淺談交際翻譯視角下公示語翻譯_第1頁
淺談交際翻譯視角下公示語翻譯_第2頁
淺談交際翻譯視角下公示語翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談交際翻譯視角下公示語翻譯淺談交際翻譯視角下公示語翻譯公示語是一種常見于受眾論文聯(lián)盟生活中的特殊文體,是城市建立中語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在和諧社會(huì)的構(gòu)建、生活效率的進(jìn)步、生活質(zhì)量的優(yōu)化等方面起著重要作用。鑒于公示語在公眾生活中的重要意義,對(duì)公示語英譯的誤譯和濫用會(huì)產(chǎn)生不良影響,甚至有損城市形象。紐馬克于1982年提出交際翻譯理論和語意翻譯理論,該理論指出:交際翻譯注重承受者的理解和反響,及信息的傳遞效果。1交際翻譯理論原那么在于可重新組織句法,運(yùn)用更常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡(jiǎn)明、易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文語言構(gòu)造的束縛,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì),有權(quán)調(diào)整原文的邏

2、輯關(guān)系,使模糊不清的概念明朗起來,刪去重復(fù)贅述,使獨(dú)特的語言標(biāo)準(zhǔn)化。譯文簡(jiǎn)明,突出信息,給人以直觀性2。中英公示語均有相應(yīng)的語用習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)文本,應(yīng)參照譯入語文本特點(diǎn)和中英語言表達(dá)的差異,切忌盲目直譯,以免譯文貽笑大方。以交際翻譯理論為指導(dǎo),從語旨的角度來看,公示語的功能主旨分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)迫性公示語3。1指示性公示語指示性公示語表達(dá)周到的信息效勞,沒有任何限制、強(qiáng)迫意義,不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示效勞內(nèi)容。例如,某學(xué)校公示牌教師休息室英文為TeahersRestr,而在外國(guó)多用restr這一詞表示公共廁所,所以教師休息室應(yīng)翻譯為TeahersL

3、unge。又如社會(huì)保險(xiǎn)局的譯文為SialInsuraneDepartent,譯文中用Insurane一詞來表達(dá)保險(xiǎn)的含義確實(shí)沒錯(cuò),對(duì)原文進(jìn)展逐詞對(duì)應(yīng)翻譯且無語法錯(cuò)誤,但在中國(guó),社會(huì)保險(xiǎn)局的職能是提供社會(huì)保障,故可將其翻譯為SialSeurityBureau。再如在公路旁常見的公示語祝您一路平安,其譯文是ishyuthebestlanding??吹酱斯菊Z感覺所有路過此地的人都要去做飛機(jī)似的。因此,譯文既要使受眾可以理解,又要考慮到場(chǎng)合,所以可使用ishyuagdtrip/jurney。為此,在對(duì)此類公示語進(jìn)展翻譯時(shí),要充分理解詞匯在源語環(huán)境中的意義,并將其意義正確傳達(dá)給目的語讀者,絕不能望文生

4、義,僅僅憑借對(duì)個(gè)別詞匯詞義的外表含義,翻譯成不符合英語國(guó)家習(xí)慣的中式英語。2提示性公示語提示性公示語在公眾生活中廣泛使用,意在向公眾傳遞信息,幫助公眾理解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其場(chǎng)合的特點(diǎn)。它的翻譯應(yīng)該以交際翻譯為指導(dǎo),確定核心詞為出發(fā)點(diǎn),通過名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等詞組和短語的搭配來直接地、準(zhǔn)確地表達(dá)特定信息。經(jīng)常會(huì)看到提示人們勿踏草坪的公示語,為了讓大家注意,中文公示語會(huì)好心地寫到小草微微笑,請(qǐng)你走便道,其譯文為L(zhǎng)ittlegrassissilingslightly.Pleasealknpaveent。按照交際翻譯理論,可將其直接翻譯為Keepffthegrass,明晰地表達(dá)不許踏草坪;或者可

5、以將其翻譯成Littlegrasshaslife.Dtakearefher,在不失好心的同時(shí)又準(zhǔn)確地傳達(dá)提示信息,更符合譯語語用習(xí)慣。在公共場(chǎng)所經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)注意滑倒譯為DNTFALLDN,從語法的角度看,此譯文似乎沒有什么特別錯(cuò)誤,充滿好心的提示。然而,沒有語法錯(cuò)誤的譯文并不等于符合讀者語用方式的正確譯法。交際翻譯理論指導(dǎo)下,提醒公眾注意注意滑倒?jié)撛谖kU(xiǎn)會(huì)有多種不同的方法,常見的包括autinindyurstepautinSlipperySurfaeautinBearefStep。3限制性公示語以含有不字限制性公示語為例,許多人以為含有不字的公示語的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,僅僅將英語中表達(dá)不的單詞N加上

6、動(dòng)詞的如今分詞或名詞即可,如:制止吸煙,NSking;制止拍照,NPhtgraphy。然而表示不字公示語在現(xiàn)實(shí)生活中的使用卻非常靈敏,不能簡(jiǎn)單照搬語法規(guī)那么逐詞翻譯。再有詞語選擇時(shí)不字公示語也不可想當(dāng)然,生搬硬套,應(yīng)盡量使譯文符合讀者的語用方式,使公示語的表達(dá)更加明晰,語言更加簡(jiǎn)練。如在某醫(yī)院懸掛公示牌無煙醫(yī)院,其譯文為NSking。此譯文語氣直截了當(dāng),雖準(zhǔn)確傳遞語言的信息,但交際效果欠佳,可譯為Ske-freehspital或SkeFreeHspital。此類公示語均可使用Ske-free+設(shè)施或SkeFree+設(shè)施的翻譯構(gòu)造4。再如,游客止步原譯為GuestsGNFurther,根據(jù)交際翻

7、譯法,應(yīng)將其譯為Staffnly,即只有工作人員才能進(jìn)入,符合目的語讀者的語用方式,同時(shí)防止受眾的反感與不悅。4強(qiáng)迫性公示語強(qiáng)迫性公示語要求相關(guān)公眾必須防止或不可以采取任何相關(guān)行動(dòng),語言言簡(jiǎn)意賅、語氣非常強(qiáng)硬,沒有給讀者留下任何的商量余地。例如,Pleaseretainyurtiketfrinspetin,請(qǐng)保存車票以備檢查;Nstppingatanytieexeptfrlalbuses,非本地公共汽車,全天制止???。因?yàn)閺?qiáng)迫性公示語要求向公眾傳達(dá)的信息準(zhǔn)確、明了,因此,在此類公示語翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)從交際翻譯的角度對(duì)強(qiáng)迫性公示語進(jìn)展翻譯,做到使譯文通順、直接,應(yīng)盡量防止復(fù)雜、啰嗦和添加過多的論文聯(lián)盟情感色彩。從交際翻譯角度下分析公示語翻譯,側(cè)重譯入語語用方式,在強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的語境意義的同時(shí),其內(nèi)容和形式更可以讓譯入語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論