對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究_第1頁(yè)
對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究_第2頁(yè)
對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究_第3頁(yè)
對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究_第4頁(yè)
對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯的探究1.跨文化交際學(xué)與旅游景點(diǎn)翻譯I.I跨文化交際學(xué)跨文化交際學(xué)interulturalunlatin,亦譯作跨文化傳播,是傳播學(xué)一個(gè)分支。世界跨文化交際源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。關(guān)世杰1995:3跨文化交際是指不同文化背景的人們信息發(fā)出者和信息承受者之間的交際。從心理學(xué)角度來(lái)講,跨文化交際是由來(lái)自不同文化背景的人們所進(jìn)展信息的編碼和譯碼??缥幕浑H學(xué)的主要研究對(duì)象是具有不同文化背景的人、組織和國(guó)家進(jìn)展信息交流的社會(huì)現(xiàn)象。世界作為一個(gè)統(tǒng)一的整體,雖然不同的國(guó)家、民族之間存在著文化差異,但是跨文化交際現(xiàn)象卻產(chǎn)生長(zhǎng)遠(yuǎn)并一直伴隨著人

2、類(lèi)的開(kāi)展進(jìn)程。跨文化交際一詞在20世紀(jì)50年代由美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華霍爾首次提出。他在?無(wú)聲的語(yǔ)言?中首次使用了跨文化交際一詞。從某種程度來(lái)講,該書(shū)的JL版標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的誕生。愛(ài)德華霍爾在該書(shū)中指出,由于文化差異不同民族國(guó)家之間的人際交流會(huì)產(chǎn)生對(duì)異文化的誤解。20世紀(jì)70年代跨文化交際學(xué)才作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科而形成。關(guān)世杰教授在?跨文化交際學(xué)進(jìn)步涉外交流才能的學(xué)問(wèn)?-書(shū)中提,跨文化交際可以分為以下三個(gè)層次:跨文化人際交流、組織交流和國(guó)家之間的跨文化交流。本文主要所研究的是跨文化背景下旅游景點(diǎn)的漢俄翻譯,它包含在跨文化交際的這三個(gè)層次之內(nèi),同時(shí)又反映在跨文化交際的詳細(xì)形式。1.2跨文化交際

3、與旅游景點(diǎn)翻譯隨著經(jīng)濟(jì)的快速開(kāi)展,世界各國(guó)之間聯(lián)絡(luò)越來(lái)越親密,跨文化交際已經(jīng)成為現(xiàn)代人們生活的重要組成部分。如今人民生活程度進(jìn)步,旅游業(yè)也因此得到蓬勃開(kāi)展。旅游作為跨文化交際的主要表現(xiàn)形式之一,已經(jīng)成為一種喜聞樂(lè)見(jiàn)的群眾娛樂(lè)方式。旅游不僅僅是一種娛樂(lè)休閑方式,也是文化傳播與交流的重要途徑,是不同地域間的跨文化交際活動(dòng)。旅游翻譯應(yīng)該是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)進(jìn)展的翻譯理論。概括地說(shuō)旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。同其他類(lèi)型的翻譯比照,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)的更直接、更為突出、更為典型、更為全面。陳剛2022:59文化并不是個(gè)表達(dá)象,而是由具有一樣社會(huì)經(jīng)歷、社會(huì)

4、環(huán)境的群體共同創(chuàng)造的傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活方式、行為標(biāo)準(zhǔn)思維方式、價(jià)值觀念等。郭梅蕊2022:81由于地理、歷史和種族文化上的原因,不同地域的人類(lèi)群體具有自身文化特征,一些對(duì)于某一種文化非常熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),稱(chēng)之為文化空白。旅游和文化是一個(gè)不可分割的整體,旅游翻譯是將一國(guó)的旅游文化信息通過(guò)語(yǔ)言這一媒介傳遞給另一個(gè)國(guó)家的游客,然而兩國(guó)之間往往存在文化空白現(xiàn)象,因此翻譯往往直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解。假設(shè)在翻譯過(guò)程中沒(méi)有妥善處理好中外文化差異,不但會(huì)使該旅游景區(qū)的文化信息無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá),甚至?xí)霈F(xiàn)文化誤譯引起誤會(huì)。以旅游景點(diǎn)名稱(chēng)為例,它們多數(shù)對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)屬于

5、文化空白,找不到相應(yīng)的等值詞匯。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)雖然只有短短數(shù)字,但絕不是簡(jiǎn)單地傳達(dá)文字外表的意思,其中文字內(nèi)在所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的背景文化知識(shí)才是中華文化的異質(zhì)元素和真正要傳達(dá)的文化價(jià)值。因此,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯作為跨文化交際的難點(diǎn)尤為重要。2.文化釋義下旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)及技巧2.1旅游景點(diǎn)漢俄翻譯的特點(diǎn)旅游翻譯作為一種跨語(yǔ)言,跨社會(huì),跨文化的交際活動(dòng),它的目的是向外國(guó)游客傳遞景點(diǎn)信息。而在旅游翻譯的過(guò)程中,不僅僅是讓外國(guó)游客可以讀懂或聽(tīng)懂旅游景點(diǎn)所對(duì)外傳播的字面意思,還要激發(fā)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游地的興趣,從真正意義上理解我國(guó)悠久的歷史文化和人文氣息。將旅游信息翻譯成俄語(yǔ)是旅游翻

6、譯的一種形式,因此旅游景點(diǎn)漢譯俄具有旅游翻譯的特點(diǎn),同時(shí)也具有自身獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。l詞匯量大、涉及的領(lǐng)域廣旅游與文化息息相關(guān),它是分開(kāi)常居住地的群體為滿(mǎn)足某種需求對(duì)另一群體的生活環(huán)境、傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活方式等進(jìn)展理解和體驗(yàn)。因此外國(guó)旅游者在對(duì)目的地進(jìn)展游覽時(shí),不可防止的會(huì)涉及所訪(fǎng)問(wèn)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等各領(lǐng)域。將中國(guó)景點(diǎn)的導(dǎo)游詞翻譯成俄語(yǔ)傳遞給俄羅斯游客時(shí)同樣涉及眾多領(lǐng)域。如今人們的生活日益豐富多彩,景點(diǎn)名稱(chēng)也隨之變得包羅萬(wàn)象。這不但是對(duì)譯者詞匯量的考驗(yàn),同時(shí)要求譯者具有豐富的文化儲(chǔ)藏和廣泛的知識(shí)面。2文化差異影響下,中俄兩國(guó)對(duì)同一事物具有不同的聯(lián)想意義。理解和表達(dá)是翻譯過(guò)程

7、的兩個(gè)方面,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的表現(xiàn)形式。每個(gè)群體、民族或國(guó)家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史開(kāi)展都會(huì)形成特有的價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、行為方式和風(fēng)俗習(xí)慣等。從而,各民族的對(duì)同一事物的思維方式具有差異性。再將導(dǎo)游詞翻譯成俄語(yǔ)時(shí),譯者常常試圖在俄語(yǔ)中找到尋求正確的詞匯或短語(yǔ)。相反,譯者最大的任務(wù)在于準(zhǔn)確的理解所譯文本的所指意義和聯(lián)想意義。以圖騰崇拜為例,由于原始社會(huì)時(shí)期人們與動(dòng)物長(zhǎng)期相處,隨著時(shí)間的開(kāi)展,在人們的思想中逐漸形成了唯物或唯心主義的意識(shí),在情感上賦予了濃重的宗教和神話(huà)色彩,因此世界上各個(gè)民族的圖騰以動(dòng)物為主。王小鳳,鄧安艷2002:1這種意識(shí)在民族文化中代代相傳,并不斷開(kāi)展和沿襲,最

8、終形成了本民族的象征形象。千百年來(lái),中華民族悠久的文化經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮,逐漸形成了鮮明的文化特色,龍作為華夏民族的圖騰沿襲至今。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,龍不僅僅是神話(huà)傳說(shuō)中的神物,更是中華民族的精神紐帶。在古代龍?jiān)侵磷鸹蕶?quán)的象征,是中華民族的族徽,至今中國(guó)人仍將自己視作龍的傳人。在俄語(yǔ)中龍像蛇一樣具有消極意義,它象征著殘酷、冷酷無(wú)情、邪惡和不幸。需要注意的是,漢語(yǔ)中的龍和俄語(yǔ)中的龍外形并不一樣。中國(guó)的龍帶有金色的鱗片,而俄羅斯的龍那么是外本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理表酷似恐龍,但是有翅膀會(huì)噴火。譚林2022:402?;蕶?quán)在中國(guó)占統(tǒng)治地位持續(xù)千年,至今還保存著許多皇家的文化古跡。如今他們一般都作為旅游

9、景點(diǎn)對(duì)外開(kāi)放,例如故宮、圓明園。關(guān)于這些旅游景點(diǎn)龍是不可或缺的成分,由于中俄兩國(guó)的文化差異,防止誤譯就要求譯者在對(duì)此文化現(xiàn)象進(jìn)展翻譯時(shí),不僅表述它的字面意思,更要闡釋出隱藏在文本的深層文化意義。3旅游俄語(yǔ)景點(diǎn)翻譯具有語(yǔ)言?xún)?yōu)美、風(fēng)格優(yōu)雅的特征。中國(guó)的旅游景點(diǎn)一般都具有豐富的文化內(nèi)涵,因此措辭講究,詩(shī)情畫(huà)意。2.2旅游景點(diǎn)翻譯的技巧策略翻譯策略是一種根底翻譯科學(xué),是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言翻譯過(guò)程中存在的客觀規(guī)律。張品2022:34中文用的翻譯策略有以下幾種類(lèi)型:音譯、意譯、音譯十意譯、直譯十意譯、交換法、增補(bǔ)法等。旅游景點(diǎn)雖然字?jǐn)?shù)少,但是內(nèi)容涵蓋豐富,旅游景點(diǎn)常用的翻譯方法為:音譯、意譯、音譯十意譯

10、、釋義法等。2.2.1音譯的方法翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)用目的語(yǔ)發(fā)音一樣或相近的語(yǔ)音來(lái)表示源語(yǔ)中的讀音,稱(chēng)為音譯法。高芳2022:26將中國(guó)的旅游景點(diǎn)翻譯成俄語(yǔ)時(shí),俄語(yǔ)中常常沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的等值詞匯,因此音譯法是譯者經(jīng)常采取的方法之一。例如:五大連池名稱(chēng)源于五個(gè)堰塞湖相連。因此這種不涉及文化背景知識(shí)的景點(diǎn)名稱(chēng)或?qū)S忻~,采用音譯的方法,對(duì)于俄羅斯游客來(lái)說(shuō)即保存了漢語(yǔ)的發(fā)音特色,也簡(jiǎn)單便捷,容易記憶,同時(shí)發(fā)音類(lèi)似也方便他們問(wèn)路。音譯法也存在很多弊端,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)一般都有特別的寓意,音譯法并不具有表達(dá)文化內(nèi)涵的功能,導(dǎo)致游客對(duì)景點(diǎn)的文化背景一無(wú)所知,降低了景點(diǎn)的吸引力。2.2.2意譯意譯是保持原文內(nèi)容、不保持

11、原文形式的翻譯方法。意譯可表達(dá)出景點(diǎn)名稱(chēng)所蘊(yùn)含的文化信息,利于外國(guó)游客理解和承受,利于中華文化的對(duì)外傳播。例如:萬(wàn)里長(zhǎng)城,上海東方明珠,意式風(fēng)情區(qū),古文化街,明十三陵,錦繡中華景區(qū)。游客通過(guò)這些景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯便可以對(duì)該景點(diǎn)有個(gè)大概理解,引起游客的好奇心,從而促使他們更加理解中國(guó)的旅游文化。意譯法并非一勞永逸,切記望文生義,應(yīng)該首先理解景點(diǎn)的背景知識(shí)和掌握兩國(guó)文化差異再進(jìn)展翻譯。這是譯者的良心和責(zé)任。在中國(guó)塔是一個(gè)概詞,無(wú)論是寺院、道院還是清真寺里面的塔在字音和字形上都用塔表示,并沒(méi)有宗教意義和建筑風(fēng)格上的差異。但在俄語(yǔ)中,塔有多種譯法,譯為佛塔,譯為回教塔。2.2.3音譯十意譯音譯加意譯是景點(diǎn)

12、常用的翻譯方法,將兩種翻譯方法結(jié)合到一起,彌補(bǔ)彼此的缺乏,使景點(diǎn)的翻譯更易被外國(guó)游客理解,也更具有中國(guó)特色。我國(guó)的景點(diǎn)名稱(chēng)經(jīng)常由專(zhuān)有名稱(chēng)和種類(lèi)名稱(chēng)兩部分組成,專(zhuān)有名稱(chēng)一般采用音譯法,種類(lèi)名稱(chēng)部分那么多采用意譯法翻譯,且有一定的規(guī)律。例如:1廣場(chǎng)譯為,如天安門(mén)廣場(chǎng);在俄語(yǔ)中也有相對(duì)應(yīng)的翻譯紅常2街道一般譯為或,如五大道。3湖譯為03epa,如西湖。4江、河譯為,海河,松花江。5山譯為rpa,如黃山6殿譯為,如中和殿,保和殿。7宮譯為,如坤寧宮。8石窟、山洞譯為,如云岡石窟。9城為,平遙古城。I寺、廟譯為,如少林寺。在俄語(yǔ)中也譯為壇,如地壇。II園譯為,如豫園,定院。從以上例子可以看出,音譯加意譯

13、的翻譯方法不僅吸收了兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),彌補(bǔ)了音譯法表意才能差和意譯法缺少民族特色的缺陷,還具有規(guī)律性,簡(jiǎn)單易懂便于外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解。2.2.4釋義法釋義法是指對(duì)與原文的字面意義進(jìn)展注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語(yǔ)讀者理解原文詞匯的字面含義或內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文可讀性。張晶2022:38例如:1.景德鎮(zhèn)中國(guó)瓷器之都如俄羅斯茶炊之都圖拉。譯者采取的方法是在對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)音譯的根底上,解釋了景德鎮(zhèn)是中國(guó)的瓷器之都,并拿出圖拉作比照。中國(guó)的瓷器之都會(huì)讓游客聯(lián)想到景德鎮(zhèn)遍地是琳瑯滿(mǎn)目的瓷器。譯者說(shuō)明景德鎮(zhèn)相當(dāng)于俄羅斯的圖拉,寥寥數(shù)字勝過(guò)所有語(yǔ)言上的贊美,就會(huì)使游客感受到這里的瓷器就像圖拉的茶炊一樣深受喜歡,心靈上的共鳴更激發(fā)他們對(duì)景德鎮(zhèn)的向往。2故宮博物館位于北京的古代皇宮。俄羅斯是博物館的天堂,博物館種類(lèi)更是五花八門(mén),甚至有老鼠博物館。譯者加上的注解,會(huì)幫助游客通過(guò)字面理解故宮博物館,東方神秘古國(guó)的皇宮更是會(huì)引起游客的強(qiáng)烈好奇心。再如頤和園。旅游翻譯的目的就是為吸引外國(guó)游客來(lái)中國(guó)欣賞祖國(guó)的大好山河、感受我們悠久的歷史文化和體會(huì)中華民族特有的風(fēng)土人情。釋義法可以幫助游客理解旅游,引起旅游的興致,正是傳播中華文化的有效途徑。3.小結(jié)翻譯的主要目的就是促進(jìn)各國(guó)之間文化的傳播和交流。旅游是促進(jìn)文化交流的一種有效形式??缥幕浑H過(guò)程中必然會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論