàn)生成過程,變成了對(duì)研究這種經(jīng)驗(yàn)過程的努力的限制一一在 這里,實(shí)際上就是忽視了具體翻譯者的主觀經(jīng)驗(yàn)的不斷生成過程及其結(jié)果,從 而導(dǎo)致了為提升翻譯理論研究水平的努力設(shè)置障礙的結(jié)果。而這樣一來(lái),其理 論研究的根本意義和價(jià)值顯然也就蕩然無(wú)存了。第二、如果不僅僅停留于直接援引康德先驗(yàn)哲學(xué)的基本觀點(diǎn),而是從追 詢其研究模式的角度進(jìn)一步透視其基本框架所依據(jù)的摹本,那么我們可以說(shuō), 這種哲學(xué)框架是以牛頓經(jīng)典力學(xué)為典范的,具基本特點(diǎn)即竭力追求一勞永逸地 獲得研究結(jié)論之絕對(duì)的、以邏輯必然性的形式

22、表現(xiàn)出來(lái)的客觀性和普遍有效 性。幾乎用不著進(jìn)行系統(tǒng)詳細(xì)的論證就可以看到,作為自然科學(xué)理論體系的典 范,牛頓經(jīng)典力學(xué)所面對(duì)的,只是處于中觀領(lǐng)域之中的自然客體,而不是以主 觀經(jīng)驗(yàn)的不斷動(dòng)態(tài)生成過程為基本特征的、從事翻譯和翻譯研究的現(xiàn)實(shí)社會(huì)主 體。因此,只要承認(rèn)“不同的研究立場(chǎng)和研究方法是由不同的研究對(duì)象決定 的”,我們顯然就可以說(shuō),完全處于人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域之中的、翻譯研究和翻譯理論研究所面對(duì)的對(duì)象,與牛頓經(jīng)典力學(xué)和以其為 典范的康德先驗(yàn)哲學(xué)所涉及的對(duì)象截然不同。所以,援引康德哲學(xué)的“先驗(yàn)觀”、“并認(rèn)定后者方能通向翻譯理論”,在學(xué)理上似乎并不具有什么根據(jù)一 一至少我們可以說(shuō),這種做法在學(xué)理上看

23、是可疑的。第三、就其方法論視角而言,康德先驗(yàn)哲學(xué)和牛頓經(jīng)典力學(xué)并沒有根本 的不同一一也就是說(shuō),它們所關(guān)注的都只是研究對(duì)象的共時(shí)性維度,力圖通過 從其特定的基本立場(chǎng)、研究模式和方法論視角出發(fā),通過舍棄研究對(duì)象變動(dòng)不 居的現(xiàn)象生成維度、僅僅對(duì)其目前狀況進(jìn)行相應(yīng)的研究,使得出具有客觀性和 普遍必然性的結(jié)論,亦即得出具有歷時(shí)性的結(jié)論;而不是通過把研究對(duì)象的共 時(shí)性維度和歷時(shí)性維度有機(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,從而得出相應(yīng)的結(jié)論。顯然, 這種做法完全有可能徹底割裂和拋棄研究對(duì)象的歷時(shí)性生成維度、徹底把這種 對(duì)象孤立出來(lái),從而使之變成“無(wú)本之木”。從根本上說(shuō),即使這種做法在研 究中觀尺度的自然客體的過程中沒有完全

24、露出馬腳 10、得出使人誤入歧途的 結(jié)論,我們也沒有任何理由把這種方法論視角完全照搬到截然不同的人文科學(xué) 和社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域之中。我認(rèn)為,具體就翻譯研究和翻譯理論研究而言,與 其他研究領(lǐng)域相比,這里最突出的特征其實(shí)就是翻譯者主觀經(jīng)驗(yàn)、主觀理想和 具體標(biāo)準(zhǔn)的不斷生成過程,以及由此而來(lái)的譯者水平和眼界的不斷提高過程。 毋庸贅言,以牛頓經(jīng)典力學(xué)為典范的康德先驗(yàn)哲學(xué)所使用的這種方法論視角, 根本不適合對(duì)這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行理論研究。綜上所述我認(rèn)為,康德的先驗(yàn)哲學(xué)基本框架并不適合于研究翻譯和翻譯 理論。它與這種研究的最突出的共同點(diǎn)似乎就在于,竭力從理論角度突出研究 者的理想特征,卻又沒有對(duì)其做出恰當(dāng)?shù)睦碚撜f(shuō)明。

25、如果為了提升這種研究領(lǐng) 域的理論水平而完全遵循這種基本哲學(xué)框架,我們就只能把“經(jīng)驗(yàn)”維度和所 謂“先驗(yàn)”維度徹底割裂開來(lái),最終“作繭自縛”,陷入事與愿違的境地。在 這里似乎必須強(qiáng)調(diào)指出的是,如果忠實(shí)地固守西方哲學(xué)、特別是康德先驗(yàn)哲學(xué) 所堅(jiān)持的基本立場(chǎng),那么“理想”或者“標(biāo)準(zhǔn)”本身便很難說(shuō)是經(jīng)驗(yàn)性的,否 則,無(wú)論西方哲學(xué)迄今為止一般所謂的“超驗(yàn)”維度、還是康德所謂“先驗(yàn) 的” “物自體”,就似乎都沒有立足之地了一一因?yàn)闊o(wú)論“先驗(yàn)的” “物自 體”究竟是“一”、是“大全”、是“至真、至善、至美”,還是“上帝”或 者“彼岸世界”等等,其實(shí)無(wú)一不是特定主體以其特定實(shí)際經(jīng)驗(yàn)為母體而進(jìn)行 的“理想化”過程

26、及其結(jié)果。反過來(lái)說(shuō),只要我們承認(rèn)“理想”來(lái)源于經(jīng)驗(yàn)、 具有經(jīng)驗(yàn)性、必須回到經(jīng)驗(yàn)才能發(fā)揮作用,那么,所有各種“超驗(yàn)”維度和“先驗(yàn)的” “物自體”也就都沒有立錐之地了(在這里,我們其實(shí)還可以提出 一個(gè)更加關(guān)鍵、但無(wú)法加以論述的根本性問題,即“在實(shí)際研究領(lǐng)域截然劃分經(jīng)驗(yàn)和超驗(yàn)、或者截然劃分經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)的合法性依據(jù)究竟何 在? ”即使不涉及其他問題、不進(jìn)行任何進(jìn)一步的分析,我們顯然也可以肯 定,這種劃分方法確實(shí)包含著為當(dāng)今中西方許多學(xué)者痛加批判的“二元分裂對(duì) 立”傾向)。那么,究竟應(yīng)當(dāng)怎樣看待研究者的理想特征,從而提升翻譯研究 和翻譯理論研究的理論水平呢?我認(rèn)為,對(duì)于提升這種研究的理論水平來(lái)說(shuō),重視、研

27、究并處理好“理 想”及其地位和作用,的確是非常重要的。實(shí)際上,存在于這個(gè)領(lǐng)域之中的不 是康德先驗(yàn)哲學(xué)的“經(jīng)驗(yàn)vs先驗(yàn)”悖論,而是由“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為”與 “翻譯標(biāo)準(zhǔn)”構(gòu)成的“悖論”一一之所以為“悖論” 一詞加上引號(hào),是因?yàn)檫@ 里存在的根本不是什么嚴(yán)格意義上的“悖論”,而是“翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為”與“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之間的“張力” (tension );而且,恰恰是這種作為研究 動(dòng)力而存在的“張力”,推動(dòng)著翻譯者既不斷完善翻譯的過程和結(jié)果,也使自 己的翻譯經(jīng)驗(yàn)不斷豐富、使自己的翻譯水平乃至翻譯理論水平不斷提高。顯 然,就對(duì)這個(gè)過程的研究而言,翻譯的“理想”和“標(biāo)準(zhǔn)”占據(jù)著非常重要的 地位。其實(shí),一

28、般說(shuō)來(lái),無(wú)論從事哪一種翻譯或者翻譯研究,無(wú)論翻譯的“理 想”和“標(biāo)準(zhǔn)”在具體研究者那里多么五花八門(諸如“信、達(dá)、雅”之 類),我們似乎都可以說(shuō),它們都完全來(lái)源于翻譯者在具體實(shí)踐過程中不斷獲 得的、正面和負(fù)面的經(jīng)驗(yàn)一一或者更加具體地說(shuō),它既來(lái)源于某一時(shí)刻既定的 實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),又因此而不斷地為進(jìn)一步的經(jīng)驗(yàn)性翻譯實(shí)踐提出不斷演進(jìn)的 “理想”標(biāo)準(zhǔn),因而是具體的翻譯經(jīng)驗(yàn)的不斷動(dòng)態(tài)升華過程的結(jié)果。這樣一 來(lái),我們?cè)趶睦碚撗芯拷嵌壬婕胺g的“理想”或者“標(biāo)準(zhǔn)”的時(shí)候,似乎就 不必像王文那樣認(rèn)為“跨越經(jīng)驗(yàn)之界,就是非法的” 了一一除非我們把某一次 翻譯活動(dòng)徹底和絕對(duì)地與其前后相繼的同類活動(dòng)割裂開來(lái)。實(shí)際上,

29、這里存在 的是“翻譯活動(dòng)-理論反思和研究-理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-水平更高的翻譯活動(dòng) f,”的動(dòng)態(tài)演進(jìn)過程,即翻譯者和翻譯研究者的水平、眼界和理想的不斷 生成和提升過程,而不存在“由翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為與翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu) 成的悖論”,更不存在康德的“經(jīng)驗(yàn) vs先驗(yàn)”悖論。另一方面,就翻譯研究所涉及的譯文和原文、翻譯者和原作者之間的關(guān) 系而言,強(qiáng)調(diào)原作者個(gè)人化情境的絕對(duì)不可重復(fù)性,強(qiáng)調(diào)原文本語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié) 構(gòu)的不可企及性、不可超越性的做法,實(shí)質(zhì)上也是我們這里所指出的“理想” 或者“標(biāo)準(zhǔn)”的具體表現(xiàn)之一,只不過采取了稍微復(fù)雜一些的表現(xiàn)形式而已一 一也就是說(shuō),這種做法一方面理想地假定原作者的情境、水平和境界永遠(yuǎn)不可

30、 重復(fù)、甚至高不可攀,另一方面又理想地假定翻譯者永遠(yuǎn)只能停留在對(duì)原作者 亦步亦趨、甚至頂禮膜拜的層次上;一方面理想地假定原文的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 完美無(wú)缺、永遠(yuǎn)不可絲毫改變,另一方面又理想地假定翻譯作品永遠(yuǎn)只能是對(duì) 原作品的有缺陷的、蹩腳的“仿制品”。顯然,這種做法不僅包含著對(duì)原文和 原作者的“理想的”極端美化和崇拜過程,同時(shí)也包含著對(duì)翻譯者和翻譯作品 得“理想的”輕視和貶低過程一一盡管這兩種“理想”的性質(zhì)截然不同、實(shí)際 運(yùn)用這種做法的人也有可能沒有明確意識(shí)到這些方面,但它們不僅同源、具有 同樣靜止和機(jī)械的方法論視角、沒有看到這些方面都處于永恒的生成過程之 中,而且實(shí)際上也是相輔相成的。既然我們沒

31、有必要為了提升翻譯研究理論水平、構(gòu)建翻譯理論體系而借 重康德先驗(yàn)哲學(xué)及其“經(jīng)驗(yàn)vs先驗(yàn)”悖論,而是需要重視“存在于翻譯的實(shí) 際經(jīng)驗(yàn)性行為和翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的張力”,特別是需要因此而重視和 研究這里的主體所具有的理想特征,充分肯定和研究這樣的理想所具有的地位 和所發(fā)揮的作用,那么,我們究竟應(yīng)當(dāng)怎樣通過這樣的肯定和研究,來(lái)提升翻 譯研究和翻譯理論研究的理論水平呢?三、翻譯技巧、翻譯理想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)個(gè)體生成過程就提高翻譯研究和翻譯理論研究的水平而言,既然我們不應(yīng)當(dāng)從康德先 驗(yàn)哲學(xué)的基本框架出發(fā),而是應(yīng)當(dāng)“突破觀念的王國(guó)”、以實(shí)事求是的基本態(tài) 度,充分重視翻譯者和翻譯研究者的活生生的主觀的經(jīng)驗(yàn)動(dòng)態(tài)生成

32、過程,特別 是通過把這種研究對(duì)象的歷時(shí)性維度和共時(shí)性維度有機(jī)結(jié)合起來(lái),充分重視和 研究“翻譯理想”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”在這里所具有的地位、所發(fā)揮的作用,正確 認(rèn)識(shí)和利用“存在于翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)性行為和翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的張 力”,從而一方面使翻譯者的實(shí)際能力和水平不斷得到提高,另一方面也在 此基礎(chǔ)上使翻譯理論研究的水平不斷地得到提高。那么,我們究竟應(yīng)當(dāng)從什么 基本理論立場(chǎng)和研究視角出發(fā),才能比較充分地實(shí)現(xiàn)這種愿望呢?在我看來(lái),能夠使我們這樣做的基本理論立場(chǎng)和方法論研究視角,必須 是能夠揚(yáng)棄康彳惠先驗(yàn)哲學(xué)的上述觀點(diǎn)之根本缺陷的基本理論立場(chǎng)和方法論視角一一初 看起來(lái),這種說(shuō)法似乎有些絕對(duì),但我們從上面的論述可以

33、看到,從康德先驗(yàn) 哲學(xué)的基本理論框架出發(fā)、或者說(shuō)搬用以牛頓經(jīng)典力學(xué)為典范的西方學(xué)術(shù)研究 框架,是根本不可能實(shí)現(xiàn)這種基本目的的。其實(shí),只要承認(rèn)現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)思想 的幾乎所有方面都以這種哲學(xué)傳統(tǒng)立場(chǎng)和方法論視角為基礎(chǔ) 11,而這種立場(chǎng) 和方法論視角又確實(shí)具有上述問題,我們這樣說(shuō)就不是完全沒有根據(jù)的了。當(dāng) 然,建立這樣的基本理論立場(chǎng)和方法論視角、特別是使之得到人們的承認(rèn)和運(yùn) 用,是一個(gè)極其艱巨的任務(wù);但“千里之行、始于足下”,我們只要在實(shí)踐基 礎(chǔ)上不斷探索、不斷研究和構(gòu)建、不斷完善,就有可能使這樣的基本立場(chǎng)和方 法論視角最終確立起來(lái)并發(fā)揮應(yīng)有的作用。本著這種基本態(tài)度,我希望從自己 目前正在構(gòu)建和不斷完

34、善的“社會(huì)個(gè)體生成論”12的基本立場(chǎng)和方法論視角出發(fā),表達(dá)對(duì)“翻譯技巧”、“翻譯理想”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之間的關(guān)系的基本 看法,以期有助于翻譯研究和翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展。就這三者的關(guān)系而言,主要依據(jù)西方語(yǔ)言學(xué)理論的學(xué)者,通常似乎并沒 有把它們聯(lián)系起來(lái)。在我看來(lái),這三者在翻譯和翻譯研究過程中其實(shí)是緊密聯(lián) 系在一起的一一這里的關(guān)鍵之處在于,必須把它們完全放到翻譯者和翻譯研究 者的主觀世界動(dòng)態(tài)生成過程之中,來(lái)進(jìn)行實(shí)事求是的動(dòng)態(tài)性探討和研究。雖然 表面看來(lái),“翻譯技巧”似乎僅僅處于沒有理論色彩的“技術(shù)”層次之上,但 從作為社會(huì)個(gè)體的翻譯者的生成過程角度來(lái)看,情況就大不相同了一一首先, 作為這種個(gè)體的具

35、體生成過程的結(jié)果,它是翻譯者以往的成功經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和結(jié) 品,因而完全可以說(shuō)是一定的翻譯理想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到某種程度上的實(shí)現(xiàn)之后 的結(jié)晶;盡管迄今為止的翻譯理論研究并沒有從這種角度對(duì)它加以充分的重 視。其次,在翻譯和翻譯教學(xué)過程中,它既是使翻譯者、翻譯學(xué)習(xí)者避免走彎 路、從而事半功倍的方便法門,同時(shí)也從具體操作角度體現(xiàn)了某種“翻譯理 想”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,因而是實(shí)現(xiàn)和達(dá)到后者的有效手段。不過,只有把它與 某種“翻譯理想”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”實(shí)際聯(lián)系起來(lái),我們才能真正看到這一點(diǎn)并 加以認(rèn)真的研究。最后、同時(shí)也最重要的是,無(wú)論“寫作技巧”還是“翻譯技 巧”,都是與作者、翻譯者特定的人生經(jīng)歷、知識(shí)素養(yǎng)和精神境界緊

36、密聯(lián)系在 一起的,是這種生成過程、素養(yǎng)和境界的積淀結(jié)果一一這樣一來(lái),作為王文所謂三個(gè)“臨在性”條件的“寫作和閱讀成規(guī)”、“翻譯過程所處的社會(huì)上下 文”和“原文作者(絕對(duì)不可重復(fù))的個(gè)人化情境”,在這里便都緊密結(jié)合起 來(lái)、在動(dòng)態(tài)的具體生成過程中共同發(fā)揮作用了。因此,如果在講授“翻譯技 巧”時(shí)僅僅就事論事,不僅會(huì)由于單純注重“技”、忽視“藝”和“道”而完 全停留在技術(shù)層次上,而且可能因?yàn)楹鲆暋耙虿氖┙獭?、特別是忽視了學(xué)習(xí)者 的具體生成過程,而難以達(dá)到預(yù)期的效果。所以,社會(huì)個(gè)體生成論有可能為這 個(gè)方面的理論研究提供一個(gè)有價(jià)值的思路。其次,就“翻譯理想”而言,我們已經(jīng)看到了它在這個(gè)領(lǐng)域之中的形成 過程

37、、重要性和無(wú)處不在性。可以說(shuō),它雖然和“翻譯技巧” 一樣都來(lái)源于實(shí) 際翻譯過程,但它不僅像后者那樣主要是對(duì)正面經(jīng)驗(yàn)的概括,同時(shí)也是對(duì)負(fù)面 的教訓(xùn)的總結(jié),因而與翻譯者的具體愿望相結(jié)合而變成了推動(dòng)這個(gè)動(dòng)態(tài)過程不 斷前進(jìn)的動(dòng)力一一正是從這種角度來(lái)看,它體現(xiàn)了某種超越性(而不是“超驗(yàn) 性”),即不斷促使翻譯者和翻譯研究者超越現(xiàn)有的水平、走向更高的水平和 境界。因此,盡管它不是以“翻譯經(jīng)驗(yàn)”或者“翻譯技巧”的固定的具體形式 存在的,但它所發(fā)揮的作用卻顯然是毋庸置疑和至關(guān)重要的。因此,西方語(yǔ)言 學(xué)理論和主要依據(jù)這些理論進(jìn)行翻譯研究的國(guó)內(nèi)學(xué)者,雖然幾乎從未對(duì)它進(jìn)行 過系統(tǒng)全面的探討和研究,但這決不意味著這種

38、研究沒有價(jià)值、可有可無(wú),而 是意味著我們?yōu)榱颂嵘g理論研究的水平,必須消滅這個(gè)迄今一直存在的 “盲點(diǎn)”,認(rèn)識(shí)和充分重視這個(gè)嶄新的、非常重要的維度,從而予以具有開拓 性意義的探討和研究。當(dāng)然,進(jìn)行這樣的開拓性研究是相當(dāng)困難的,甚至可以 說(shuō)必須以基本理論的徹底創(chuàng)新為前提;但有一點(diǎn)是非常明顯的,即社會(huì)個(gè)體生 成論有助于我們把研究視角擴(kuò)展到全面關(guān)注這種“理想”的動(dòng)態(tài)生成過程上 來(lái)。最后,就“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”而言,國(guó)內(nèi)翻譯界雖然對(duì)這個(gè)方面不乏研究和論 述,但是,真正把它與“翻譯技巧”和“翻譯理想”完全結(jié)合起來(lái)并加以動(dòng)態(tài) 研究的論述似乎尚不多見。在我看來(lái),它其實(shí)是這后兩者之間的有機(jī)聯(lián)系環(huán)節(jié) 一一也就是說(shuō),一定

39、的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”既以作為具體經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的“翻譯技巧”為 實(shí)際基礎(chǔ)和依據(jù),同時(shí)也是“翻譯理想”的具體表現(xiàn),并通過提出多層次的具 體要求而進(jìn)一步為實(shí)現(xiàn)翻譯理想服務(wù),而且更重要的是,它本身也和“翻譯技 巧”、“翻譯理想” 一樣完全來(lái)源于具體的翻譯經(jīng)驗(yàn)過程,并與這兩者一樣處 于不斷的動(dòng)態(tài)生成過程之中。正因?yàn)槿绱?,我們一方面可以看到不同的翻譯 者、不同的被翻譯文本有不同的標(biāo)準(zhǔn),另一方面,這些形形色色的標(biāo)準(zhǔn)本身并 不是截然對(duì)立和完全不可通約的一一除非我們?nèi)藶榈匕堰@些翻譯者和被翻譯文 本之間的聯(lián)系徹底割裂開來(lái)。其實(shí),我們?cè)谘驖u進(jìn)的翻譯教學(xué)過程中,不是 已經(jīng)把它們都聯(lián)系起來(lái)了嗎?現(xiàn)在的問題在于,我們究竟怎樣才能

40、真正從理論 研究的高度,對(duì)它們的有機(jī)聯(lián)系和動(dòng)態(tài)生成過程做出符合實(shí)際的系統(tǒng)研究和說(shuō) 明,從而最終實(shí)現(xiàn)不斷提高翻譯研究和翻譯理論研究水平的目的。在我看來(lái), 社會(huì)個(gè)體生成論有可能為我們實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,提供一個(gè)有價(jià)值的研究進(jìn)路。綜上所述,王文所論證的“不可譯性”是以康德先驗(yàn)哲學(xué)的基本框架為 依據(jù)的,但這種框架并不適合于對(duì)翻譯和翻譯理論進(jìn)行研究,因而其所謂“不 可譯性”的結(jié)論并不成立;只有從社會(huì)個(gè)體生成論的角度出發(fā),把翻譯研究所 涉及的歷時(shí)性維度與共時(shí)性維度有機(jī)結(jié)合起來(lái),正確處理翻譯技巧、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理想之間的關(guān)系,我們才能正確地認(rèn)識(shí)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”及其形成過程,從 而使之發(fā)揮適當(dāng)?shù)淖饔?,最終使翻譯理論研究

41、水平不斷得到提高。On the Translational Artistry, Ideal, Criteria and Their Courses of Growing-up- A Jointly analysis of Kant s Frame of Transcendental Philosophy which is Theoretical Presupposition of Prof. Wang Bin s Essay “OnThe Non- Translationability ”Abstract: How can we heighten our levels of translati

42、onal research? Is it necessary to resort to Kant s frame oftranscendental philosophy when we study translation theory? This essay answers no. It stresses that this frame of transcendental philosophy, which is the theoretical presupposition of Prof. Wang Bin s paper“On The Non-Translationability ” ,

43、is actually not fitfor research of translational theory at all. In fact, the key point here is how to approach the relationship between“the actuallyexperiential behavior of translation ” and “the criteria of translation ” . It emphasizes that only by going from the theory of social individual s grow

44、ing -up, which is constructed by this essay s author himself, integratin g organically the diachronical dimension with synchronical dimension related to the studies of translation, and so dealing with the relationships among translational artistry, translational ideal, and translational criteria appropriately, can we recognize the criteria of tr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論