




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合同翻譯的的用詞特點(diǎn)點(diǎn)用詞特點(diǎn)(formmal tterm) 合同英英語的用詞詞極其考究究,具有特特定性。要要求選詞專專業(yè)化(pprofeessioonal)、正式(fformaal)、準(zhǔn)準(zhǔn)確(acccuraate)。具體體現(xiàn)現(xiàn)在下列方方面:May, shalll, mmust ,mayy nott (或sshalll nott) 的使使用 ,MMay, shalll , mustt ,maay noot (或或shalll noot)對(duì)學(xué)學(xué)過英語的的人再熟悉悉不過,但但在合同中中用這些詞詞時(shí)要極其其謹(jǐn)慎。權(quán)權(quán)利義務(wù)的的約見定部部分構(gòu)成了了合同的主主體。這幾幾個(gè)詞如選選用不當(dāng),可可能會(huì)引起起糾
2、紛。 may 旨在約定定當(dāng)事人的的權(quán)利(可可以做什么么),Shhall約約定當(dāng)事人人的義務(wù)(應(yīng)應(yīng)當(dāng)做什么么時(shí)候), mustt 用于強(qiáng)強(qiáng)制性義務(wù)務(wù)(必須做做什么),mmay nnot (或shaall nnot)用用于禁止性性義務(wù)(不不得做什么么)。Maay doo 不能說說成cann do, shalll doo, 不能能說成shhouldd do 或ougght tto doo, maay noot doo 在美國(guó)國(guó)一些法律律文件可以以用shaall nnot,但但絕不能用用can not do或mmust not ) 例如如,在約定定解決爭(zhēng)議議的途徑時(shí)時(shí)的,可以以說Thee parrti
3、ess herreto shalll, ffirstt of all, setttle any disppute arissing fromm or in cconneectioon wiith tthe ccontrract by ffrienndly negootiattionss. Shhouldd succh neegotiiatioons ffail, succh diisputte maay bee refferreed too thee Peooples Coourt haviing jjurissdicttion on ssuch disppute for setttlemee
4、nt iin thhe abbsencce off anyy arbbitraationn claause in tthe ddispuuted conttractt or in ddefauult oof aggreemment reacched afteer suuch ddispuute ooccurrs. 本本句中的sshalll 和maay表達(dá)準(zhǔn)準(zhǔn)確。出現(xiàn)現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)應(yīng)當(dāng)先行協(xié)協(xié)商,所以以采用了義義務(wù)性“約約定”,如如果協(xié)商解解決不了,作作為當(dāng)事人人的權(quán)利,用用選擇性約約定mayy也很妥當(dāng)當(dāng)。如果mmay和sshalll調(diào)換位置置會(huì)怎么樣樣?前半句句的shaall換用用may后后,意思
5、變變成了當(dāng)事事人可以通通過協(xié)商解解決,意思思上說得過過去,但后后半句的mmay換用用shalll 后,變變成了應(yīng)當(dāng)當(dāng)訴訟解決決,好象一一出事,就就要先見官官,這就有有些不友好好了。本句句可譯:雙雙方首先應(yīng)應(yīng)通過友好好協(xié)商,解解決因合同同而發(fā)生的的或與合同同有關(guān)的爭(zhēng)爭(zhēng)議。如果果協(xié)商未果果,合同中中又無仲裁裁條款約定定或爭(zhēng)議發(fā)發(fā)生后未就就仲裁達(dá)成成協(xié)方的,可可將爭(zhēng)議提提交有管轄轄權(quán)的人民民法院解決決。正式用語(fformaal teerm) 合同英語語有著嚴(yán)肅肅的風(fēng)格,與與其它英語語作品有很很大不同。 例如: “因?yàn)闉椤钡亩陶Z語多用“bby viirtuee of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“ddue tto”
6、一般般不用“bbecauuse oof ”; “財(cái)務(wù)務(wù)年度末”一般用“at tthe cclosee of the fisccal yyear”,而不用用“in the end of tthe ffiscaal yeear”; “在之前”一般用“prioor too”,而不不用“beeforee”; “關(guān)于”常常用“ass reggardss”, “conccerniing”或或“rellatinng too”,而不不會(huì)用“aaboutt”; “事實(shí)上”用“inn efffect”,而不用用“in factt”; “開始”用用“menncemeent”,而不用“starrt”或“begiin”
7、; “停止做做”用“cceasee to do”,而而不用“sstop to ddo”; “何時(shí)開開會(huì)并由某某某主持”的表述為為:Thee meeetingg shaall bbe coonvenned aand ppresiided by ssb. 其其中“召開開”不用“holdd 或caall”,而而用“coonvenne”; “主持”不用“cchairr”或“bbe inn chaarge of ”,真的不不掉線嗎?、?而用“prresidde”; “其他事事項(xiàng)”用“misccellaaneouus”, 而不用“otheer maatterrs/evventss”; “理解合同同”用“c
8、consttrue a coontraact” 或“prrehennd a conttractt”,而不不用“unndersstandd a ccontrract”; “認(rèn)認(rèn)為”用“deemm”,用“conssiderr”少,不不用“thhink”或“beelievve”; “愿意做做”用“iintennd too do”或“deesiree to do”,而而不用“wwant to ddo”, “wissh too do”。三、用用詞專業(yè)(ttechnnicall terrms) 合同用詞詞不以大眾眾是否理解解和接受為為轉(zhuǎn)移,它它是合同語語言準(zhǔn)確表表達(dá)的保障障。如合同同出現(xiàn)的“瑕疵”、 “救
9、濟(jì)濟(jì)”、 “不可抗力力”、 “管轄”、“損毀”、 “滅滅失”等就就可能讓非非行業(yè)人士士費(fèi)解,在在英語以上上表達(dá)分別別為deffect、remeedy、fforcee majjueree/Actt of God、juriisdicctionn、dammage and/or lloss)。另外幾幾乎每個(gè)合合同都少不不了herreinaafterr refferreed too as , whhereaas, iin wiitnesss whhereoof, ffor aand oon beehalff of , heerebyy, thhereoof 等虛虛詞。這也也是合同英英語的一大大特色。 其
10、它例子子還有: “賠償”用“inndemnnitiees”,而而不用“ppensaationn” “不不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓讓”用“cconveeyancce”,而而不用“ttranssfer of rreal estaate” “房屋出出租”用“tenaancy”,而“財(cái)財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)eease of ppropeerty” “停業(yè)業(yè)”用“wwind up aa bussinesss”或“ceasse (名名詞是ceessattion) a bbusinness”,而不用用“endd/stoop a busiinesss” 專利利許可中的的“特許權(quán)權(quán)使用費(fèi)”只用“rroyallitiees” 還還款或
11、專利利申請(qǐng)的“寬限期”英文“ggracee”, “當(dāng)事人在在破產(chǎn)中的的和解”用用“possitioon” 以以實(shí)物出資資為“innvesttmentt in kindd” “依依照合同相相關(guān)規(guī)定”一般說“purssuantt to provvisioons ccontaainedd herrein”或“ass proovideed heereinn”等,不不說“acccordding to rrelevvant termms annd coondittionss in the conttractt” “合合同任何一一方當(dāng)事人人不得轉(zhuǎn)讓讓本合同”英文表述述為“Neeitheer paarty h
12、ereeto mmay aassiggn thhis ccontrract”,其中“hereeto”表表示“too thee conntracct”,選選用“Neeitheer paarty to tthe ccontrract”較少。 同義詞、近近義詞、相相關(guān)詞的序序列 FOOR vaalue RECEEIVEDD,thee unddersiignedd doees heerebyy selll, ttranssfer, asssign and set overr to _ aall hhis rrightt, tiile aand iinterrest in aand tto a cert
13、tain conttractt datted _, 119_ byy andd bettweenn thee unddersiignedd andd _,aa coppy off whiich iis annnexeed heeretoo. 在這這里的同義義詞和近義義詞并列(如如selll, trransffer, assiign aand sset oover,rrightt和 tiile aand iinterrest),在在英文合同同里十分普普遍。這是是出于嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)和杜絕漏漏洞的考慮慮,有的也也屬于合同同用語的固固定模式。如: TThis agreeemennt iss madde ann
14、d enntereed innto bby annd beetweeen Paarty A annd Paarty B.句中中“madde annd enntereed innto”和和“by and betwween”兩組分別別屬于同義義詞和相關(guān)關(guān)詞并列。 Forr andd in conssiderratioon off muttual coveenantts annd aggreemmentss conntainned hhereiin, tthe ppartiies hherebby coovenaant aand aagreee as folllows: 句中“for and in
15、cconsiideraationn of ”, “coveenantts annd aggreemmentss”三組同同義司和近近義詞并列列。 Thhe paartiees haave aagreeed too varry thhe Maanageementt on the termms annd suubjecct too thee connditiions conttaineed heereinn. 這里里的“onn thee terrms”和和“subbjectt to the condditioons”是是一個(gè)意思思都表示“依照本協(xié)協(xié)議的條款款規(guī)定”。合同條款款的固定模模式是“tter
16、mss andd 真的不不掉線嗎?、?condiitionns” 再再例如: “Parrty AA wisshes to bbe reeleassed aand ddischhargeed frrom aagreeementt as fromm thee efffectiive ddate”,一句中中的“reeleasse”和“discchargge”意思思幾乎相同同。 并列列的詞還有有: shhips and vesssels suppport and mainntenaance liceensess andd perrmitss chaargess, feees, costts annd
17、exxpensses aany aand aall aany ddutiees, oobliggatioons oor liiabillitiees thhe paartneers, theiir heeirs, succcesssors and assiigns conttrol and manaagemeent oof thhe paartneershiip apppliccablee lawws, rregullatioons, decrrees, dirrectiives, andd rulles 4. 拉丁丁詞 在國(guó)國(guó)外合同中中,拉丁詞詞仍然是很很常見: 比例稅率率:用prro ra
18、ate ttax rrate要要比prooporttionaal taax raate多 從事慈善善性服務(wù)的的律師:ppro bbono lawyyer,不不怎么用llawyeer enngageed inn chaaritaable legaal asssisttancee 委托代代理人:多多用ageent aad liitem。 合同翻翻譯的第一一步讀讀懂合同文文件 一 理解法法律文件中中的專門用用語 英語語中某些副副詞如“hhere”及“whhere”在法律文文件中往往往當(dāng)作前綴綴,與另一一個(gè)詞構(gòu)成成法律詞匯匯中的專門門用語。在在法律文件件中用這些些詞,可以以避免重復(fù)復(fù),避免誤誤解,避免
19、免歧義,使使行文準(zhǔn)確確、簡(jiǎn)潔。以這種方方法構(gòu)成的的詞主要有有: heereaffter, herreby, herrein, herreof, herreto hereeundeer, hhereuupon, herrewitth, hhereiinbeffore, herreinaafterr; thhereaafterr, thherebby, tthereein, therreinaafterr, thhereiinbeffore, theereonn, thhereoof, tthereeundeer, tthereeuponn, thherewwith; wheereass, whh
20、erebby, wwhereein, wherreof, wheereonn, ettc。 這這些詞各有有各的含義義,筆者只只能撿其中中幾個(gè)細(xì)說說:比如: 1. Hereeby: by mmeanss of; by reasson oof thhis 之之意,即特特此,因此此,茲等意意。常用于于法律文件件、合同協(xié)協(xié)議的正式式文件的開開頭語,在在條款中需需要強(qiáng)調(diào)時(shí)時(shí)也可用。舉原文說說明,如: Thee Empployeer heerebyy covvenannts tto paay thhe Coontraactorr in conssiderratioon off thee exeecutii
21、on aand ppletiion oof thhe Woorks and the remeedyinng off deffectss theereinn thee Conntracct Prrice or ssuch otheer suum ass mayy beee payyablee undder tthe pproviisionns off thee Conntracct att thee timme annd inn thee mannner presscribbed bby thhe Coontraact. 文中: herreby 意為 bby reeasonn of thiss,
22、特此的的意思。 Covvenannts 是是動(dòng)詞,意意為makke a formmal aagreeementt 立約,簽簽訂合同。 ppletiion oof thhe Woorks 是工程的的竣工,WWorkss與Worrk 在工工程承包合合同文件中中常指工程程而不是工工作之意。 thhereiin意為iin thhe Woorks在在本工程中中。thhe Coontraact PPricee指合同總總價(jià),指工工程的總造造價(jià)。 suchhas是是關(guān)系代詞詞,相當(dāng)于于thatt, whhich,把把要限定的的詞置于ssuch 與as之之間使要限限定的名詞詞十分明確確,避免合合同雙方在在理解上
23、發(fā)發(fā)生爭(zhēng)議。 uunderr 意為iin acccorddancee witth 根據(jù)據(jù),按照之之意,決不不能譯成“在.之下”。 thhe prrovissionss of the Conttractt: teerms and condditioons oof thhe coontraact 合合同條件、條款之意意。在對(duì)文文中專業(yè)性性詞匯作了了解釋之后后,就不難難理解這一一段的含義義了,也就就是讀懂了了。于是可可以把原文文譯為: 業(yè)主特此此立約保證證在合同規(guī)規(guī)定的期限限內(nèi),按合合同規(guī)定的的方式向承承包人支付付合同總價(jià)價(jià),或合同同規(guī)定的其其它應(yīng)支付付的款項(xiàng),作作為本工程程施工、真真的不掉線線嗎?
24、、?竣工及修補(bǔ)補(bǔ)工程中缺缺陷的報(bào)酬酬。2HHeretto: tto thhis,上上文已提及及的,比如如表示“本本合同雙方方”可以說說“thee Parrtiess herreto”,這里的的hereeto表示示“to thiss Conntracct” “本協(xié)議附附件4”可可以譯為“Appeendixx 4 hheretto”,這這里的heeretoo表示“tto thhis AAgreeementt”。 讀讀下面的原原文,可以以進(jìn)一步理理解herreto 在文中的的作用。 All dispputess ariisingg froom thhe peerforrmancce off thii
25、s Coontraact sshalll, thhrouggh ammicabble nnegottiatiions, be setttled by tthe PPartiies hheretto. SShoulld, tthrouugh nnegottiatiion, no ssettllemennt bee reaachedd, thhe caase iin quuestiion sshalll theen bee subbmittted ffor aarbittratiion tto thhe Chhina Inteernattionaal Ecconommic aand TTradee
26、 Arbbitraationn misssionn, Beeijinng annd thhe arrbitrratioon ruules of tthis misssion shalll bee apppliedd. Thhe awward of tthe aarbittratiion sshalll be finaal annd biindinng uppon tthe PPartiies hheretto. TThe AArbittratiion ffee sshalll be bornne byy thee lossing partty unnlesss othherwiise aawa
27、rdded bby thhe Arrbitrratioon miissioon. 文文中: 兩次出出現(xiàn)的heeretoo, 都是是限定Paartiees, 表表示thee Parrtiess to thiss Conntracct 本合合同的雙方方。 “thee perrformmancee of thiss Conntracct”履行行本合同?!皌hhrouggh ammicabble nnegottiatiions” 通過友友好協(xié)商。 shhouldd 表示如如果發(fā)生什什么情況,代代替省掉的的if。“shaall tthen be ssubmiittedd forr arbbitraati
28、onn”應(yīng)提交交進(jìn)行仲裁裁。 “thee Chiinesee Intternaationnal EEconoomic and Tradde Arrbitrratioon miissioon, BBeijiing” 中國(guó)國(guó)際際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易易仲裁委員員會(huì)(北京京)。 “thee arbbitraationn rulles oof thhis mmissiion” 仲裁規(guī)則則?!皌the aawardd of the arbiitrattion: 仲裁裁裁決。 “unlless otheerwisse awwardeed byy thee Arbbitraationn misssionn”仲裁委委員會(huì)另
29、有有裁定的除除外。 這這樣,掃除除了上述專專業(yè)詞匯的的障礙,可可把原文譯譯為:對(duì)于于因履行本本合同所發(fā)發(fā)生的一切切爭(zhēng)議,本本合同雙方方應(yīng)友好協(xié)協(xié)商解決,如如協(xié)商無法法解決爭(zhēng)議議,則應(yīng)將將爭(zhēng)議提交交中國(guó)國(guó)際際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易易仲裁委員員會(huì)(北京京),依據(jù)據(jù)仲裁規(guī)則則仲裁。仲仲裁裁決是是終局性的的,對(duì)雙方方都有約束束力。仲裁裁費(fèi)用應(yīng)由由敗訴方承承擔(dān),但仲仲裁委員會(huì)會(huì)另有裁定定的除外。 3HHereiin: iin thhis 此此中,于此此。表示上上文已提及及的.,如如遇到“本本合同(中中)的.”,“本本法(中)的的”等等行文時(shí),用用該詞。比比如,“本本法(中)所所稱的不正正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),.”可以以譯為“uun
30、faiir peetitiion mmentiionedd herrein.此中的的hereein 意意為“inn thiis laaw” 又又如“本協(xié)協(xié)議(中)的的內(nèi)容”,可可譯為“tthe cconteents hereein”,此中的hhereiin 意為為“ inn thiis Aggreemment”. 看下下面兩段文文字,可以以加深領(lǐng)會(huì)會(huì)hereein及其其它幾個(gè)專專門用語。 Unffair petiitionn menntionned iin thhis llaw rreferrs too succh accts oof buusineess ooperaatorss as co
31、nttraveene tthe pproviisionns heereoff, wiith aa ressult of ddamagging the lawfful rrightts annd inntereests of ootherr bussinesss opperattors, andd dissturbbing the sociio-ecconommic oorderr. Buusineess ooperaatorss menntionned hhereiin reefer to ssuch legaal peersonns, ootherr ecoonomiic orrganiiz
32、atiions and indiividuuals as eengagge inn thee traadingg of goodds orr proofit-makiing sserviices (herreinaafterr callled Goodds inncludding servvicess). 注注:上文中中出現(xiàn)了33個(gè)法律文文件中的專專門用語:hereeof: of tthis 關(guān)于此點(diǎn)點(diǎn)。在本文文件中之意意,表示在在上文已真真的不掉線線嗎?、?提及的。出出現(xiàn)本合同同的.,“本文文件的”時(shí),使使用該詞。如“本合合同條件,條條款”可譯為 “thee terrms, condditi
33、oons aand pproviisionns heereoff.”此中的hhereoof表示“of tthis Conttractt”;又如如“本工程程的任何部部分”可譯譯為“anny paarts hereeof”, 此中的的hereeof 意意為“off thiis Woorks”. 文中中: “herreof 意為thhe prrovissionss of thiss laww。 hereein, 在文中的的意思是(BBusinness operratorrs meentiooned)iin thhis llaw。 heereinnafteer:laater in tthe ssame
34、 Conttractt,以下;在下文,一一般與too be refeerredd to as; refeerredd to as; callled 等等詞或詞組組連用,以以避免重復(fù)復(fù)。 unfaair ppetittion 不正當(dāng)競(jìng)競(jìng)爭(zhēng)。 menntionned iin thhis llaw: 本法所稱稱。 conttraveene tthe pproviisionns heereoff: 違反反本法規(guī)定定。 damaage tthe llawfuul riightss andd intteressts oof otther busiinesss opeeratoors: 損害其他他經(jīng)營(yíng)者的的
35、合法權(quán)益益。 distturb the sociio-ecconommic oorderr:攏亂社社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩秩序。 原原文可譯為為: 本法法所稱的不不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)爭(zhēng),是指經(jīng)經(jīng)營(yíng)者違反反本法規(guī)定定,損害其其他經(jīng)營(yíng)者者的合法權(quán)權(quán)益,擾亂亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)濟(jì)秩序的行行為。本法法所稱的經(jīng)經(jīng)營(yíng)者,是是指從事商商品經(jīng)營(yíng)或或營(yíng)利性服服務(wù)(以下下所稱商品品包括服務(wù)務(wù))的法人人、其他經(jīng)經(jīng)濟(jì)組織和和個(gè)人。 4Thhereiin: iin thhat; in tthat partticullar cconteext; in tthat resppect. 在那里里;在那點(diǎn)點(diǎn)上,在那那方面等之之意,表示示上文已提提及的,“合同中
36、的的.”“工程程中的.”等可可用此詞。如“修補(bǔ)補(bǔ)工程中的的缺陷”,可可以譯為“the remeedyinng off anyy deffectss theereinn”, 此此中的thhereiin 表示示“ inn thee Worrks”; 又如“用于工程程中的材料料或機(jī)械設(shè)設(shè)備”可譯譯為“maateriials or pplantt forr inccorpooratiion tthereein”, 此中的tthereein 也也表示“ in tthe WWorkss”。 現(xiàn)現(xiàn)用一小段段原文來加加強(qiáng)theereinn這個(gè)字的的印象: “Temmporaary WWorkss” meean
37、s all tempporarry woorks of eeveryy kinnd (ootherr thaan thhe Coontraactorrs EEquippmentt) reequirred iin orr aboout tthe eexecuutionn andd pleetionn of the Workks annd thhe reemedyying of aany ddefeccts tthereein. 文中: theereinn是指inn thee Worrks 工工程中的。 TTempooraryy Worrks: 臨時(shí)性工工程,是指指為永久性性工程服務(wù)務(wù)的工程,永永
38、久性工程程建成后應(yīng)應(yīng)予以拆除除。建造臨臨時(shí)工程的的費(fèi)用,按按國(guó)際FIIDIC 合同條件件規(guī)定,應(yīng)應(yīng)由承包人人負(fù)責(zé)。 Deefectts:缺陷陷,指工程程施工出現(xiàn)現(xiàn)的問題,即即工程本身身存在的問問題,而不不是因業(yè)主主使用不當(dāng)當(dāng)造成的。 TThe eexecuutionn andd pleetionn of the Workks annd thhe reemedyying of aany ddefeccts tthereein: 工程施工工、竣工和和修補(bǔ)工程程中任何缺缺陷。請(qǐng)注注意原文中中的兩個(gè)aand的譯譯法。一般般一項(xiàng)工程程分為兩個(gè)個(gè)階段:第第一階段包包括工程設(shè)設(shè)計(jì)、施工工、竣工;第二階段段是
39、修補(bǔ)工工程缺陷。由此可見見,第一個(gè)個(gè)and是是指第一階階段的兩個(gè)個(gè)工程程序序,第二aand是為為了區(qū)分工工程的兩個(gè)個(gè)階段,用用詞、結(jié)構(gòu)構(gòu)無誤,表表達(dá)意思明明確。這段段原文可譯譯為: 臨臨時(shí)工程是是指在工程程施工、竣竣工和修補(bǔ)補(bǔ)工程中任任何缺陷時(shí)時(shí)需要或與與有關(guān)的所所有各種臨臨時(shí)工程,(但但承包人的的設(shè)備除外外)。 5Whhereaas: cconsiideriing tthat, 鑒于,就就而論論(法律用用語)。此此詞常用于于合同,協(xié)協(xié)議書的開開頭段落,引引出合同雙雙方要訂立立合同的理理由或依據(jù)據(jù)。 真的的不掉線嗎嗎?、?請(qǐng)看下面的的三小段: Wheereass Parrty BB hass
40、thee rigght aand aagreees too graant PPartyy A tthe rrightt to use, mannufaccturee andd selll thhe Coontraact PProduucts of PPatennted Techhnoloogy; Wherreas Partty A desiires to uuse tthe PPatennted Techhnoloogy oof Paarty B too mannufaccturee andd selll thhe Coontraact PProduucts; Thee Reppreseent
41、attivess autthoriized by tthe PPartiies tto thhis CContrract havee, thhrouggh frrienddly nnegottiatiion, agreeed tto ennter intoo thiis Coontraact uunderr thee terrms, condditioons aand pproviisionns sppeciffied as ffolloows: 文中: 兩個(gè)wwhereeas都作作“鑒于”解。 to grannt Paarty A thhe riightss to use, mannufac
42、cturee andd selll thhe Coontraact PProduucts of ppatennted Techhnoloogy: 將專利技技術(shù)的合同同產(chǎn)品的使使用權(quán)、制制造權(quán)和銷銷售權(quán)授予予甲方。 Thhe Reepressentaativees auuthorrizedd by the Partties to tthis Conttractt: 雙方方授權(quán)代表表 UUnderr thee terrms, condditioons aand pproviisionns sppeciffied as ffolloows: 就以下條條款。 消消除了這些些專門詞匯匯的攔路虎虎之后,原
43、原文即可譯譯成:鑒于于乙方有權(quán)權(quán)并同意將將專利技術(shù)術(shù)的合同產(chǎn)產(chǎn)品的使用用權(quán)、制造造權(quán)和銷售售權(quán)授予甲甲方; 鑒鑒于甲方希希望利用乙乙方的專利利技術(shù)制造造并銷售合合同的產(chǎn)品品; 雙方方授權(quán)代表表經(jīng)友好協(xié)協(xié)商,同意意就以下條條款簽訂本本合同:為為了維護(hù)法法律的權(quán)威威性,在擬擬訂合同法法時(shí)常常使使用這些平平時(shí)罕見的的、法律文文件中專用用的正式詞詞匯,因此此在閱讀或或翻譯或擬擬訂合同時(shí)時(shí),必須學(xué)學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些些詞匯。 二)合同同中常用的的專門用詞詞及詞組 1關(guān)于于shalll與shhouldd shaall在合合同文件中中是使用頻頻率最高的的詞,在合合同文件中中shalll表示強(qiáng)強(qiáng)制性承擔(dān)擔(dān)法律或
44、合合同所規(guī)定定的義務(wù),在在表達(dá)“應(yīng)應(yīng)該”或“必須”做做某事時(shí),應(yīng)應(yīng)用“shhall”而不能用用“ muust”或或“shoould”,但有時(shí)時(shí)可用“wwill”,力度比比shalll弱。 Shouuld在法法律文件中中往往作“if”解解,只表示示“如果”之意。 如: TThe bboardd meeetingg shaall bbe caalledd andd preesideed ovver bby thhe Chhairmman. Shouuld tthe cchairrman be aabsennt, tthe vvice-Chaiirmann shaall, in pprinccipl
45、ee, caall aand ppresiide oover the boarrd meeetinng. 文文中: 兩個(gè)sshalll,都表示示有責(zé)任做做,應(yīng)該做做之意。 Shhouldd: Iff 表示如如果。 boaard mmeetiing:董董事會(huì)會(huì)議議。 ppresiide oover:主持。 原文可譯譯為: 董董事會(huì)會(huì)議議應(yīng)由董事事長(zhǎng)召集、主持;如如董事長(zhǎng)缺缺席,原則則上應(yīng)由副副董事長(zhǎng)召召集、主持持。 2. Unlless otheerwisse Unnlesss othherwiise: 除外。比比 “iff nott”和 “otheerwisse”表達(dá)達(dá)正式。 該詞由兩兩個(gè)同義
46、詞詞“ unnlesss” 和“otheerwisse”組成成,othherwiise有代代詞作用,后后面一般跟跟動(dòng)詞的過過去分詞限限定,意為為:除非另另.:如“除非非合同另有有規(guī)定”可可譯為“uunlesss ottherwwise speccifieed inn thee Conntracct”, 又如“除除非信用證證另有規(guī)定定”可譯為為“ unnlesss othherwiise sspeciifiedd in the Lettter oof Crreditt.” 如如: Thhese artiicless shaall aapplyy to docuumenttary creddits
47、, inccludiing sstandd by lettters of ccrediit, 真真的不掉線線嗎?、?to thhe exxtentt to whicch thhe crreditts inn queestioon shhall be aappliicablle, aand sshalll be bindding on tthe PPartiies tto thhe Coontraact, unleess ootherrwisee exppresssly aagreeed byy thee Parrtiess theeretoo. 文中中: unleess ootherrwise
48、e,表示除除非合同雙雙方另有約約定。 theese aarticcles 指本條文文 aapplyy to 適用,適適用于, inn queestioon: uunderr connsideeratiion; beinng diiscusssed abouut 即“在考慮中中的或議論論中的”某某事、某問問題,可譯譯成“這”或“該”, 比如如“該事項(xiàng)項(xiàng)”, 可可譯為“tthe mmatteer inn queestioon”,這這是合同中中長(zhǎng)用的專專業(yè)詞組。 比如: Parrty AA agrrees to aacquiire ffrom Partty B and Partty B agreee
49、s tto trransffer tto Paarty A thhe Paatentted TTechnnologgy foor coontraact PProduucts. Thee Pattenteed Teechnoologyy in quesstionn shaall bbe thhe saame ttechnnologgy ass thee tecchnollogy of PPartyy Bss lattest prodductss. 文中中的thee Pattenteed Teechnoologyy in quesstionn 是指前前句中的tthe PPatennted Tech
50、hnoloogy, 用了inn queestioon 就可可以省略“在前句中中的”這樣一句句話,十分分簡(jiǎn)捷鮮明明。 例句句可譯為:甲方同意意從乙方獲獲得乙方同同意向甲方方轉(zhuǎn)讓的合合同產(chǎn)品的的專利技術(shù)術(shù)。這種技技術(shù)應(yīng)與乙乙方最新產(chǎn)產(chǎn)品的技術(shù)術(shù)完全一致致。 Shalll bee binndingg on the Partties to tthe CContrract: 對(duì)合同同各有關(guān)方方面均具有有約束力。 原文可可譯為: 本條文適適用于一切切跟單信用用證,并包包括在其適適用范圍內(nèi)內(nèi)的備用信信用證,對(duì)對(duì)合同各有有關(guān)方面均均具有約束束力,除非非另有約定定。3. In aaccorrdancce wii
51、th: undeer; ppursuuant to 這這三個(gè)詞組組都作“根根據(jù)”,“按照”解解,是法律律文件中常常用的詞組組,比acccordding to 正正式。試看看例文: 例1: On tthe FFOB bbasiss, thhe Buuyer shalll boook sshippping spacce inn acccordaance withh thee datte off shiipmennt sppeciffied in tthe ccontrract. 文中: iin acccorddancee witth thhe daate oof shhipmeent:根根據(jù)裝運(yùn)日
52、日期 FOB= Freee onn boaard: 船上交貨貨。按照11999年年9月國(guó)際際商會(huì)公布布的20000年國(guó)國(guó)際貿(mào)易術(shù)術(shù)語解釋通通則的規(guī)規(guī)定,采用用此術(shù)語,賣賣方將貨物物在合同指指定的裝運(yùn)運(yùn)港裝到買買方的船上上,即完成成交貨。賣賣方承擔(dān)貨貨物越過船船舷以前的的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)費(fèi)用;買方方承擔(dān)其后后的風(fēng)險(xiǎn)和和費(fèi)用。采采用此術(shù)語語時(shí),在FFOB 后后面常要注注明裝運(yùn)港港名稱,如如FOB Shannghaii. bookk shiippinng sppace: 洽定艙艙位。 原原文可譯為為: 按照照FOB條條件,由買買方負(fù)責(zé)根根據(jù)合同規(guī)規(guī)定的裝運(yùn)運(yùn)日期洽定定艙位。 注意:文文中的買方方或賣方,為為
53、合同的專專門詞匯,都都要大寫。中譯英時(shí)時(shí)需注意這這一點(diǎn)。例例2: WWhen, undder tthe llaws and apprrovall froom thhe reelevaant aauthooritiies, a liimiteed liiabillity panyy is convverteed innto aa panny liimiteed byy shaares, thee tottal aamounnt whhich sharres aare cconveertedd intto shhall be eequivvalennt too thee amoount of tt
54、he ppanys aassetts. 文文中: undeer thhe laaws:依依法,按照照法律 a liimiteed liiabillity panyy:有限責(zé)責(zé)任公司 a ppany limiited by ssharees: 股股份有限公公司 bbe eqquivaalentt to : 相等等,相當(dāng)于于 thhe ammountt of the panyys asseets: 公司凈資資產(chǎn)額 原原文則可譯譯為: 有有限責(zé)任公公司依法經(jīng)經(jīng)批準(zhǔn)變更更為股份有有限公司時(shí)時(shí),折合的的股份總額額應(yīng)當(dāng)相等等于公司凈凈資產(chǎn)額。 4. Provvidedd thaat Prrovidded
55、tthat: 但規(guī)定定,規(guī)定;但是,等等意。對(duì)合合同的某一一條款需要要作進(jìn)一步步規(guī)定時(shí)或或在作規(guī)定定時(shí)語氣轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)折時(shí)常用用此詞組。在中譯英英時(shí),要學(xué)學(xué)會(huì)使用此此詞組,有有時(shí)中文字字面上并未未見“但規(guī)規(guī)定”,或或“進(jìn)一步步規(guī)定”的的字辭,但但內(nèi)含此義義,可先將將中文作“語內(nèi)譯”,若含有有上述兩義義,應(yīng)運(yùn)用用“proovideed thhat” 詞組。例例: Ann irrrevoccablee creedit shalll bee deeemed to cconsttitutte a defiinitee undder ttakinng off thee 真的不不掉線嗎?、?issuiing bb
56、ank. Proovideed thhat iif thhe sttipullatedd doccumennts aare ppreseentedd andd aree pliied wwith the termms, ccondiitionns annd prrovissionss of the creddit, and if tthe ccrediit prroviddes ffor ssightt payymentt, thhe paaymennt shhall be mmade or sshalll be guarranteeed tto bee madde. 文文中: provvid
57、edd thaat對(duì)信用用證的承諾諾性作了進(jìn)進(jìn)一步規(guī)定定。 bbe deeemedd 被認(rèn)為為,被稱為為,視為等等,是法律律文件中的的正式用語語,比“ be bbelieeved; be conssiderred”正正式。 如如: Inn thee abssencee of suchh inddicattion, thee creedit shalll bee deeemed to bbe reevocaable.可譯為:如無該項(xiàng)項(xiàng)表示,信信用證應(yīng)視視作是可撤撤銷的。 shaall bbe deeemedd to consstituute aa deffinitte unnderttakinn
58、g off thee isssuingg bannk: 應(yīng)應(yīng)被子認(rèn)為為構(gòu)成開證證行的確定定承諾。 Irrrevoccablee 是reevocaable 加否定前前綴構(gòu)成,不不可撤銷之之意。 The creddit pproviides for sighht paaymennt:即期期付款信用用證。 原原文可譯為為: 不可可撤銷信用用證,應(yīng)被被認(rèn)為構(gòu)成成開證行的的規(guī)定承諾諾。(但規(guī)規(guī)定)如提提交了規(guī)定定的單據(jù)并并符合信用用證條款,并并系即期付付款信用證證時(shí),則進(jìn)進(jìn)行付款或或保證該款款的照付。除上述法法律文件中中常用詞組組外,還有有若干,如如in rrespeect oof; iin reesp
59、ecct thhereoof (關(guān)關(guān)于關(guān)于上上文已提及及的事項(xiàng));in tthe eeventt of , inn thee eveent tthat ( 如果果;如果.發(fā)發(fā)生,比wwhen正正式);iin caase, the (thee ) ccase of (如果;萬萬一,一旦旦,);bbe liiablee forr; bee liaable to ( 應(yīng)付有有責(zé)任);in TTestiimonyy wheereoff: inn Wittnesss wheereoff (以此此為證,特特立此證); knoow alll Meen byy theese ppreseents (根據(jù)本本文
60、件;特特此宣布);undeersiggned: (法律律文件末尾尾的簽名者者,若前有有定冠詞tthe,是是指文件簽簽署者的自自稱;noow thhereffore, (特此此;因此,一一般與whhereaas 連用用,其后邊邊常跟heerebyy. 譯成成“茲”,“特此”)。由于篇篇幅之限,就就不一一細(xì)細(xì)述了。 三) 讀讀懂合同的的法律文件件的句子結(jié)結(jié)構(gòu) 合同同文件及其其他法律文文件中的英英文句子具具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)、句式式較長(zhǎng)的特特點(diǎn),這是是為了使表表達(dá)的內(nèi)容容準(zhǔn)確、嚴(yán)嚴(yán)密、清楚楚、易解(無無歧意)而而特別設(shè)定定的句式。其中主要要是狀語的的定位問題題,主句的的狀語和從從句的狀語語都各居各各位,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住宅合同范本
- 低價(jià)轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)租合同范本
- 出售積水別墅合同范例
- 代理退保委托合同范本
- 信用貸購(gòu)車合同范例
- 關(guān)于承包保潔合同范本
- 《物資采購(gòu)合同范本》
- 養(yǎng)殖回購(gòu)合同范本
- 買裝修制式合同范本
- 醫(yī)藥咨詢合同范本
- 巴馬格紡絲控制系統(tǒng)軟件說明書(共46頁(yè))
- 肺結(jié)核患者管理ppt課件
- 煤矸石綜合利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫作范文
- 清華大學(xué)MBA課程——運(yùn)籌學(xué)
- 《計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)》超全題庫(kù)及答案(完整版)
- 濕法冶金浸出凈化和沉積PPT課件
- 生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)十不干PPT課件
- 雨污水管網(wǎng)勞務(wù)施工分包合同
- 通信桿路工程施工
- 初中物理光學(xué)經(jīng)典題(共23頁(yè))
- 封條VVTT檢查流程程序參考模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論