外語翻譯課程教學(xué)淺析_第1頁
外語翻譯課程教學(xué)淺析_第2頁
外語翻譯課程教學(xué)淺析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外語翻譯課程教學(xué)淺析摘要在外語翻譯課程的教學(xué)過程中,授課老師一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)。但理論證明,其效果不如先讓學(xué)生理論,再由學(xué)生總結(jié)、老師概括,上升到理論這種逆向方法更佳。該形式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,老師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展理論和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯理論。關(guān)鍵詞翻譯課順向教學(xué)逆向教學(xué)形式創(chuàng)新外語課程的重要一環(huán)就是翻譯教學(xué),它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和進(jìn)步學(xué)生的翻譯理論才能。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強(qiáng)的翻譯才能是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教

2、學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù),而采取什么樣的教學(xué)方法,才可以培養(yǎng)出翻譯程度高、才能強(qiáng)的外語人才,是值得我們討論的一個問題。一、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)形式的必要性目前,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一局部學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),使老師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。老師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改良課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。二、翻譯課的逆向全過程教學(xué)法翻譯教學(xué)的目的

3、在于進(jìn)步雙語才能,其重點(diǎn)為比擬語法和兩種語言的根本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和進(jìn)步翻譯才能。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生雙語獲取信息和表達(dá)信息的才能,又不排擠培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,進(jìn)步學(xué)生翻譯外語、應(yīng)用文等才能,使之最終可以成為比擬合格的、畢業(yè)后可以很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才。目的明確了,就要有一個好的教學(xué)方法。我們提出一種新的教學(xué)法,把它叫做逆向過程教學(xué)法。即以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的生疏信號刺激開場,啟動學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?主動參與教學(xué)全過程。詳細(xì)的步驟應(yīng)該如何施行呢?1.課前作業(yè)

4、,初次感受。翻譯程度的進(jìn)步主要依賴于理論。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。耳聽為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯才能只能在不斷的、經(jīng)常的、詳細(xì)的翻譯理論中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是精講多練,理論為主。2.比照講解,分析糾錯。老師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點(diǎn),以多種答案比照為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,老師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚(yáng)民主,對重點(diǎn)句子充分展開討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)

5、地提出缺乏之處以利今后改良。搜集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比擬,討論最正確譯法,從而也接觸到了比擬翻譯學(xué)的理論和方法。3.課后驗(yàn)證,再次練習(xí)。再次驗(yàn)證練習(xí)就是對老師的講解內(nèi)容進(jìn)展驗(yàn)證(驗(yàn)證的求知欲),老師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)展檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,安排學(xué)生再次進(jìn)展一次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個必不可少的步驟。對這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過的技巧要求也應(yīng)高一些。4.學(xué)生總結(jié),老師

6、概括。自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由老師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進(jìn)展。以調(diào)動學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯誤,老師可以引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)展評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結(jié)。事實(shí)證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。三、完畢語隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深化,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的形式。翻譯課逆向全過程教學(xué)形式,以直觀性和實(shí)用性極大進(jìn)步學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而獲得良好的教學(xué)效果。可以調(diào)動學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴(yán)重缺乏的問題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會理論才能的培養(yǎng),是一個突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)形式。該形式從教學(xué)開場就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開,把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)理論,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,強(qiáng)調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與理論教學(xué)的間隔 。實(shí)現(xiàn)了老師為輔導(dǎo),學(xué)生為主導(dǎo)的教改理念,當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的高級筆譯人才和復(fù)合型翻譯人才,放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的形式,但找到一種效果最正確的形式才不失為明智之舉。好的教學(xué)形式會大大進(jìn)步課堂質(zhì)量,進(jìn)而進(jìn)步翻譯課的質(zhì)量,有利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論