



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧討論一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀在大學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀才能一直是教學(xué)大綱的首要任務(wù),其次就是聽、說、寫、譯。而翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來就處于被無視的邊緣地帶。早期為了防止啞巴英語現(xiàn)象的擴(kuò)大化,教師那么逐漸著手于培養(yǎng)學(xué)生的聽說才能??墒亲g還是處于最末的位置。就目前的教學(xué)狀況,翻譯教學(xué)仍然是作為附屬品的形式存在,并沒有形成一個(gè)系統(tǒng)且獨(dú)立的知識(shí)單元。其作用也僅僅只是便于用課文中所學(xué)的句型、詞匯、短句造句而已。這種現(xiàn)狀導(dǎo)致的后果就是學(xué)生越來越缺乏翻譯知識(shí)和翻譯技巧,同時(shí)也造成了說容易、譯困難的場(chǎng)面。1.翻譯教學(xué)形式老化僵硬,把戲單一一般在大
2、學(xué)院校中開設(shè)的英語翻譯課所沿用的還是最為傳統(tǒng)的教學(xué)形式。這種形式一概主張教師是課堂的掌控者,學(xué)生那么是被動(dòng)的接收者,其教學(xué)方式也是傳統(tǒng)的填鴨式。在這種情況下,學(xué)生就像是溫室里的花朵,守著方寸之地,默默地承受一切的安排,甚少有時(shí)機(jī)可以在一個(gè)真實(shí)的語境里進(jìn)展翻譯理論。雖說在這種形式的教育下,學(xué)生的聽、寫才能以及閱讀才能都會(huì)有所進(jìn)步,然而,學(xué)生對(duì)于語言知識(shí)的翻譯才能卻不見長(zhǎng)進(jìn)。同時(shí),老化僵硬的教學(xué)形式,僅僅只是授魚于學(xué)生,并沒有把真正的漁授予學(xué)生,在一定程度了挫傷了學(xué)生的主動(dòng)性和積極性,單一枯燥的教學(xué)內(nèi)容也很難激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,以致于往往達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果。2.學(xué)生的英語翻譯才能差學(xué)生在閱
3、讀某篇英語課文時(shí),可以比較準(zhǔn)確地抓住該篇的主旨以及知道翻譯一些重要片段。不過,要想他們用漢語精準(zhǔn)地翻譯出通篇內(nèi)容,那么不是一件輕松并能順利完成的事。就算譯出來了,也只是死板地直譯,不可以做到順暢且自然。歸根結(jié)底還是學(xué)生本身的語言底子不夠雄厚,英語的學(xué)習(xí)底子如此,母語的也沒好到那里去。學(xué)生語言綜合素質(zhì)程度低,間接地影響了學(xué)生的翻譯才能,從根本上約束了學(xué)生綜合才能的提升。3.翻譯教師的整體素質(zhì)程度不高在當(dāng)今大學(xué)英語教師隊(duì)伍中,有很多不是主攻翻譯研究方向的,從而欠缺一定的翻譯知識(shí)以及翻譯技巧,以致于在授業(yè)中顯得有本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理點(diǎn)費(fèi)力。同時(shí),教師自身的翻譯才能已經(jīng)很難滿足學(xué)生的需求了。
4、除此之外,教師的授業(yè)對(duì)象也大多不是英語專業(yè)出身的,這就使得學(xué)生很難把在大學(xué)中學(xué)到的英語知識(shí)進(jìn)展課堂理論。授業(yè)主體與授業(yè)對(duì)象之間存在的差異性,大大影響到整個(gè)翻譯教學(xué)的程度。二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)技巧1.中文英文比較差異法我們母語的語句形式是主語+謂語+賓語,英語的句式構(gòu)造也是主+謂+賓。不過,英語常常會(huì)出現(xiàn)主語、謂語、賓語倒置的句型,也就是所謂的倒裝句。這類句型與中文的語句順序邏輯有所偏頗。如h+形容詞的感慨句型:Hutethedgis!多么得意的狗??!按照我們中文慣用的語句形式那么是:Thedgisute.既然如此,倒裝句有什么作用呢?其實(shí)倒裝句的作用就跟我們中文重復(fù)運(yùn)用某詞起強(qiáng)調(diào)作用一樣。Hu
5、tethedgis!這句話就是強(qiáng)調(diào)這只狗是多么的得意。而且這種得意表達(dá)的情感層次更深些,這也是倒裝句內(nèi)涵所在。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師就可以通過這樣簡(jiǎn)單的中英文差異性的句子來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯才能,并讓學(xué)生逐漸明白兩種文化轉(zhuǎn)譯所需要注意的細(xì)節(jié),從而漸漸提升自己的翻譯程度。2.靈敏轉(zhuǎn)變?cè)~性在我們母語課文中,常常會(huì)看到一些詞,本身是動(dòng)詞,但是語境的不同,那么會(huì)被用作為形容詞或者名詞。英文中也是如此,如:沒有想到你這么虎?;⒈旧碓~性是名詞,但是在這里卻用作形容詞。還有英語中的:Yushuldhavearest.你應(yīng)該休息一下。其中rest本身詞性是名詞,但是這里轉(zhuǎn)作動(dòng)詞。在英語翻譯中,一般有形容詞、名
6、詞、介詞的詞性轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,還有作為表語的副詞也常常轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。假設(shè)學(xué)生在翻譯的時(shí)候,不懂得區(qū)別不同語境下的詞性運(yùn)用,仍然按照慣用的詞性思維直譯句子,那么就會(huì)鬧出笑話。例如:Rainatsanddgs.假設(shè)直譯的話就是:下狗、下貓。這顯然是不符合常識(shí)跟邏輯的,應(yīng)當(dāng)是傾盆大雨。又如:Tisutn.直譯的話就是:湯姆是外面如今。這同樣不符合語言邏輯,應(yīng)該翻譯為:湯姆如今出去了。ut在英語中是副詞,但是在這個(gè)語境中,那么需要譯為動(dòng)詞出去。再如:Zhuliisupn.按照直譯的邏輯那么是朱莉是上面如今,顯然這也不符合語言邏輯,應(yīng)當(dāng)是朱莉如今起床了。up同樣是副詞,但是這里也是用作動(dòng)詞,翻譯成起床。從上面
7、這些簡(jiǎn)單的例子,我們不難得出這么個(gè)結(jié)論:翻譯不能直譯,要靈敏轉(zhuǎn)變?cè)~性,翻譯出的句子要符合語言邏輯。所以,教師在進(jìn)展翻譯教學(xué)時(shí),要多抽查學(xué)生對(duì)詞性的掌握度,并根據(jù)實(shí)際情況,加大學(xué)生對(duì)詞性轉(zhuǎn)化的學(xué)習(xí)力度,盡量防止學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)不必要的問題。3.弄清中英文語序的差異我們母語文化跟英語文化存在著很大的差異性,在語序表達(dá)上面也是如此。因?yàn)閷W(xué)生從小到大是受中文文化的熏陶,從而使得學(xué)生以中文格式去套用英語,以致在翻譯時(shí)出現(xiàn)不符合語言邏輯的情況。比方:這座老房子四周長(zhǎng)滿了雜草。有些學(xué)生就會(huì)按照慣用的中文思維翻譯為:Theldhusegrfullyeeds.我們來分析這個(gè)句子,Theldhuse是整個(gè)句子的主
8、語,gr是句子的謂語,fullyeeds那么是賓語。粗略看一下,主語謂語賓語都不缺。按照中文格式那就是可以通過了的。但是再繼續(xù)深化分析,就不難看出這個(gè)句子是有問題的。其中Theldhuse是物,即不具備生命力的事物,而它所帶的謂語卻是只有生物體才能發(fā)出的動(dòng)作gr,這顯然是不符合常識(shí)邏輯的,所以這個(gè)翻譯是不妥的。應(yīng)該翻譯為:Theldhuseasveredbyeeds.再舉個(gè)翻譯例子:這個(gè)市場(chǎng)已經(jīng)人滿為患,蘋果之外的許多新進(jìn)者都在困難地爭(zhēng)取立足之地。有些學(xué)生就會(huì)翻譯為:Thearketpeplebypeple,andanynn-appleentrantshavestruggledtgainatehld.在學(xué)生的思維理解中,人滿為患就是說人太多了,一個(gè)挨著一個(gè),沒處下腳了。但是這種翻譯就類似于詞語拼疊一樣,且arket與peple之間沒有任何連詞,這同樣是不符合英語語序表達(dá)的。正確翻譯應(yīng)該是Thearketisrded,andanynn-appleentrantshavestruggledtgainatehld.因此,教師在翻譯教學(xué)時(shí),需要讓學(xué)生明晰中英文語序的差異。三、結(jié)語英語在世界上的普及范圍較廣,學(xué)生掌握好這門語言對(duì)其以后的開展是很有幫助的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度臨時(shí)保安服務(wù)合同-活動(dòng)期間安全保衛(wèi)
- 2025年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押合同終止及質(zhì)權(quán)實(shí)現(xiàn)協(xié)議
- 產(chǎn)品發(fā)布營(yíng)銷策略規(guī)劃
- 影視制作發(fā)行合作框架協(xié)議
- 智能能源管理系統(tǒng)建設(shè)投資協(xié)議
- 家具企業(yè)家具設(shè)計(jì)與制造預(yù)案
- 哈他瑜伽介紹課件:哈他瑜伽-身心平衡的藝術(shù)
- 小學(xué)生心理輔導(dǎo)觀后感
- 網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物平臺(tái)合作運(yùn)營(yíng)協(xié)議書
- 娛樂項(xiàng)目節(jié)目制作授權(quán)協(xié)議
- 運(yùn)動(dòng)療法技術(shù)學(xué)
- 《蜀道難》理解性默寫(帶答案)
- 塔吊租賃(大型機(jī)械)-招標(biāo)文件模板(完整版)2021.5.13
- 護(hù)理學(xué)基礎(chǔ)期末試卷及答案
- IMS攪拌樁施工方案
- 我的家鄉(xiāng)廣西南寧宣傳簡(jiǎn)介
- 變廢為寶-小學(xué)科學(xué)高段活動(dòng)案例
- 證明無親子關(guān)系證明模板
- 消防工程擬投入主要施工設(shè)備機(jī)具表
- 揚(yáng)塵在線監(jiān)測(cè)聯(lián)動(dòng)霧炮噴淋系統(tǒng)
- 過渡時(shí)期總路線
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論